38.第二位候選人sian Jialamaw政見發表
Political Speech by Candidate sian Jialamaw in a Township Chief Election
王慧如採集
Videotaped by Hui-Ru Wang
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
94-12 (December 2005)
14.22
第二位候選人:
sian Jialamaw
………..,
親愛的鄉親朋友, 大家平安, 大家好, 我是鄉長候選人, 登記第一號,
yaken am si an Jialamaw, ya macizasing do gocio,
我 父執輩 人名 和...一起 鄉長
o banggo ko am 1號koan na an,
號碼 我 說 它
譯: ……….., 親愛的鄉親朋友,
大家平安, 大家好, 我是鄉長候選人, 登記第一號,
我叫si an Jialamaw, 登記第一號的鄉長候選人.
………….., Dear friends of the community, hello, I am running for township
chief, the first candidate. My name is si an Jialamaw,
the first candidate in the township chief elections.
o yako ipanci manga kakteh do cinai,
我 要說 各位 同胞手足 腸子
mi ko do kma sang a ma-kdeng a vazay nio a yangay nio do jia,
去 我 像 那樣 重要的 工作 你們 去 你們 這裡
mey ciciloan so ma-kma sang
聽 像 那樣
a ma-kdeng a vazey ta do ka-pongso-an ta ya,
重要的 工作 我們 島上 我們 這
i-kamo-an no niapoan a, kakteh do cinai a,
不好意思 父母 同胞手足 腸子
to likod do ma-kma sang a vazay an,
就 背著 像 那樣 工作
kokay kanio!
好 你們
譯:親愛的弟兄姊妹們, 你們為了聽有關島上重要的工作, 都放下了你們的工作來到這裡聽我們的政見, 覺得不好意思, 大家辛苦了!
Dear
brothers and sisters, in order to come listen to the important happenings on
the island, you have put down your work to come here to listen to us speak; I
feel embarrassed. Good job everyone!
ya mian so nio ni-ma-hap a yasa ka vakong ya?
有 你們 拿到 一 紙 這
citoai nam, ipanci ko a,
等一下 告訴 我
oya am, o ya ko ipanci rana sicia-ikoa rana ya am,
這個 我 要說 現在 這
tamo ika-ziak a, da ji a-pakavos a,
我們 常提到 他們 不 結束
da ji a-pi-vazay do ka-pongso-an ta ya an.
他們 不 做到 島上 我們 這
譯:大家有沒有拿到一張紙? 等一下呢, 我要來說明; 現在呢, 我要說的是, 我們大家常常提到的有關島上的事情, 它,始終無法解決, , 他們(歷任代表們)也做不好(到)的事情,
Did
everyone get a sheet of paper? Hold on, I will explain. For now, what I want to
say is, we often bring up many things that happen on this island, but they
never get resolved, things that they (the incumbents) have not been able to
resolve.
15.19
koan da no tatasa ka tao am,
說 他們 少數的 人
na yangay no ya ma-lavayo ito ang koan da,
他 去 年輕的 那個 說 他們
namen ka-teng-an no k-anak-an ya?
我們 認識 小孩子
nake-nakem-en tamo pala an,
想一想 我們 試
o mi-vazay a k-abo na no kma sang so nake-nakem am,
工作 沒有 它 像 那個 想法
ji angay do ka-ra-rakeh na no nang an,
不 去 老 他 那個
譯:有少數的人說, 那個人那麼年輕, 怎麼會去參選鄉長啊, (像?)我們(一樣的)小孩子懂什麼啊; 大家想想看, 沒有想法, 且不用心做事的人, 他做不到老的。
A few
people say, that person is so young, how could he go
join the township chief elections? How can children like us understand
anything? Think about it. If someone is without ideas and doesn’t work hard, he
can’t do it for a long time.
no mi-nakem o k-anak-an ya am,
有想法 小孩子 這
abo ori a kato na ngayan do ka-ra-rakehan na,
沒有 那個 就 直到 老 他
pang-ap-an na so kma sang a vazey an,
拿 他 像 那個 工作
譯:如果年輕的人有想法(有心,有抱負?), 他會用心或用心做事, 他一定可以做到老年。
If young people have these thoughts (heart, ambition?), they will
use their heart and work hard, and they will be able to do it for a long time.
