45-訪問小朋友
Interviewing children
採集人﹕曾喜悅
Recorded by Xi-Yue Zeng
地點﹕野銀村
Place: Ivalino
時間﹕2006年12月
Time: December 2006
記音及中文翻譯﹕董瑪女
Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
1:白衣紅領男
1:
Boy with a white shirt and red collar
曾:sino
ngaran mo do tao?
誰 名字 你 處格
達悟語
[譯:你的達悟名字是什麼?]
What is your Yami name?
國1:si
Ratay.
主格 人名
[譯:si Ratay]
Si Ratay.
曾:si
Ratay? sino ya ni-m-ngaran jimo ang?
主格 人名 誰 助 取名字 你
助
si ama mo
還是si ina mo ori?
主格 父親 你 主格 母親 你 那個
[譯:是si Ratay嗎?是誰幫你取的名字? 是你父親還是你母親?]
Is it si Ratay? Who gave you your name? Was it your father or your
mother?
國1: si
ama mo.
主格 父親 你
[譯:是你的父親]
It was your father.
曾:si
ama mo.
主格 父親 你
[譯:你父親]
Your father.
國1:eng.
助
[譯:嗯]
Yes.
曾: 不是我的爸爸, 呵呵呵,
[譯: 不是我的爸爸, 呵呵呵]
Not my father, hahaha.
小朋友1:哈哈哈,
[譯: 哈哈哈]
Hahaha.
曾:sino
ngaran na ni kaka mo?
誰 名字 他 屬格 哥,姊 你
[譯:你哥哥(姊)叫什麼名字?]
What is your older brother’s (sister’s) name?
國1:si
Parpar.
主格
人名
[譯: si Parpar]
Si Parpar.
曾:si Pazpaz?
a si ina mo a ka..,
主格 人名 助 主格 母親 你 繫 和
mo ka-tops-an
o ngaran na ni ina mo?
你 知道 主格 名字 他 屬格 母親 你
[譯: si Parpar嗎? 那你母親和.., 你知道你母親的名字嗎?]
Si Parpar? Then your mother and…do you know your mother’s name?
國1:si an[1]
Parpar.
主格 父輩
人名
[譯:si an Parpar]
Si an Parpar.
曾:si ina mo a, si ina mo a, si inan Pazpazen?
主格 母親 你 繫 主格 母親 你 助 主格 母親輩
人名
[譯:我是說你母親呢, 你母親的名字啊, 叫si inan Pazpaz嗎?]
I’m talking about your mother, your mother’s name, she is called si
inan Pazpaz, right?
國1:nohon.
是的
[譯:是]
Yes.
曾:ori,
mo na ka-tenng-an…, ka na 幾歲siciaikoa na ya?
這樣 你 已 知道
你 已 現今,目前 它 這
mo ka-tenng-an do tao?
15?
你 知道
處格 達悟語
[譯:哦,你已經知道.., 今年你幾歲? 達悟語怎麼說你知道嗎? 15歲嗎?]
Oh, you already know…how old are you? Do you know how to say it in Yami?
15?
國1:nohon.
是的
[譯:是的]
Yes.
曾:ya
alima o ya na ika-roa?
助 五 主格 助 它
第二
[譯:15歲嗎?]
Are you 15 years old?
國1:eng.
嗯
[譯:嗯]
Yes.
曾:ya
alima o ya na ika-roa,
助 五 主格 助 它
第二
ikongo mo ka-tenng-an do ano-anood no tao?
什麼 你 知道 處格 疊-歌 屬格 達悟
[譯:15歲; 那麼你會唱什麼達悟歌呢]
15 years old; do you know how to sing a Yami song?
國1:si
saray-saray, ya ya he…..,
若 快樂
嗯 嗯
嗯
[譯:快樂歌, 嗯.. . ]
Happy song, um…
眾:ha ha
ha,
哈 哈 哈
[譯:哈哈哈!]
Hahaha!
小:我不會講.
[譯: 我不會講]
I don’t
know how to say it.
曾:sara-saray
takamo?
疊-快樂,高興
我們
[譯:我們都很快樂嗎?]
We are all very happy?
國1:eng.
嗯
[譯:是的]
Yes.
曾:ori
mo ka-tenng-an do ano-anood no tao?
那樣 你 知道 處格 疊-歌 屬格 達悟
[譯:你就只會唱那首歌嗎?]
Do you only know that song?
國1:ya aro-o.
助
很多
[譯:很多啊]
I know many.
曾:a
ikongo pa o ika-doa na? a ikongo?
助 什麼 還 主格 第二 它 助
什麼
[譯:那麼你會唱其它什麼歌呢, 什麼歌?]
Then what other songs do you know? What songs?
國1:adoa
karam(唱),
兩 老鼠
[譯:兩隻老鼠]
Two mice.
曾:adoa
karam, to mancian, am ji ko amizeng,
兩 老鼠 就 說 但 不 我
聽說
pi-ano-anood pala an no mo ka-tenng-an?
唱一唱
試試 助 若 你
知道
[譯:兩隻老鼠,你亂講,我怎沒聽過呢, 你若會唱的話,你唱唱看]
Two mice? What are you talking about? I have never heard that song.
If you know it, sing it.
曾:adoa
karam (起頭唱)
兩
老鼠
[譯:兩隻老鼠]
Two mice.
國1:(接著唱)adoa karam, mipa-lalayo, mipa-lalayo,
兩 老鼠 一起跑
一起跑
asa abo so talinga, asa abo so ipos,
一 沒有 斜格 耳朵 一 沒有 斜格
尾巴
mapa-miying, ya mapa-miying.
