Book 4 Lesson 2 | si Paloy (Story of Paloy)

si Paloy | Story of Paloy

A story about Mr. Paloy.

🔊
si Paloy rana ya am, matazak a tao am, somasomagpian o kamoimoingan na; ji hakaw a kapiyoyowyaw na, amian so raroa aka mankakteh na pehzehzaen na.
Concerning si Paloy, he was born looking like an idiot. He didn't know how to plant, and only knew how to play. He had two nephews who followed him around.
🔊
“mi tamo mangalolog so vato, ta pialalaman tamo, si mowyat kamo am, ori o ipakahap nio sia, am no si malma kamo am, ori o ji nio makahapi sia” koan na.
“Let's go up in the mountain and play a game of rolling the stones. If you are strong, then you will catch it; but if you don't have strength, then you will not catch it.”
🔊
mangay sira do tokon am, manmanma si Paloy a mangay do teyngato, kapangalolog na so rako a vato a, macita da no mankakteh na o maloalolog a rako a vato am, to sira misiay, someyked am, mi da pinanan a, “namen rana nimahap, mo maran” koan da, “ori a, kowyowyat nio?!” koan na ni Paloy a.
When they got into the mountains, si Paloy was the first to push the boulder. When the nephews saw such a big rock rolling down, they jumped to the side. When it stopped, they placed their hands on it saying, “Uncle, we caught it.” “Really? Wow, you people are good!”
🔊
mangay sira rana o mankakteh na do teyngato am, mangalolog sira so rakrako pa vato a, maloalolog do kananmaen ni Paloy am, ji na 'awana, ta “ala matazapia ko ya” koan na am, to na rana pitapia si Paloy a, kazakat na.
Then it was his nephews’ turn. They rolled an even larger boulder. When it approached si Paloy, he thought, “I can catch this,” so he didn’t move. The boulder rolled over him and killed him.
🔊
mazakat am, akpehen da o tototoang na, kapangay da sia do alilin a, katoyotoyon da sia; ikatlo na araw am, mi da citaen am, nimaviay rana si Paloy a, omlisna rana a mazngaznga a miseysorod a.
After he died, they picked up his bones and placed them into the millet cellar and prayed. Three days later, they came to look, and he was alive again—smiling and combing his hair.
🔊
kadadayan na so araraw am, “mi tamo minom so ranom Jirakoayo”, “inomen nio o katay na ya, inomen ko o katay na ya, sino jiaten o manmanma makeymin sia” koan na.
After a few days he said, “Let’s go to Jirakoayo River to drink water. You drink this half, I will drink that half. Let’s see who finishes first.”
🔊
“meymin ta ya” koan no mankakteh na am, mangay o asa aka tao jira do ingato a, kapavoyog da so karakoan na do inomen no maran da.
His nephews said, “How can we finish drinking?” So one of them went upstream and diverted the water to their uncle’s side.
🔊
“mo pa jeymin o vonong mo, mo maran, ta ya namen rana teyka o vonong namen” koan da; “kakeykeykai nio” koan na am, ori a kainom na misasakeb a.
They said, “Uncle, haven't you finished yet? We already finished ours!” “You finished so fast?” he replied, and continued drinking.
🔊
to miparako o lotoy na am, ji pa amtad a minom a, mabsoy rana am, minom pa, miratateng am, “pa-hab” koan no lotoy na a nizombak, do kaji na amtadan a minom do ikalotoy na rana;
His stomach grew larger and larger as he kept drinking. Finally—“PA-HAB!”—his belly burst open, because he had drunk far too much.
🔊
miratateng am, akman sang a, akpehen da o tototoang na yangay do alilin a, ikatlo na araw am, maviay rana, kahezaheza da rana miyowyaw a, mangay mivovo a.
As before, they gathered his bones and placed them into the millet cellar. Three days later he was alive again—and then went out to play and hunt foxes with his nephews.