ciana toda ra-rakeh ori a kabo na no ciri-ciring na am nake-nakem na am,
僅管 就 老 那個 沒有 他 話 他 想法 他
abo o anga-ngay-an no akma sang,
沒有 益處 像 那樣
譯:就算是長者,如果他不講話(不敢言,沒有建言?), 他沒有心, 那也是沒有用的人。
Even if
he is an elderly person, if he doesn’t talk (doesn’t dare to talk, doesn’t have
any opinion?) or if he doesn’t have any heart, he is still a useless person.
15.51(以下參選者以國語演說)
親愛的鄉親, 他們說, 你,這個年輕人為什麼要參選鄉長? 你有辦法來帶領我們蘭嶼嗎? 你有辦法來應對來應變嗎? 選一個鄉長是要有能力, 要有智慧的人, 我們要就要有智慧, 你強壯沒有用, 要的是智慧, 現代的世代不是憑力量, 而是要憑智慧,
Dear
fellow villagers, they say, you, at such a young age, why do you want to run
for township chief? Do you have the ability to lead us,
有人說, 你警察的工作為什麼不要做, 你起碼工作可以做到54歲, 而且有退休金, 你怎麼那麼笨啊, 為什麼犧牲你的工作, 去選四年的鄉長? 如果我是自私的一個人, 我不會去管我原來的事情, 我可以好好做我的警察, 我可以做到54歲,還有退休金, 但是我有個想法, 我看到我們蘭嶼的需要, 蘭嶼人可以帶領我們蘭嶼,
我在裡面非常的難過, 我看到我們一些長輩, 努力的去做這個工作, 但誰能夠帶領我們蘭嶼呢?
Some
people say, why don’t you do your police job? You
could work that job at least until you are 54 years old, and then you can get a
retirement fund. Why are you so stupid, willing to sacrifice your job to be
elected for four years to the township chief? If I were a selfish person, I
would not care about what I had before. I could just be a police officer,
working until I was fifty-four and getting my retirement fund. However, I have
a thought, and I see what our
17.01~17.40
o ma-kma sang an, koan da yaken am,
像 那樣 說 他們 我
ka ji mikalsong ya? mo paci-zavoz do ra-rak-rakeh ito,
你 不 做警察 你 混入 年長的 那些
a ikongo mo anga-ngay-an ya, to ka mikalsong am,
什麼 你 益處 這 就 你 警察
譯:人家說, ”你不做你的警察, 幹嘛和比你年長的那些人一起參選鄉長? 你有什麼用, 你就當你的警察嘛”
People
say, “If you don’t be a cop, why do you want to run in an election for township
chief against people older than you? What use are you? Just be
a cop as you should be.”
do nake-nakem ko am,
想法 我
ya mian so ya likey a ya ko k-arilow-an no ka-pongso-an ta yan,
有 很小的 我 可憐 島上 我們 這
naoy si ma-hap ko o kma sang a vazay ko do ka-pongso-an ta,
盼望 若 得到 我 像 那樣 工作 我 島上 我們
naoy so mi-vazay ko so akma sang
盼望 做 我 像 那樣
no ko ma-ra-raten ya am, ji abo ko ka-pi-vazay so sia,
如果 我 吝嗇 這 絕不 我 做 這
ko ka-tey-k-arilaw-an no pongso ta ya,
我 太可憐 島上 我們
no ko ma-ra-raten am, ko ka-tey-m-arilaw no pongso ta ya,
若 我 很吝嗇 我 太可憐 島上 我們 這
da ji a-pi-vazay no ya-ma-ngay a ya maci-zanod do kma sia
他 無法 做到 去 參與 像 這個
do ka-pongso-an ta yan, ori ko ipanci jinio.
島上 我們 這 那是 我 告訴 你們
譯: 我的想法是, 我還有一點可憐島上的地方, 我真希望可以當選鄉長, 我吝嗇,我絕不會來參選鄉長的; 我只是因為疼惜我們的島上, (鄉民希望該做的事情?)他們(鄉長)都做不到, 這是我特別要跟你們說的,
My
thoughts on this are, I pity this island, and I hope that I can be the township chief. If I didn’t mean it, I wouldn’t
have come to run for township chief. It is because I care for the people of
this island, (the things that the people here feel need to be done?) but they
(the township chiefs) have not been able to get things done. This is what I
wanted to say specifically to you.
