第4冊 第6課 anood do tatala 新船完工禮歌會

記述達悟族新船完工後舉行的歌會與其文化意涵。

🔊 no makoyob am, ori o yai da no pinatoyon; no makaranes sira do inaorod no vahay no mivazay a tao am, manoma na pa o rarakeh a maniring; ji da mamareparengan sira ori so pipia ciring, a ipatonggal da jira. 受邀參加完工禮的貴賓於下午抵達;到了禮主家前院後,由賓客中最年長者先開唱頌讚禮主,而禮主也會以好的歌詞回應長者。
🔊 a no mahep rana am, toda palipalit rana o amian so ciring am, do zikzikna da am, omngarangaran do ineynahahapan da am. 到了晚上,有備歌的人就可以輪番上陣唱歌祝頌,頌讚禮主的辛勞與漁業上的成就。
🔊 ta o mitatala ya am, malavat o among am, ineynahahapan am, ori o ipitatala ya. 因為造船的目的,本來就是為了要歌頌豐收與捕魚的成就。
🔊 ta angsahen da ji patoawa o pasisapasapan da do among no rayon am, alibangbang am, cinaknan am, ori o malavat da ineynahahapan da am. 若不造船舉行完工禮歌會,他們再也無法壓抑內心對漁撈飛魚與釣大魚的辛苦與成就。
🔊 ori o ipakasapa da so mivatek ya, ta malavat da o ineynahahapan, ta tana nimivazay do vahay am, makarang am, ta malavat o pasisapasapan do among do rayon am. 因此他們想到要雕刻新船,就是為了能在完工禮歌會中唱出他們捕漁的經驗與成就;雖然工作房或主屋也有落成禮歌會,但不會提及捕漁的事。
🔊 no miciamarawan am, ji aro o makalavat so ineynahahapan da, am ji da pasapasapai ori no tao, ta amizingan da so ineynahahapan na, kato na rana arawan a miraraod a. 當唱到天亮時,做禮主的人幾乎都會唱出他們捕魚的好成就;這時候所有賓客只靜靜聽,不岔唱,直到天色大亮。

本課文法解析|anood do tatala 新船完工禮歌會

(一)i- 的用法及其變化形

本課多見 i- 前綴及變化:例(1)y-ai 表「於…時間抵達」;例(2)ma-mare-pareng-an(< i-pa-marepareng)「為…而做」;同句的 i-pa-tonggal「回覆、饋贈」。例(3)i-pi-tatala 指「造船的原因」,例(4)i-paka-sapa「因此遇到/因此想到」。

1. no makoyob am, ori o yai da no pinatoyon
(受邀者)貴賓於下午抵達。
2. ji da ma-mare-pareng-an sira ori so pipia ciring, a i-pa-tonggal da jira.
(晚上)有備歌者輪番祝頌,禮主也以佳詞回應長者。
3. ta o mitatala ya am, malavat o among am, ineynahahapan am, ori o i-pi-tatala ya.
造船的目的本來就是為了歌頌豐收與漁撈成就(造船之因由)。
4. ori o i-paka-sapa da so mivatek ya,
因此他們才會想到要雕刻新船。

(二)後綴 -en:「對…感到…」

部分靜態動詞+及物後綴 -en 表「對…感到…」。

5. ta angsah-en da ji patoawa o pasisapasapan da do among no rayon am, alibangbang am, cinaknan am, ori o malavat da ineynahahapan da am,
(若不辦歌會)他們對於飛魚季的辛勞與成就再也按捺不住。

(三)-an 與感官/互動動詞

某些感官/互動類動詞作及物時用 -an:例(6)pa-sapa-sapa-an(→ pasapasapai)「回覆、對唱」;amizing-an「聆聽」。

6. no miciamarawan am, ji aro o makalavat so ineynahahapan da, am ji da pasapasapai ori no tao, ta amizing-an da so ineynahahapan na, kato na rana arawan a miraraod a.
將近天亮時,禮主幾乎都唱到漁撈佳績;此時賓客只聆聽、不回唱,直至天明。

(四)ta:連接「因為」與否定/反詰「哪裡」

除作因果連接詞「因為」外,ta 還可表否定/反詰「哪裡」。例(7)一句內出現兩用。

7. ta tana nimivazay do vahay am, makarang am, ta malavat o pasisapasapan do among do rayon am,
因為工作房或主屋雖也辦歌會,但哪裡會提及捕漁的種種呢?