真好笑 助
好笑
[譯:兩隻老鼠,一起跑, 一起跑, 一隻沒有耳朶,一隻沒有尾巴,真好笑,
真好笑]
Two mice, running together, running together, one did not have
ears, one did not have a tail, that’s so funny, that’s so funny.
曾:a, ka
ma-teneng, sino ya ni-pa-nanao jimo ang?
啊, 你 聰明 誰 助
教
你
助
[譯:啊,你很厲害,誰教你的?]
Ah, you are very good. Who taught you that?
國1:si ... si
inan 呂金妹,
主格
主格 母親輩
[譯:那個..呂金妹]
That… Auntie Jin-Mei Lu.
曾:ori,
mo ji a-tenng-i o ngaran na do tao?
那樣 你 不 知道 主格 名字 他 處格
達悟
[譯:哦, 你不會說他的達悟名字嗎?]
Oh, you don’t know her Yami name?
國1:搖頭,
[譯:不會]
No. (shaking head)
曾:mo ji
a-tenng-i? sino o ngaran ko do tao?
你 不 知道
誰 主格 名字 我 處格 達悟
[譯:你不知道? 那麼我的達悟名字叫什麼呢?]
You don’t know? Then what is my Yami name?
國1:si inan …, si inan . ..
主格 母親輩 主格
母親輩
[譯:si inan ..., si inan
..., ]
Si inan…si inan…
曾:自己的老師 ya ji a-tenng-i? Si apen Milimoang,
助 不 知道 主格 祖輩
人名
[譯:老師的名字你都不知道哦?我叫Si apen Milimoang]
You don’t even know your own teacher’s name? My name is Si apen
Milimoang.
國1:si
apen Milimoan,
主格 祖輩
人名
[譯:Si apen Milimoan]
Si apen Milimoan.
曾:si
apen Milimoang.
主格 祖輩
人名
[譯:]
Si apen Milimoang.
國1:ha,
si apen Milimoang.
哈 主格 祖輩
人名
[譯:哈,Si apen
Milimoang]
Ha, si apen Milimoang.
曾:你會嗎? Siaten mo …
惋惜
你
[譯:你會唱siaten mo .. 這首歌嗎?]
Do you know how to sing siaten
mo…that song?
國1&曾唱:ay siaten mo vavagot mo ya,
哎 惋惜 你 掘芋棒 你
助
siaten mo ya ji alic-i,
惋惜 你 助 不
替換
[譯:掉了掘芋棒,你覺得可惜,又不是不能做新的,...]
Lost the taro digging rod, it is a pity, but it isn’t like you can’t
make a new one…
曾:啊喲, ya ma-teneng!
助 很聰明,厲害
[譯:啊喲,很厲害呀!]
Oh, wow, you are great!
國1:(繼續唱), mi mo kavayo mo jia vaningayo[2],
去 你 新的(可惜) 你 它
樹名
siaten
mo matanana
惋惜 你 (不詳)
ananak
jiawan.
(不詳) (不詳)
[譯:你覺得它可惜,是因為它是vaningayo樹材之故,......]
It is a pity because it was made from the vaningayo tree…
曾:sino
ya ni-pa-nanao jimo ang? mo ka-tenng-an ori?
誰 助
教過
你 助 你 知道
那個
[譯:誰教你的? 你怎麼會唱呢?]
Who taught you that? How do you know that song?
國1:DVD,
Tizibi.
電視
[譯:我是聽看DVD, 電視學的]
I watched and learned from the DVD and TV.
曾:ka ni-maci-ikoan
do Tizibi?
你 曾那個
處格
電視
[譯:你在那個電視...(學的)?]
(You learned it)from TV…?
國1:nohon,我看tizibi, ko ni-cita Tizibi.
是的 電視 我 看
電視
[譯:是的, 我看電視學的]
Yes, I learned it from watching TV.
曾:ka ma-teneng
do ano-anood, maci-比賽ka na do 母語 an?
你 很聰明 處格 歌
參加比賽 你 已 處格
助
[譯:你很會唱歌呢,你去參加母語比賽好不好?]
You really know how to sing. How about joining the mother-tongue
competition?
2:黑白兩色衣服男生
Boy
with a black and white shirt.
曾:ka na
國中?
你 已
[譯:你讀國中了嗎?]
Are you in middle school?
國2:nohon,
是的
[譯:是的]
Yes.
曾:你來看啊.., pancian…, kamo pa-pira do vahay nio? an?
講 你們 幾位 處格 家 你們
助
[譯:你過來看.., 你來說..., 你們家幾個人? 嗯?]
Come here for a second to see…say…how many people are there in your
family? Hmm?
國2:(想)等一下.
[譯:我想一想]
Let me think about it.
曾:sa..,
ya pa-pat?
一 助
四個
[譯:一..., 四個人嗎?]
One…four people?
國2:怎麼講啊?
[譯:(達悟語)怎麼說啊?]
How do you say that in Yami?
曾:呵, sino ngaran mo do tao?
誰 名字 你 處格
達悟
[譯:呵,你的達悟名字叫什麼?]
Ha, what is your Yami name?
國2:si
Tovil.
主格 人名
[譯: si Tovil]
Si Tovil.
曾:si
Tovil, a sino ngaran ni kaka mo,
主格 人名 助 誰 名字 屬格 哥,姊 你
mo ka-tenng-an? si kaka mo a,
你 知道
主格 哥,姊 你 助
[譯:si Tovil, 那你哥哥(姊姊)叫什麼名字呢?你知道嗎? 你哥哥啊?]