17.46
o tamo ma-sta, tamo tey-ka-ziak a ya na m-ownay a vazay ta am,
我們 看見 我們 經常提起的 已 很久 事情 我們
asta-en tamo pala o ya om-livon a mi-toktok a ra-rahan ta,
看 我們 環繞 起終點 路上 我們
o ya mi-atay do 機場 到 do Jiayo a ra-rahan am,
一半 椰油 路
ya ma-bneng dang o rako a ranom a,
積水 那裡 大的 水
ikong ta ji maka-hap-i so sang,
為什麼 我們 不 拿到 那個
ikong ta ji maka-pareng-i so sang?
為什麼 我們 不 做的好 那個
manngo a, ya abo rana o ya maka-pi-vazay so sang?
如何 沒有 能做的,做得到 那個
si ma-ngay ko am, pi-vazay-in ko ori.
若 去 我 要做 我 那個
譯:比如我們看得到的, 我們常常提到的事情,
大家看看環島公路, 從機場到椰油這個路段當中, 有積水, 為什麼我們拿不到(工程?) ? 為什麼我們沒辦法做?
難道沒有人會(能)做好它嗎? 如果我當選的話, 我一定處理這個事情。
For example, something that we often bring up. Think about the highway around
the island, especially that section from the airport to Jiayo, where it always
floods. Why can we not get it (the construction)? Why are we unable to do
something about it? Is there no one that is capable of fixing it? If I get
elected, I will fix this problem.
18.19
ka no tamo ika-rahet do pongso ta ya ta masta am,
和 我們 很困擾的 島上 我們 這 我們 看見
Pain a ka no 羅漢松am,
樹名 和 樹名
da to moa-i so y-apo do ka-laod-an a beken a moa-moa ta do pongso,
他們 就 種植 來自 遠方 不是 種植 我們 島上
asta-en tamo pala do siri-siri no ra-rahan a da moa-n am,
看 我們 旁側 路上 他們 種
ya rana ma-zakat a kayo ang,
要死了 樹木
ikong anga-ngay-an na no nang?
什麼 意義 它 那個
abo anga-ngay-an na no nang, ….. do kapongsoan ta an,
沒有 意義 它 那個 島上 我們
nak-nakm-en ta o kma so sang an,
想一想 我們 像 那樣
譯:還有, 我們也常看到的, 很困擾我們的事情的, 就是pain樹和羅漢松;
他們引進台灣的樹種種在我們島上, 大家看看路邊所種的樹, 那些死掉的路樹,
拿來種在我們的島上有什麼意義? 沒意義吧, 大家來思考這樣的問題。
Also,
something else that you all see and irritates us a lot is the pain trees and
the yellowwood trees (Buddhist pine) that are shipped from
18.47(以下參選者以國語演說)
我們在蘭嶼的環島公路裡面, 我所看到的路樹, 都不是由我們蘭嶼所種植,
我們蘭嶼原生種的樹種, 我們可以來培植我們的樹種, 而不要引用外來的樹種,
因為外來的樹種不適合在我們蘭嶼生存, 所以可以去思考這個問題,
On the
19.11(以下參選者以國語演說)
還有我們最詬病的問題是什麼呢, 蘭嶼的廢機車愈來愈多, 誰在處理呢?
沒有人處理, 只有有人在反應的時候,
才有人把
造成我們的馬路髒亂, 造成我們環境的污穢, 讓這些機油也污穢我們的道路,
我們需要這樣子嗎?
Another problem that irritates us very much? The broken down motorcycles are
starting to pile up on
19.42
o yako ni-panci ori am,
我 說過的 那個
tamo asta-en do siri-siri no ra-rahan a aro a alealeleh ori an,
我們 看 旁側 路 很多 車子 那個
ya toda sengseng-i o ra-rahan ta ito am,
就 堵塞 路上 我們 那個
sino ya mapi-vazay sia?
