(一)mi- / pi-「互相」
標題 mi-nganangana 指「彼此互贈食物」。mi-/pi- 表「互相」,如 pinganangana「互贈食物」、i-pinganangana「以之慰勞/彼此互贈」。
1. o pancian da nia a rako a pinganangana am, i-pangmay da o zipzipos da kadoan lili, aka no mangamanganak no kakteh aka no kakteh da, aka no mapen do katawtao a katkateysa da, ori i-pangmay da, am rako a nganangana ori.
因此稱為盛大的慰勞節(彼此互贈),因婦女要做芋糕給別村男性親戚(姪子、兄弟、堂表兄弟等)。
2. mehakay pa o i-pangmay do rako a i-pinganangana ori, ta i-pakan sira ori.
較先(第一次)的慰勞節只做給先生吃。
(二)maN- / paN-「廣域多人多事(群體動態)」
描繪在廣大時空中,許多人從事多重行動的場景,如遠海群體捕魚。
3. ta o i-pangmay-an no zipos ya mehakay am, no mi-alaod sira mangahahap am, ori o kanginanginanawan da nira ori.
要為男性親戚做芋糕,是因他們遠海捕魚,眾人擔心其安危。
(三)後綴 -an:「…的原因」
-an 除表處所,也常名物化為「…的原因」,如 panci-an「稱之為…的原因」、ni-keykazikn-an「因…而辛苦(過去)」,pangma-an「因…而做芋糕」。
4. o panci-an da nia a rako a pinganangana am, i-pangmay da o zipzipos da kadoan lili.
稱其為盛大的慰勞節,是因為要做芋糕給別村男性親戚。
5. ni-keykazikn-an da nira ori o pangmayan da nira, ika-doa na am, ika-law o zipozipos a mi-alaod a mangahahap, am ori o pangmayan da nira.
主要因他們捕魚辛苦,其次憂慮其遠海安全,所以做芋糕。
(四)pangmay「做芋糕」的相關變化
i-pangmay「為…做芋糕」;否定 ji mangmayan;原因名物化 i-pangmay-an、pangmay-an。
6. mehakay pa o i-pangmay do i-pinganangana ori, ta i-pakan sira ori, ji mangmayan pa o zipos do manoma ori am, o manowji o i-pangmay nira.
第一次只做給先生吃,不做給親戚;到後次才做給親戚。
7. ta o i-pangmay-an no zipos ya mehakay am, no mi-alaod sira mangahahap am, ori o kanginanginanawan da nira ori.
為男性親戚做芋糕的原因,是遠海捕魚的安危。
8. no teyka rana mipoapoag am, arako rana o wawa a mar’is rana, malahet o wawa, so ji da rana mi-alaoji, am ori o pangmayan no zipozipos ang.
祈豐饒節後風浪轉大,不宜遠海捕魚,因此為親戚做芋糕慰勞。