(五)mala-「有…味道/模樣」

mala- 表「具…之味道/樣態」;補語常以屬格引出對象。

8. oya ka rana mala-inaw no among.
你仍有魚腥味。

學習活動|anood do tatala 新船完工禮歌會

(一)raod 禮歌欣賞

參考吳榮順錄音製作《臺灣原住民音樂紀實 3:雅美族之歌》(風潮唱片)之範例,由老師示範聆聽並協助把歌詞逐句寫出,標註古語詞(詞義/用法),引導學生賞析禮歌的結構與意涵。

建議步驟:
1) 第一次完整聽;2) 逐句暫停→抄錄→核對;3) 標記古語詞與重複段;4) 討論主題(頌讚、勞作、成就);5) 簡短口頭報告。

(二)anood 歌謠教唱

同樣參考《雅美族之歌》之範例,分男聲/女聲學唱符合達悟文化風俗的曲目(如情歌、搖籃曲等),練習正確的重音與延音。

小提示:
‧ 先唸後唱:先用語速朗讀,再套旋律。
‧ 分部練習:主旋律→和聲/迴聲(call & response)。
‧ 發音重點:鼻化、收尾音、連音停頓。
‧ 可加入簡短口白介紹歌詞意義,連回本課「捕魚成就的頌讚」主題。

(三)娛樂舞蹈(竹竿舞/甩頭髮舞)

參考《雅美族之歌》裡的詞曲,由老師示範竹竿舞與甩頭髮舞的基本動作與節拍(可先不伴唱,僅用節拍器或手鼓)。

練習建議:
‧ 竹竿舞:拍—合—開—跨步(慢→中速),兩人持竿、兩人試跳,輪替上場。
‧ 甩頭髮舞:站姿穩定、軀幹帶動、頸部安全範圍,配合四拍輕重強弱。
‧ 結合教唱:最後一輪加上簡短歌段,體驗歌舞合一的「完工禮歌會」氛圍。

示範活動|anood do tatala 新船完工禮歌會

(一)Anood 歌謠教唱(參考《臺灣原住民音樂紀實 3:雅美族之歌》)

由男生/女生分組學唱,教師示範重音、鼻化、收尾音與延音;每段先朗讀再套旋律。

第 24 首:搖籃曲
ye, mata pa o kozad ko ya
do nibakbakan na jiaken niovay,
ka no niziazkan no anak a pinapoo, a pinangangaranan,
a ka no kakanen a ji naoda do ngoso,
ama na pa o kaniaw no baka,
ta ji ngana, ta maka’eci so soso,
i-ka-i-ya-oy, a-ya-i-ya-oy,

喲,我的瘡疤還沒好呢——那是我的寶貝孩子抓打的;也被孩子罵過上百次、上千次;很多食物都不能吃;牛的奶也不能喝,不然奶水會停;吚—卡—吚—呀—喂……
情歌 1:找不到理想的對象
imo a pinasalan ko a tokad
am ji ka lidai no yamot no agalang
to ka lagilagit a oned no savaw
ta abo i katenngan ko a pasiboen
do makanet a tokad no akawen namen
ta ala o kaomay ko a mahahakay
ji da manovoyi jaken so vazit
am sira pa ta manket ko a kanavangen
a minapois do todapia tao

我剛除好草的田啊,別再長出 agalang 草了,要長就長 savaw;我沒有可託付、能照看我大芋田的女人。也許我懶惰吧,所以她們不願意把女兒嫁給我。她們那些女人啊,家境那麼普通,我才不屑呢……
情歌 2:約會歌
mi ta miyowya, mi ta miyowyaw
do vahay no tatala,
ano mangay ta am,
nohon koan mo, nohon koan ko, apia ori,
mi ta miyowyaw, mi ta miyowyaw,
do vahay no tatala,
ano mangay ta am,
beken koan mo, nohon koan ko,
marahet ori.