誰 做...事情的人 它
no ya mian so tao a ya maka-lavat sia am,
當 有 人 提到 它
ori da i-pang-ap so ya tey-e-sa aleleh a,
那樣 他們 拿 每..一個 車子
tey-de-doa ka aleleh a da y-angay do minato am,
每..兩個 車子 他們 帶去 港口
sino ya mapivazay sia?
誰 做...事情的人 它
o ya ko ni-panci a kma sia vazay am,
我 說過的 像 這 事情
si to ko arahano kma sang am,
若 就 我 爬上,跨越 像 那個
pi-vazay-in ko o akma sang an,
要做 我 像 那個
譯: 再說, 大家可以看到路邊的一些廢棄的車子, 把路給塞爆了, 那些事情誰去做呢?
只有有人說的時候, 他們才會拖一,兩輛車到港口去; 我剛說的這個事情, 如果我當選了, 我一定處理這個事情。
And to
go even farther, everyone sees the broken-down cars on the side of the road
that jam the roads. Who takes care of those things? Only when someone says
something about it will they take one or two down to the harbor. Of the things
that I just mentioned, if I were to be elected, I would take care of all of
them.
ka no tamo m-angay do taito a, ya m-angay do koysang a,
和 我們 去 台東 去 醫院
ya ma-rahet so kataotao a ya mey-ngen am,
不好 身體 病痛
no tamo m-angay do 飛機場am,
當 我們 去
tamo ma-sta o kakteh ta do cinai a ya mey-ngen
我們 看見 同胞手足 我們 腸子 生病
a ya to lisna do dang a yabo so pi-walam-an an,
一直 坐 那裡 沒有 休息處
si ma-rahan ko o kma so sang a vazay am,
若 爬上,跨越 我 像 那樣 工作
pi-申請-n-en ko o 飛機場 so kma so sang
要申請 我 像 那樣
a pi-wei-walam-an da no ma-rahet so kataotao a pi-等飛機-an da,
休息室 他們 不好的 身體 候機室 他們
譯:還有, 當我們身體有病, 要去台東就醫時, 在飛機場也常看見生病的族人們沒有地方可以休息, 如果我當選的話, 我一定要來闢一間讓病患可以好好休息的候機室。
Another thing. When we are sick, and go to Taitung for hospital care, we often
see our sick villagers sitting at the airport without good places to rest. If I
were to be elected, I would build a room where sick patients could get a good
rest.
ka no akma sang a, tamo ipanci-an no 貨 ya,
和 我們 那樣 我們 說 貨物
tamo ika-rahet o 貨 ya aro a pzapzatan ori am,
我們 很困擾 貨物 這 很多 東西 那些
tamo ka-tenng-an o pzapzatan a ya to mipa-singat an,
我們 知道 東西 一直 愈來愈貴
tana mipa-singat o pzapzatan am tey-ma-singat an,
不但 愈來愈貴 東西 太貴
ya ma-rahet pa o da pa-rara-en do pongso ta ito a,
不好 還 他們 寄 島上 我們 那個
no tamo rana ngina-ngina-en am,
當 我們 買
ni-mak-arilow na o aro a ra-ra-rakeh ito
最可憐的 很多 老人們 那些
a ji maka-teneng do 日期na no kane-kan-en a ngina-ngina-en ang,
不 懂,知道 它 食品 買
no da rana hap-en do vahay da, no da sta-en o 日期na,
當 他們 拿 家 他們 當 他們 看 它
o banggo na am, ina mi-過期,
號碼 它 全是 過期的
ji mak-arilaw o ra-rakeh a ji maka-teneng do kma so sang am,
不 可憐 老人 不 知道,懂 像 那樣
譯:還有我們關心的”貨物”, 物價愈來愈貴, 貴沒關係, 但實在太貴了; 而且他們運到我們島上來的貨物(品質)都很差, 當我們買東西的時候, 最可憐的是老人家,
不知道(看不懂)食品的有效期限, 等他們拿回家時, 才發現有效日期都已過期了, 所以這方面, 老人家是很可憐的。
The
other thing is the goods about which we are concerned. Prices of goods are
increasing with inflation, which would be ok, except that it is too expensive.