Si Tovil, what is your older brother’s (sister’s) name? Do
you know? Your older brother?
國2:si
Manawey,
主格
人名
[譯:si Manawey]
Si Manawey.
曾:si
Manawy, a rak-rakeh am?
主格 人名 助 較年長的
助
[譯:si Manawey唷,那再更大的(哥/姊)呢?]
Si Manawey? What about even older (brother/sister)?
國2:(問旁人)美珍的呢?
[譯:美珍的名字啊]
Mei-Zhen’s name?
曾:sino
rak-rakeh? mo ji a-tenng-i si kaka mo?
誰 較年長的 你 不 知道 主格 哥,姊 你
[譯:哪一個比較大, 你不知道你哥哥(姊姊)的名字?]
Which one is olde? Do you not know your older brother’s
(sister’s) name?
國2:美珍, 哈,
[譯:美珍, 哈,]
Mei-Zhen, haha.
曾:do tao, ha ha ha ha, si Jinovoya ~.
處格 達悟 哈 哈 哈 哈 主格
人名
[譯:我說的是達悟名字, 哈哈哈哈, 叫si Jinovoya]
I mean the Yami name, hahahaha. Her name is si Jinovoya.
國2:si
Jinovoy,
主格
人名
[譯:si Jinovoya]
Si Jinovoy.
曾:nonan,
mo ji a-tenng-i si Jinovoya?
好,是 你 不 知道 主格
人名
[譯:是的, 你不知道si Jinovoya嗎?]
Yes, do you not know si Jinovoya?
國2:(搖頭)
[譯:不知]
No. (shaking head)
曾:ori
rana mo ka-tenng-an a cire-cireng no tao?
那個 已經 你 知道
繫 話,語言 屬格 達悟
ya abo
rana mo ka-tenng-an?
助 沒有 己經 你 知道
a kong koan na o wakay?
那地瓜是什麼?
助 什麼 說 它 主格 地瓜
[譯:你就只會說這些達悟語而已嗎? 其它的你都不會講嗎?你知道
wakay是什麼嗎?]
Do you only know this little in Yami? Do you not know anything
else? Do you know what wakay is?
國2:地瓜, 你都已經講了.
[譯:地瓜啊,你都已經講明了]
Sweet potato, you already said it.
曾:那芋頭呢?
[譯:那芋頭呢?]
What about taro?
國2:soli.
芋頭
[譯:soli]
Soli.
曾:啊 那個山葯呢?
[譯:那個山葯呢?]
And yam?
國2:(搖頭)
[譯:不知]
Don’t know. (shaking head)
曾:mo na
ji a-tenng-i? Ha ..
你 已 不 知道
哈
[譯:你真的都不知道? 哈..]
You really don’t know any of those? Ha…
3:藍衣小女生
Little
girl in a blue shirt
曾:sino ngaran mo do tao? mo ka-tenng-an?
誰 名字 你 處格 達悟 你
知道
an, panci mo do tao, sino ngaran mo do tao?
助 講 你 處格 達悟 誰 名字 你 處格
達悟
ka pia tao, ha ha ha ha, ha
你 好 達悟 哈 哈 哈 哈
哈
[譯:你的達悟名字是什麼? 嗯,你用達悟語說說你的名字看看?你很漂亮呢,
哈哈哈]
What is your Yami name? Can you say your name in Yami? You are very
beautiful, hahaha.
國3:si
Olongen,
主格 人名
[譯: si Olongen]
Si Olongen.
曾:si
Olongen o ngaran mo?
主格 人名 主格 名字
你
[譯:你叫si Olongen?]
Your name is si Olongen?
國3:e!
呃
[譯:呃!]
Eh!
曾:ajin
na ni-angay-an ni 媽媽?
哪裡 它 去處
屬格
[譯:你媽媽去哪裡?]
Where did your mother go?
國3:
do..
處格
[譯:在...]
She’s…
曾:paka-ziak-en
mo am, do wanjin?
大聲一點 你 助 處格
哪裡
[譯:你大聲一點, 在哪裡?]
Speak up, where is she?
國3: do…
處格
[譯:在...]
She’s…
曾:do
ilaod?
處格
台灣
[譯:在台灣嗎?]
Is she in
國3:ang,
嗯
[譯:嗯]
Yes.
曾:ci
mango am ya m-ai?
若 何時 助 助
來
[譯:她什麼時候回來?]
When will she be back?
國3:過年,
[譯:過年吧]
Over Chinese New Year.
曾:ay,
si mi-過年 rana?
哎 若
已經
[譯:哎,要到過年才回來喲?]
Ah, she won’t be back until Chinese New Year?
國3:對啊,
[譯:對啊]
Yes.
曾:sino
ngaran ni ina mo, do tao, mo ka-tenng-an?
誰 名字 屬格 母親 你 處格 達悟 你
知道
[譯:你媽媽的達悟名字是什麼? 你知道嗎?]
What is your mother’s Yami name? Do you know?
國3:…
[譯:]
…
曾:(提示)si inan …
主格 母親輩
[譯:si inan ...]
Si inan…
國3:si
inan …
主格 母親輩
[譯:si inan ...]
Si inan…
曾:sino?
Si inan..
誰 主格 母親輩
[譯:叫什麼名字? si inan ...]
What is her name? si inan…
國3&曾:Ngarai
人名
[譯:Ngarai]
Ngarai.
曾:a si ama mo am? si ama mo am?
助 主格 父親 你 助 主格 父親 你 助
[譯:那你爸爸呢, 你爸爸叫什麼?]