我們去約會,我們去船屋約會;去的時候,如果你說好,我也說好,那就太好了。可如果你說不好,而我說好,就糟了。
情歌 3:思念情人
ji ka pala micinalab a angit
ka ji mo pala miniriisan a attaw,
ta kahatahatawan ko a tominokad
mangay rana do cinarokan no inapo
kaji nala ka ji naheysaw
kapinioli mo pa do marala
ta teywara o apapaw ko jimo
do pinikolilisan ta tomoratod
do vahay nio ori a omiing so sahad
sinakoy no mahehemek a anay
ji agogad a vottow no lalitan
ta no minatao ka do marala
ta o ya ka pinananongan so azotan
no ananak a ji mo macingayi
katao mo do ji acita evek
so to ko mitapotapoayi so nakem.

天空啊別起雲,海上啊別起浪;讓我漂回祖先的居處。盼你心不變,再回蘭嶼。在相擁之處,我無限思念。你們的房子如石般堅固、語聲回響——若你是蘭嶼人,年少的我必為你縫釦;可惜你遠居他方,我心憂傷。

(二)娛樂舞蹈(竹竿舞/甩頭髮舞)

參考同專輯曲目,教師示範基本動作與節拍;先打拍再加歌段,注意安全與節奏。

第 22 首:竹竿舞(歌詞摘錄)
siaten mo o vavagot mo ya am
siaten mo am ji mo ori a ji alici
do kabayo ko jia vaningayoy
amana pa o galang a niarian
ji da niziak do kataotao

你弄丟了掘棒,覺得可惜;雖然可惜,還能再造。像我掉了銀手鐲才覺得可惜呢,但別人也沒說什麼。

課後練習|anood do tatala 新船完工禮歌會

  1. Anood 歌謠翻譯:詩歌體 → 口語

    參考吳榮順錄音製作《臺灣原住民音樂紀實 3:雅美族之歌》(風潮唱片)之範例,將下列歌詞「改寫成口語敘述」,並標註關鍵詞彙(作物名、地名、動作)。

    第 17 首:種水芋之歌

    maraw rana am miciniciniay rana
    todahen rana o kakali a no sosoro
    ipangangavak ko na ya so tana
    do mina to ko bnenga karatayan
    a panevengan ko so opi no tazak
    somaod ka ya kmi kavezan
    ta ivazavazay sira had no ovay

    口語改寫示例:天快亮了,我拿著鐵棒和鏟子上山整地,要把平原種滿 opi no tazak(水芋)。希望它們長得跟山芋一樣大,將來能用來餵我的寶貝們。

    第 18 首:催女兒跳舞

    palapo do tangbad ta ori mo ovay a
    kangay mo rana macipaganaganam
    do mina tetezban a anak do evek
    tana ji ko malapo a kapisorod
    mo ina, a mivinavinayoan
    ji amizing a ji aciciloan
    o ya kma sominlag a araw so kolit

    口語改寫示例:
    【母親】寶貝啊,去 do tangbad 抹油(梳妝)吧,和村裡的孩子一起去跳舞。
    【女兒】媽媽,即使我不梳妝,大家也知道我的皮膚像陽光一樣潔白亮麗。
  2. 拍手歌謠:語言風格與唱法欣賞(錄音)

    跟著教師示範,觀察拍手歌的節奏、重疊語式與呼應唱法,完成小組錄音(檔名建議:groupX_raod_demo.mp3)。

    waranay koan ko o icakariag da no imaziniaw,
    ji da ngarilayi a ji da ngaiinga,
    ji da ngaiing,
    avekey kamo, ta arilayin takamo,
    kakma na so vaci omiing rana.

    口語說明:imaziniaw 人唱 kariag 很特別——既不打拍,也不「yeye」地唱。來吧,用力唱、配上拍手,讓歌聲像打小米祭時的 yeye 呼喊一樣高昂。
    ano kabo nira mavavakes am
    ji sira psek, ji sira mamayok
    do kariag do pinatbekan da sia
    ta to sira bagbag a todarotang
    do irayan da maloran a tapi

    口語說明:若沒有女人參與拍手歌會,男人往往興致缺缺,在光滑地板上橫躺打盹,像死人一般睡去。