In addition, the goods that are shipped here are of such bad quality that when
we buy things, the unfortunate elderly people who don’t understand that food
has an expiration date will bring the food home and
find that it is past its expiration date. Therefore, in this way, the elderly
are very unfortunate.
a o wencin na no pzapzatan am, a da ni-進貨 no 農會am,
運費 它 東西 他們 進貨的
ikong na ika-singat no pzapzatan ta?
為什麼 它 貴的原因 東西 我們
do ajin na angay-an no kma so sang
何處 它 去處 像 那樣
a ha-hap-an so vazay ta do ka-pongso-an ta,
拿 工作 我們 島上 我們
ikongo na ika-tey-ka-singat no pzapzatan ta,
為什麼 它 這麼貴的原因 東西 我們
manngo a, …. do pongso ya, …no 農會ya?
怎麼樣 島上
pi-vazay-in o kma sang an,
要做 像 那樣
譯: 另外, 有關貨物的運費, 為什麼農會所進的貨物這麼貴?我們要想一想這樣的事情,
為什麼東西這麼貴? 是島上......,
還是農會....? 這個事情, 我們一定要想法子來改善。
Also,
about the shipping fee of the goods: why are the goods from the agricultural
society so expensive? We have to think about these things. Why are things so
expensive? Is it because on the island…, or the agricultural society…? For
these problems, we must find a way to remedy.
21.37
ka no tamo ika-rahet no tamo mi-dey-聊天ori a,
和 我們 很困擾 我們 常常聊天 那個
tamo ka-rahet a vazay ori am,
我們 困擾 事情 那個
koan da am, ikongo o vazay no pa-nir-sirng-en ya?
說 他們 什麼 工作 領袖,領導人 這
pa-nir-sirng-en ya am, amo-apong-ed no vazay no ka-pongso-an an,
領袖,領導人 這 代表 工作 島上
mi-kala-kala so vazay na pi-vazay-in an,
尋找 工作 它 要做
no m-ian so ik-arilaw a tao am sidong-en an,
若 有 很同情的 人 幫忙
譯: 還有, 我們常常聊到的, 令我們感到困擾的一件事情, 就是, 人家常說, “鄉長的工作是什麼?” 鄉長就是為鄉民服務,
找一些可做的事情來做, 關心那些需要幫助的鄉民。
Also,
something that we often bring up and irritates us a
lot, that is, people often say, “what is the work of the township chief?”
The work of the township chief is to serve the community, find things to do,
and care for the community members who are in need.
no si to ko a-rahan o kma sia vazay am,
當 若 就 我 跨越 像 這 工作
beken a ma-kdeng a vazay am, ji ko angay a mi-觀光 an,
不是 很重要 事情 不 我 去 去觀光
apia-pia-en ko pa do pongso ta a maci-lovot jiaten
覺得較好 我 還 島上 我們 和..一起 我們
a ma-hap so vazay no pongso ta ya an,
拿 工作 島上 我們 這
ta ma-kde-kdeng pa oya an,
因 比較重要 還 這個
譯:如果我當選了鄉長, 不是重要(必要)的事情, 我不會去觀光;
(不以觀光的心情去參與在蘭嶼以外的會議???)
我寧可與鄉民在一起,為島上做更多的事情, 我想這個比較重要。
If I
were elected as township chief, if it is not important, I will not go
site-seeing (will not go attend meetings outside of
22.19
a no tamo ipanci o mi-tavokow do pongso ya,
若 我們 說 網魚 島上 這
...ta ji a-tenng-i a pi-vazay-in, si ma-當選ko am,
不 知道 做 若 當選了 我
ta ma-nara ko so mangay do pongso ta a m-agid so nizpi ta,
否 叫來 我 去 島上 我們 浪費 錢 我們
反而 yaken am, ... ko o iciatatao ta..,
相反的 我 我 同為...人 我們
ipi-limoang ta o ma-saod no pongso ta do ka-lowd-an na
宣揚,宣傳 我們 内涵(含) 島上 我們 遠處,遠方 它
do picia-maha-maha-ttaw-an na,
其它各島 它
譯: 還有, 我們說的島上的漁業(or觀光?)問題, ....(鄉長?)做不好,
如果我當選的話, 我絕不許可(外地人?)來賺我們的錢,
相反的, 我要..... 本地人.......,
把我們的島上宣傳(推銷?)到台灣及其它各島去。
Also,
we say that the fishing business (or tourism) has problems….(the
township chief) has not done a good job. If I am elected, I will not let (foreigners?)