What about your father? What is your father’s name?
國3:si
Ngarai.
主格 人名
[譯:si Ngarai]
Si Ngarai.
曾:對啊, a si wari mo …., a si kaka mo a mehakay,
助 主格 弟弟 你 助 主格 哥哥 你 繫 男的
sino ngaran na?
誰 名字
他
[譯:對啊,那你弟弟.., 你哥哥叫什麼名字?]
Yes, what about your younger brother…what is your older
brother’s name?
國3:si
O.., si Osan?! 我不知道他的名字.
主格 主格 人名
[譯:si O.., si Osan?!
我不知道他的名字]
Si O..si Osan?! I don’t know his name.
曾:nohon,
si Yosang?
是的 主格
人名
[譯:是的, si Yosang嗎?]
Really? Is it si Yosang?
國3:eh,
si Yosang.
呃 主格
人名
[譯:呃, si Yosang]
Eh, si Yosang.
曾:ajin
na ni-angay-an?
哪裡 他
去處
[譯:他去了哪裡?]
Where did he go?
國3:打電腦
[譯:他在打電腦]
He is playing computer games.
曾:ya
mi-打電腦? Ha ha ha ha ha,
ka na ni-k-om-an?
助
哈 哈 哈 哈 哈 你 已
吃飯
[譯:在打電腦啊? 哈哈哈哈, 你吃飯了沒?]
Playing computer games? Hahahaha, did you eat yet?
國3:(點頭)
[譯: 點頭]
Yes. (nodding head)
曾:an?
助
[譯:嗯?]
Hmm?
國3:吃了啊,
[譯:吃了啊]
I ate.
曾:ikong
mo ni-akan?
什麼 你
吃
[譯:你吃了什麼?]
What did you eat?
國3:不知道怎麼講? 吐司要怎麼講?
[譯:] 不知道怎麼講? 吐司要怎麼講?
I don’t know how to say it. How do you say toast?
曾:kong?
什麼
[譯:什麼?]
What?
國3:吐司啊,
[譯:吐司啊]
Toast.
曾:吐司, 麵包?
[譯:吐司, 麵包?]
Toast, bread?
國3:eng,
嗯
[譯:嗯]
Yes.
曾:k-om-an
ka so mogis?
吃 你 斜格
米飯
[譯:你要不要吃米飯?]
Do you want to eat rice?
國3:不用了, 沒關係,
[譯:不用了, 沒關係]
No thank you.
曾:pala
ka ma-kcin a ito.
試試 你 很餓 繫 那個
[譯:你看,你這麼餓]
Look, you are so hungry.
國3:哪裡有!
[譯:哪有!]
No?
曾:ey,
ya ma-golang rana, ha ha ha.
ㄟ 助 很瘦 已經 哈 哈
哈
[譯:ㄟ,你瘦很多了呢,哈哈哈]
Hey, you have become very skinny, hahaha.
國3:沒有.
[譯:哪有]
No.
曾:ka ma-topos
mi-ano-anood so ano-anood no tao? abo?
你 很會 唱歌
斜格 歌 屬格 達悟
沒有
[譯:你會不會唱達悟歌? 沒有會唱的嗎?]
Do you know how to sing in Yami? Do you not know any songs?
國3:eng,
嗯
[譯:嗯]
Yes.
曾:ya
aboo?
助
沒有
[譯:沒有哦?]
None?
國3:點頭,
[譯:嗯]
Yeah.(nodding head)
曾:cia
na ta mo ji a-tenng-i rana.
好了 已 因 你 不 知道
已經
[譯:好了,你已經沒有會講的達悟語了]
Ok, there is not more Yami that you know.
[1-曾與旁人講話, 對方很小聲,不記音
Zeng
is talking to people on the side, but the other person was not speaking very
loudly, so it is not transcribed.
2-拍傳統屋
Picture
of traditional housing]
4:紅白格子衣小女生
Little
girl with a red checkered shirt
曾:sino
ngaran mo?
誰 名字
你
[譯:你叫什麼名字?]
What is your name?
國4:..
...
[譯:....]
…….
曾:sino
ngaran mo?
誰 名字
你
[譯:你叫什麼名字?]
What is your name?
國4:si
….
[譯: si ….]
Si…
曾:paka-ziak-en
mo. (提示)Si Ma..
大聲一點
你
[譯:大聲一點, 叫si Ma-..]
Louder, your name is si Ma-…
國4:si
Maronot,
主格 人名
[譯:si Maronot]
Si Maronot.
曾:kong?
什麼
[譯:什麼?]
What?
國4:si
Maronot.
主格
人名
[譯:si Maronot]
Si Maronot.
曾:si
Mazonos, 好, mo ka-tenng-an panci o … o 問候語?
主格 人名
你 知道
講
主格
mo ka-tenng-an?
你
知道
[譯:si Maronos, 好, 你會講問候語嗎?]
Si Maronos, ok, do you know any greetings?
國4:em…
嗯
[譯:嗯..]
Um…
曾:”nohon”
koan mo a.
是的 說 你
助
[譯:你說”會”]
Say, “Yes.”
國4:nohon,
是的
[譯:會]
Yes.
曾:panci-an
pala,
說
試試
[譯:那你說說看]
Then try.
國4:可是我不會講….姊姊那些啊,
[譯: 可是我不會講….姊姊那些啊,]
But I don’t know how to say…older sister that stuff that you
are saying.
曾:manma
pa si akay mo a, 怎麼講? (輕聲提示:akay kong!)
首先 還 主格 祖父 你 助
[譯:從祖父開始講起, 怎麼說? Akay kong!]