come and take away the money that we can make. On the contrary, I want…local
residents…take our Island products and advertise them to
22.46
o ya ta ika-ziak a, ko ji ni-pa-dket do 政見ko ya,
我們 常提到的 我 未 登記 我 這
do ya ko ni-panci do vakong ya,
我 說過的 紙 這
oya rana ya m-ian do
這個 有 手 你們 這
政見ko rana ya an, no si to ko a rahan o kma sia vazay am,
我 這 當 若 就 我 跨越 像 這 工作
oya am, pi-vazay-in ko o kma sia an,
這個 要做 我 像 這
譯: 還有, 我們常提到的, 各位手上的單子上, 我的政見上面沒有寫, 但如果我當選鄉長的話, 我一定會做到的事情,
Also, the thing that we often mention, as you see on the sheets of
my political views, although it is not written there. If I were elected to the
township chief, I would do this.
23.04
ta ipanci a avang ta do pongso a 官方輪ang,
我們 說 船 我們 島上
koan da am, bekena avang da do pongso,
說 他們 不是 船 他們 島上
ya pa-pira do dang o tao do pongso a ya mi-vazay?
多少 那裡 人 島 工作
sino ya mala-ponged no tao do pongso ang?
誰 掌管 人 島上
ikongo na ik-abo no tao a yamgay do dang a ya mi-vazay?
為什麼 它 沒有的原因 達悟人 去 那裡 工作
nake-nakemen ta pala an,
想一想 我們
譯:我們說的”我們島上的船--官方輪(諧音)”; 他們說, 那不是蘭嶼島(擁有)的船, 請問那船上有幾個達悟人在那裡工作? 又, 誰代表蘭嶼? 為什麼沒有蘭嶼的人在那裡工作?
我們大家也來思考這個問題。
We say
that “the boats on our island—wheels of the government (a pun was used here).”
They say, those are not the boats (that
23.26
ni-maka-rilaw na o ra-rakeh ya an, ka no ya manga-ha-hap ya an,
最可憐 老人 這 和 捕魚的 這
o among a da tawaz-an a da vasil-an a,
魚 他們 網的 他們 釣的
do takey a da hap-en a aro wakay a sosoli am,
田野 他們 拿 很多 地瓜 芋頭
da kandap a da ipa-kan so kois an,
他們 ? 他們 給吃,餵 豬
am ikongo ta ji ng-ap-i so kma sang a vazay ta do pongso ya,
但 為什麼 我們 不 拿 像 那樣 工作 我們 島上 這
ngina-ngina-en ta do ra-rakeh am,
買 我們 老人
ngina-ngina-en ta do ya manga-ha-hap ori a,
買 我們 捕魚的 那些
ka-pa-cingi ta sia ....do ra-rakeh am, ipa-nizpi so ra-rakeh,
拿出來 我們 它 老人 使賺錢 老人
ikongo ka-rahet-an na no nang?
什麼 壞處 它 那個
ori am, pi-vazay-in ko ya an,
那個 要做 我
譯:最可憐的是老人家和捕魚的人, 他們釣到的, 網到的魚;
他們在山上挖回來的地瓜,芋頭, 最後都mandap(?), 只能給豬吃,
我們為什麼不做這樣的事情, 就是跟老人和捕魚的人買魚,
讓他們有錢可賺, 這有什麼不好嗎? 像這樣的事情, 我一定會做到。
The
most unfortunate are the elderly and the fishermen. The fish they catch or net,
the sweet potato and taro that they dig always ends up mandap (?) and can only
be fed to the pigs. Why don’t we do these things such as buy the fish from the
elderly or fishermen, so that they can make some money? Is this not a good
thing? Things like that, I will take care of.