Start from the grandfather, how do you say that? Akay kong!
國4:ma..
[譯: ma..]
Ma…
曾:akay,
祖父
[譯:Akay]
Akay.
國4:akay..
祖父
[譯:Akay]
Akay.
曾:kong,
好
[譯:..好]
…hello.
國4:kong,
kaminan kong, akes kong, 然後..
好 阿姨 好 祖母
好
[譯:..好, 阿姨好, 祖母好, 然後呢?]
Hello, hello aunt, hello grandmother, what’s next?
曾:爸爸、媽媽。
[譯:爸爸、媽媽怎麼說?]
Father and mother.
國4:em..
嗯
[譯:嗯...]
Um…
曾:ina,
媽媽
[譯:媽媽呢?]
What about mom?
國4:ina
..,
媽媽
[譯:媽媽..]
Mom…
曾:kong,
還有呢,爸爸,
好
[譯:..好,還有爸爸怎麼説?]
Ok, what about father?
國4:….
[譯:...]
…
曾:ama
kong.
爸爸
好
[譯:爸爸好]
Hello father.
國4:ama
kong.(笑)
爸爸
好
[譯:爸爸好]
Hello father.
曾:然後呢?
[譯:接下來呢?]
What is next?
國4:….
[譯:...]
…
曾:然後呢? ka
你 好 你 好 處格 那裡 好,是的
[譯:接下來怎麼說? 你好不好? 好!]
What do you say next? How are you? I’m fine!
國4:nohon,
好,是的
[譯:好]
Ok.
曾:你身體很好嗎?
[譯:你身體很好嗎?]
Are you ok?
國4:很好,(笑)
[譯:很好!]
I’m fine.
曾:nohon
~ .
好,是的
[譯:很好!]
Good!
國4:nohon,
好,是的
[譯:很好!]
Good!
曾:好, a ikongo pa a? no ma-sita mo si … si kaminan mo am,
助 什麼 還 助 若 看見 你 主格 主格 阿姨 你 助
ikong ipanci mo jia?
什麼 講 你
他
[譯:好,你還會什麼?你若遇見阿姨呢,你要說什麼?]
Ok, what else do you know? If you saw an aunt, what would you say?
國4: ….
[譯:... ]
…
曾:kaminan
kong koan mo?
阿姨 好 說
你
[譯:你要說,”阿姨好!”]
You need to say, “Hello aunt!”
國4:nohon.
好,是的
[譯:好]
Ok.
曾:mo ikakey
o wakay? an, 你喜歡吃地瓜嗎?
你 喜歡 主格 地瓜
助
[譯:你喜不喜歡吃地瓜?嗯, 你喜歡吃地瓜嗎?]
Do you like to
eat sweet potato? Um, do you like to eat sweet potato?
國4:喜歡.
[譯:喜歡]
Yes.
曾:mo ka-tenng-an?
ikongo pa mo ikakey?
你 知道
什麼 還 你
喜歡
[譯:你會說嗎? 你還喜歡吃什麼?]
Do you know how to say that? What else do you like to eat?
國4:nohon,
是的
[譯:nohon]
Yes.
曾:ikongo
pa mo ikakey? wakay ka no ikongo?
什麼 還 你 喜歡 地瓜 和 屬格 什麼
[譯:你還喜歡吃什麼?地瓜還有什麼?]
What else do you like to eat? Sweet potato, what else?
旁人:soli,
芋頭
[譯: 芋頭]
Taro.
國4:soli.
芋頭
[譯: 芋頭]
Taro.
曾:soli? ka no wakay? ka no ikong?
芋頭 和 屬格 地瓜 和 屬格 什麼
ikongo yakan mo ikakey a yakan?
什麼 菜 你 喜歡 繫
菜
[譯:喜歡吃芋頭和地瓜? 還有什麼嗎?]
You like to eat taro and sweet potato? Anything else?
國4:terter.
草莓
[譯:草莓]
Strawberries.
曾:an,
yakan mo? manok? mo ikakey o manok?
助 菜 你 雞 你 喜歡 主格
雞
[譯:嗯,你要吃(菜)嗎? 雞肉呢,你喜歡吃嗎?]
Mm, do you eat (side dishes)? What about chicken, do you like
eating chicken?
國4:搖頭,
[譯:不喜歡]
No. (shaking head)
旁人:nohon.
是的
[譯:喜歡]
Yes.
國4:nohon.
是的
[譯:喜歡]
Yes.
曾:mo
ikakey o viniay? 豬肉.
你 喜歡 主格
牲肉
[譯:豬肉呢?你喜不喜歡吃豬肉?]
What about pork? Do you like eating pork?
國4:nohon.
是的
[譯:喜歡]
Yes.
曾:mo
ikakey o 豬肉! 好, a mo
ikakey o kalang? kalang?
你 喜歡 主格
助 你 喜歡 主格 螃蟹
螃蟹
[譯:你喜歡吃豬肉,好, 你喜歡螃蟹嗎,螃蟹啊?]
You like eating pork. Good. Do you like eating crab? Crab?
旁人:你喜歡吃螃蟹,
[譯:你喜歡吃螃蟹]
You like eating crab.
國4:搖頭,
[譯:不喜歡]
No. (shaking head)
曾:mo ji
a-keyan, ikongo mo ikakey? Pai? 龍蝦?
你 不 喜歡 什麼 你 喜歡
龍蝦
[譯:你不喜歡螃蟹!那你喜歡什麼? 龍蝦?]
You don’t like crab! Then what do you like? Lobster?