24.03
ka no ya mi-vate-vatek a ka-k-anak-an an,
和 唸書的 小孩子
yaten a tao do pongso am,
我們 人 島上
ya aro o ya m-akey a ya mi-vate-vatek am,
很多 願意 唸書
ya abo o nizpi da, ta ya ji mak-anet, am sino om-sidong sira?
沒有 錢 他們 因 不 足夠 但 誰 幫助 他們
no si to ko a rahan ori am, 補助-en sira o 大學生ori an,
當 若 就 我 跨越 那個 要補助 他們 那些
no si mi-vat-vatek sira an,
當若 唸書 他們
譯:還有在學的學生, 我們島上其實有很多想唸書的小孩子, 但是他們沒有錢唸書, 不夠錢唸書, 誰來幫助他們呢? 如果我當選了, 我一定要補助那些唸大學的蘭嶼子弟們。
Also, students who are in school. We actually have many children on this
island who want education, but they don’t have the money to go to school. They
don’t have the money, but who is helping them? If I were elected, I would aid
our children to go to college.
24.27
我在這裡用國語來…,
si ma-rahan ko am, pi-爭取 ko o ra-rakeh so,
若 跨越 我 為人爭取 我 老人
ka no文化工作者 so pangay-an da so pzapzatan ta
和 放置處 他們 文物 我們
a da par-parng-en a tana ori an,
他們 製作 陶土 那些
爭取達悟族人文化工作者輔導經費, ….使文化保護傳承與發揚 , 可以產業化, 經濟化, 確保永續經營與發展, 使達悟族人藉由文化特色, 享受應有的豐富和尊嚴, 我也會爭取, 讓我們蘭嶼衛生所的設備能夠增加然後再改進, 然後蘭嶼衛生所裡面的設施缺乏病房, 所以我在任內會設法爭取病房的擴展。
譯: 我在這裡用國語說: 如果我當選的話, 我要為老人的陶製品及文化工作者爭取一個文物館,爭取達悟族人文化工作者輔導經費, ….使文化保護傳承與發揚 , 可以產業化, 經濟化, 確保永續經營與發展, 使達悟族人藉由文化特色, 享受應有的豐富和尊嚴, 我也會爭取, 讓我們蘭嶼衛生所的設備能够增加然後再改進, 然後蘭嶼衛生所裡面的設施缺乏病房, 所以我會設法爭取病房的擴展。
Let me
say this in Chinese: if I were to get elected, I would help the elderly create
a cultural museum for the pots that they make, and fight for the funds for the
Tao cultural projects. With this, we would be protecting the passing down and
spreading out of culture, in the sense of agriculture, economics, and safeguard
the continuation of management and expansion. To help the Tao people use their
unique culture to enjoy the abundance and respect that they deserve is also
something that I will fight for, in order to allow for our Orchid Island Health
Clinic to get better facilities. Also, the facilities inside the clinic is
lacking in hospital rooms, so I will fight for more hospital rooms.
25.9
o ya ko ipanci rana ori am, no tamo m-angay do 衛生所
我 說 那個 當 我們 去
a mi-打點滴do dang ori am,
打點滴 那裡 那個
ta mi-siri-siri do ya likey a ya yanan ang,
我們 側身 很小 在所
ta mi-siri-siri do dang an, yabo ya pi-walam-an do dang,
我們 側身 那裡 沒有 休息處 那裡
no si ma-hap ko o kma so sia a vazay am,
當 若 得到 我 像 這 工作
no si ma-rahan ko am, 爭取-en ko o kma so sang an,
當 若 跨越 我 要爭取 我 像 那樣
pipa-rako-en ko o pi-wei-walam-an no mi-打針do dang,
擴大 我 休息處 打針 那裡
ta maka-rilaw takamo a abo so yanan an,
因為 很可憐 我們 沒有 在所
譯: 我要說的是, 每當我們去衛生所打點滴的時候, 都要側著身體, 因為空間太小, 連休息的地方都沒有; 如果我當選的話, 我一定要改善這個問題, 讓我們有寬敞的地方打針,休息, 不然我們實在是很可憐。
What I
want to say is, every time that we go to the health clinic to get an IV injection, we need to lie on our sides. Because there
is so little space, we have no place to even rest. If I am elected, I will
definitely improve this condition, so that we have a larger area to get
injections and rest; otherwise, we are very unfortunate.
26.02(以下參選者以國語演說)
還有我們最常關心的問題, 小型工程為什麼領不到錢?為什麼這些工程領不到錢?我們要注意這個問題, 我們要思考這個問題, 還有更重要的, 就是回餽金的部份, 為什麼回餽金不會妥善的去運用?
Also,
the problem that we are most concerned about: why can’t small constructions
receive any money? Why can’t we get any money to do these construtions? We need
to be wary of this problem. We need to think about this problem. And most
importantly, in regard to refunds, why can’t we adaquately use these refunds?
26.33
o ma-kma so sang a da ni-toro jiaten do jimaramay a nizpi o kosozi am,
像 那個 他們 給的 我們 核廢場 錢 葯
ta kong-en o nizpi ya, tamo to pangay-i sia do dang a ta ji –要用-a ori,
我 做什麼 錢 我們 就 閒置 它 那裡 我們 不 使用 那些
ji ma-kasi sira o ra-rakeh a ji maka-taham do kma so sang a nizpi,
不 可憐 他們 老人 不 嚐到 像 那樣 錢
譯:還有, 有關核廢場的回餽金問題, 那些錢為什麼擱在那裡不用? 老人家拿不到回餽金多可憐?!
Also,
in regard to the refunds from the nuclear waste disposal plant, why is that
money sitting there and not going anywhere? How unfortunate are the elderly
that can’t get refunds?!
o kma sia vazay am, o k-aro-an na am 要分-en takamo a tao an,
像 這 事情 一部份 它 要分配 我們 人
o k-aro-an na am m-angay do 建設, ka no教育,
一部份 它 去 和
ka no培育照顧老人的社會福利 angay-an na no nang an,
和 用處 它 那個
所以o 回餽金ya an, da ipanci no ra-rakeh am,
這 他們 說 老人
“asio o kma so sang a nizpi a ya to ng-ian do dang a ya ji a-gona-gonay?
怎麼 像 那樣 錢 一直 擱置 那裡 不 動
a tolang noka-koa sio a amian a, asio a yabo rana o kma sia vazay ya”,
為什麼只有 以前 有 怎麼 沒有 像 這 事情
譯:我認為這些錢, 應該要將一部份分配給大家, 一部份做為建設及教育基金, 還有照顧老人的社會福利等; 聽老人們在講, “那些錢怎麼都沒有辦法動用? 為什麼以前可以分到回餽金, 現在就沒有了呢”
I think
that this money should be taken and a portion should be given to everyone.
Another portion should be provided for school funds, to take care of the
elderly and their societal benefits, etc. To listen to the elderly, they say,
“Why can we not utilize that money? Why could we get refunds before, but not
anymore?”
(以下參選者以國語演說)
ka no ya tey-ma-很重要a yako ipanci am,
和 非常重要的 我 說
廢料場的續租案, 為什麼延遲三年沒有人關心, 我們選出來的可以代表蘭嶼的那些人到哪裡去了? 難道這個續租案沒有人關心嗎? 難道這不是我們蘭嶼人所關切的問題嗎? 如果說續租案沒有管理好, 那麼回餽金怎麼去處理, 怎麼向台電去爭取福利, 所以我們要注意這一點. ………..(沒講完, 但時間已到)
譯: 我還有一件很重要的事情要說, 就是廢料場的續租案, 為什麼延遲三年沒有人關心, 我們選出來的可以代表蘭嶼的那些人到哪裡去了? 難道這個續租案沒有人關心嗎? 難道這不是我們蘭嶼人所關切的問題嗎? 如果說續租案沒有管理好, 那麼回餽金怎麼去處理, 怎麼向台電去爭取福利, 所以我們要注意這一點. ………..(時間到)
I have
another very important thing to say, in regard to the renewing of the lease of
the nuclear waste disposal plant. Does no one care about the continuation of
this case? Is this not a problem that we Orchid Islanders care about? If we say
that the case was not handled well, then how do we deal with the refunds, and
to get benefits from TaiPower? Therefore we must take note on this point…..(time is up)