國4:搖頭.
[譯:不喜歡]
No.(shaking head)
曾:ikongo-o?
libangbang?
什麼
飛魚
[譯:那喜歡什麼?飛魚嗎?]
Then what do you like? Flying fish?
國4:(搖頭) 不能吃,
[譯:飛魚不能吃]
I cannot eat flying fish.
曾:kong?
什麼
[譯:什麼?]
What?
國4:不能吃
[譯:不能吃]
I can’t eat that.
曾:ka ji
angan so libangbang, tang ang?
你 不 吃 斜格 飛魚
為什麼 助
[譯:你不吃飛魚, 為什麼?]
You cannot eat flying fish? Why?
旁人:為什麼呢?
[譯: 為什麼呢?]
Why?
國4: …
[譯:...]
…
曾:cia na an,
ta mo ji a-tenng-i an.
好了 已 助 因 你 不 知道
助
[譯:好了, 你已經沒有會聽講的達悟語了]
Ok, there is no more Yami that you know.
國4:nohon.
好
[譯:好]
Ok.
5:紅衣長髮小女生
Little girl with
long hair and a red shirt
曾:kokay,
sino ngaran mo?
你好 誰 名字
你
[譯:你好,你叫什麼名字?]
Hello, what is your name?
旁人:他說你叫什麼名字?
[譯:他說你叫什麼名字?]
She asked what your name is.
曾:sino
ngaran mo?
誰 名字
你
[譯:你叫什麼名字?]
What is your name?
小5:si
Anopen.
主格 人名
[譯:si Anopen]
Si Anopen.
曾:paka-ziak-en
mo, ta ko ji amizeng, 大聲一點,
大聲一點 你 因 我 不
聽到
你的tao名字叫什麼?
[譯:你大聲一點,我聽不到, 大聲一點, 你的達悟名字叫什麼?]
Please speak louder, I cannot hear you. Louder. What is your name
in Yami?
小5:si
Anopen,
主格 人名
[譯: si Anopen]
Si Anopen.
曾:好, sino ngaran ni ama mo? si ama mo.
誰 名字 屬格 父親 你 主格 父親 你
[譯:好,你爸爸叫什麼名字? 你爸爸啊]
Ok, what is your father’s name? Your father.
旁人:他說你媽媽叫什麼名字?
[譯:他說你媽媽叫什麼名字?]
She asked what your mother’s name is.
曾:si ama mo a, …., si aman…
主格 父親 你 助 主格 父輩
[譯:是你爸爸, si aman ?]
Your father, si aman?
小5:不知道.
[譯:不知道]
I don’t know.
曾:si
aman Nganopen, an? si aman Anopen,
主格 父輩 人名 助 主格 父輩
人名
a si ina mo am? si inan ..
助 主格 母親 你 助 主格 母親輩
[譯:si aman Nganopen,
是嗎? Si
aman Anopen,那你媽媽呢?
叫si
inan ?]
Is it si aman Nganopen? Si aman Anopen, what about your mother? Si
inan?
小5:si
inan..
主格 母親輩
[譯:叫si inan..]
Si inan…
曾:maci-angay
do ngaran mo, 跟你的名字一樣,
和..一起 處格 名字
你
你說si inan Anopen, panci-an-ey!
主格 母親輩 人名
你說
[譯:跟你的名字連在一起, 跟你的名字一樣,你說si inan Anopen,說!]
Connect it with your
name. It is the same as your name. Say si inan Anopen, say it!
小5:si
inan Anopen.
主格 母親輩
人名
[譯:si inan Anopen]
Si inan Anopen.
曾:si
wari mo am? sino ngaran ni wari mo?
主格 弟弟 你 助 誰 名字 屬格 弟弟 你
[譯:還有你弟弟呢? 他叫什麼名字?]
What about your younger brother? What is his name?
小5:si inan
…, Miwalay.
主格 母親輩
人名
[譯:si inan …,
Miwalay]
Si inan… Miwalay.
曾:si
Miwalam?
主格
人名
[譯:叫si Miwalam嗎?]
Is his name si Miwalam?
小5:(點頭表同意)
[譯:嗯]
Yes.(nodding head)
曾:好, ikongo mo ikakey? 你喜歡吃什麼呢? 那邊有寫什麼?
什麼 你
喜歡
[譯:好,那你喜歡什麼? 你喜歡吃什麼呢? 那邊有寫什麼?]
Ok, what do you like? What do you like to eat? What is written over
there?
旁:小朋友說話聲..,
[譯:......]
…
小5:soli.
芋頭
[譯:soli]
Taro.
曾:好, mo kakey o soli, panci-an, ka no ikongo pa-a?
你 喜歡 主格 芋頭 你說 和 屬格 什麼 還
ka no ikongo pa-a mo ikakey? 還有什麼呢,你喜歡吃的?
和 屬格 什麼 還 你
喜歡
[譯:好,你喜歡吃芋頭嗎? 你說,還喜歡什麼? 你還喜歡吃什麼東西?]
Ok, you like to eat taro? Tell me, what else do you like? What else
do you like to eat?
小5:wakay.
地瓜
[譯:地瓜]
Sweet potato.
曾:wakay,
你就一直講下去,
[譯:地瓜哦,繼續說]
Sweet potato? Ok, continue.
旁有小朋友唱:
soli, wakay, keytan…..,
芋頭 地瓜
山芋頭
[譯:芋頭,地瓜,山芋頭, ..]
Taro, sweet potato, mountain sweet potato…
曾:他是用唸的,好,
[譯: 他是用唸的,好,]
She is reading it, ok.
旁有小朋友唸:
soli, wakay, keytan…..,
芋頭 地瓜
山芋頭
[譯:芋頭,地瓜,山芋頭, ..]
Taro, sweet potato, mountain taro…
小5:soli,wakay,keytan,valandehdeh,
芋頭 地瓜 山芋頭
山芋的一種
[譯:芋頭,地瓜,山芋頭, 旱芋 ..]
Taro, sweet potato, mountain taro, dry taro…
曾:vezandehdeh,
還有呢?
山芋的一種
[譯:旱芋,還有呢?]
Dry taro, what else?
小5:ovi,
patan,
山薯
山地瓜
[譯: 山薯 山地瓜]
Yam, and mountain sweet potato.
曾:然後呢,
[譯:還有呢?]
What else?
小5:among
魚
[譯:魚]
Fish.
曾:amo-among,
疉-魚類
[譯:魚類]
Fish.
小5:amo-among,
疊-魚類
[譯:魚類]
Fish.
曾:ka no
ikongo? 還有呢?你繼續唸下去,
和 屬格
什麼
[譯:有什麼? 繼續唸]
What else? Read on.
小5:pai,
龍蝦
[譯:龍蝦]
Lobster.
曾:pai, 還是要看這裡啊, pai, 還有呢?
龍蝦 龍蝦
[譯:龍蝦,看這裡, 龍蝦外,還有什麼?]
Lobster, look here, other than lobster, what else is there?
小5:kalang,
螃蟹
[譯:螃蟹]
Crab.
曾:kalang,
還有呢?
螃蟹
[譯:螃蟹,還有呢?]
Crab, ok, what else?
小5:koyta,
章魚
[譯:章魚]
Octopus.
曾:koyta,
還有…,
章魚
[譯:章魚,還有呢?]
Octopus, what else?
小5:ikey,
貝類
[譯:貝類]
Shells.
曾:ikey,
還有呢?.....,
keyngongo? keyngongo 有沒有?
貝類
鹿角菜
鹿角菜
ikey, keyngongo? 還有omaom呢? Omaom.
貝類 鹿角菜
山蘇花
山蘇花
[譯:貝類,還有呢? 鹿角菜嗎? 還有山蘇花? 你看,是不是?]
Shells, what else? What about sea weed? And
asplenium antiquum
Makino? Look, are these not here?
小5:omaom,
山蘇花
[譯: 山蘇花]
Asplenium antiquum
Makino
曾:還有tobwo?[3]
一種蕨類
[譯:還有蕨類]
And a type of fern?
小5:tobwo.
一種蕨類
[譯:蕨類]
A type of fern.
曾:peyret,
田螺
[譯:田螺]
Spiral shells.
小5:peyret,
田螺
[譯:田螺]
Spiral shells.
曾:還有呢?
[譯:還有呢?]
What else?
小5:libangbang.
飛魚
[譯:飛魚]
Flying fish.
曾:libangbang,
iyakan namen? 看這邊, iyakan namen.
飛魚
菜類 我們
菜類
我們
[譯:飛魚,我們各種的菜, 請看這裡,我們的菜]
Flying fish, we have many dishes. Look here, our foods.
小5:太近了啦, 老師,
[譯:老師,擺(大字報?)太近了啦]
Teacher, it (poster?) is too close.
曾:mo
ikakey ori? mo ikakey? 你喜歡吃那些嗎?
你 喜歡 那個 你 喜歡
[譯:你喜歡吃那些嗎?喜歡吃嗎?]
Do you like eating those? Do you like them?
小5:nohon,
是的
[譯:是的]
Yes.
曾:ya
助 很好 助 去了 主格 父親 你 處格 海上
[譯:好吃嗎? 你爸爸出海去了嗎?]
Are they good? Has your father gone out to sea?
旁小朋友:他說你媽媽在那個….
[譯:他說你媽媽在那個….]
She is talking about your mother…
曾:ya ni-m-angay
do wawa si ama mo?
助 去了 處格 海上 主格 父親 你
ya
abo? mangap so ilek?
助 沒有 拿 斜格 白毛
mangap so ilek si ama mo? abo?
拿 斜格 白毛 主格 父親 你
沒有
a do wajin na yanan ni
媽媽? an, 媽媽去哪裡?
助 處格 哪裡 他 所在處 屬格
助
anjia na ni-angay-an? ya abo? an?
哪裡 他 去處
助 沒有
助
[譯:你爸爸出海嗎? 沒有? 他捕白毛嗎? 沒有? 你媽媽去哪裡? 嗯,
媽媽去哪裡?]
Has your father gone out to sea? Has he caught white hair fish? No?
where is your mother? Where did you mother go?
曾:用母語講, 國語一半也可以, ajin
na ni-angay-an?
哪裡 他
去處
mangay…takey?
去
山上
[譯:用達悟語講,國語達悟語摻著講也沒關係,他去哪裡? 上山嗎?]
Say it in Yami, if you mix in some Chinese with the Yami, it is ok.
Where did she go? Into the mountains?
小5:nohon.
是的
[譯:對]
Yes.
曾:ey, 好, si
.. ngaran mo am, si Anopen,
ㄟ 主格 名字 你 助 主格
人名
si wari mo am si Miwalam,
主格 弟弟 你 助 主格 人名
si ama mo am si aman Nganopen,
主格 父親 你 助 主格 父輩 人名
si ina mo am si inan Anopen,
主格 母親 你 助 主格 母親輩
人名
kamo
pa-pira do vahay nio?
你 幾位 處格 家
你們
四怎麼講? Pa-pat? 呵,
apat?
四位
四
好, pi-ano-anood-en mo
唱
你
o “soli wakay…,” koan na an?
主格 芋頭 地瓜 說 它 助
你們(旁小孩)跟他一起唱, 預備…唱,
[譯:ㄟ,好, 你的名字是si Anopen,你弟弟的名字是si
Miwalam,
你爸爸的名字是si
aman Nganopen,你媽媽的名字是si inan
Anopen,
請問你們家幾個人?請問”四”怎麼講? Pa-pat嗎? 呵, 還是apat? 好,
你來唱“soli
wakay…,”這首歌好不好? 你們也一起唱好不好? 來,預備…
唱]
Uh, ok, your name is si Anopen, your younger brother’s name is si
Miwalam, your father’s name is si aman Nganopen, your mother’s name is si inan
Anopen. How many people are there in your family? How do you say “four”? Is it
pa-pat? Hmm, or is it apat. Ok, sing “soli wakay”, that song, ok? Would you all
sing along? Ok, ready, sing.
眾、小5:soli, wakay velanlehleh ovi patan
芋頭 地瓜 山芋的一種 山薯
山地瓜
kan-en namen amo-among pai kalang,
食物 我們 魚類 龍蝦
螃蟹
koyta ikey keyngongo omaom tobwo peyret,
章魚 貝類 鹿角菜 山蘇花 蕨類
田螺
libangbang
a iyakan namen libangbang a iyakan namen.
飛魚 繫 菜類 我們 飛魚 繫 菜類
我們
[譯:我們的食物有芋頭,地瓜,山芋,山薯,山地瓜; 我們的菜類有各種魚類, 龍蝦,螃蟹,章魚,貝類,鹿角菜,山蘇花,蕨類,田螺,飛魚等]
Our food includes taro, sweet potato, mountain taro, yam, mountain
sweet potato. Our dishes include fish, lobster, crab, octopus, shells, sea weed, asplenium antiquum
Makino,fern,spiral shells, and flying fish.
6:黃衣小男生
Little
boy in a yellow shirt.
曾:…, a
si wari mo am, sino ngaran na?
助 主格 弟弟 你 助 誰 名字
他
[譯:你弟弟叫什麼名字?]
What is your younger brother’s name?
小6:不知道,
[譯:不知道]
I don’t know.
曾:si
wari mo, si kaka mo am? ka-tenng-an?
主格 弟弟 你 主格 哥哥 你 助
知道
mo ka-tenng-an o ngaran ni kaka mo?
你 知道 主格 名字 屬格 哥哥 你
好, vilang-an mo an, asa, doa,
數,唸 你 助 一
二
… koan
na an, vilang-an mo.
說 它 助 唸 你
[譯:你弟弟,你哥哥呢?你知道嗎?你知不知道你哥哥叫什麼名字?好,你來數數, 數一,二, … …]
What about your younger brother and older brother? Do you
know? Do you know your older brother’s name? Ok, why don’t you count, count
one, two…
小6、曾:asa,
doa, atlo, apat,
一 二 三 四 五
六
pito,
wao,
七 八 九
十 一 它
第二
adoa
na ikaroa, atlo na ikaroa, apat na ikaroa,
二 它 第 三 它 第二 四 它
第二
五 它 第二 六 它 第二 七 它
第二
wawo
na ikaroa,
八 它 第二 九 它 第二 二
十
[譯: 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20]
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19,20.
曾:好, 很好, mi-ano-anood ka
so “asa doa atlo …,”
唱歌 你 斜格 一 二
三
paka-ziak-en
mo, key, 來!
大聲一點 你 快
[譯:好,很好,你來唱數字歌”1,2,3...”好不好,唱大聲一點, 來!]
Ok, good, why don’t you sing the number song, “1,2,3…” ok? Sing
loud, go!
小6:忘記了.
[譯:忘了怎麼唱?]
I forgot it.
旁小朋友:asa
loa….,
一
二
[譯:asa loa….,]
Asa loa…
曾:key 備,起!
[譯:來,預備,起!]
Ok, ready, go!
小6:asa loa, atlo kanakan, apat
一 二 三 小孩子 四 五 六 小孩子
pito
wao
七 八 九 小孩子 十
小孩子
poo
kanakan ma-lalayo,
十 小孩子
跑步
poo
kanakan mi-kam-kamiying,
十 小孩子
放聲大笑
poo
kanakan ma-la-lavi-n, malala…一個人.
十 小孩子
愛哭的
[譯:一個兩個三個小孩子, 四個五個六個小孩子,七個八個九個小孩子,
十個小孩子,十人個小孩在跑步, 十個小孩大聲笑,十個小孩愛哭鬼,...]
One little two little three little children, four little five
little six little children, seven little eight little nine little children, ten
little children, ten little children are running, ten little children are
laughing, ten little children love to cry…
曾:a
ipisa pa, ta ya likey, 你們大聲一點, key,
備,起!
助 一次 再 因 助 很小 快
[譯:太小聲了,再來一次, 來,預備,起! 你們大聲一點]
Not loud enough, try again, ok, ready, go! You people sing
louder!
眾:asa loa, atlo kanakan, apat
一 二 三 小孩子 四 五 六 小孩子
pito
wao
七 八 九 小孩子 十
小孩子
poo
kanakan ma-lalayo,
十 小孩子
跑步
poo kanakan
mi-kam-kamiying,
十 小孩子
放聲大笑
poo
kanakan malalavin, ya ma-it-itkeh-en,
十 小孩子 愛哭的 助
愛睡覺
[譯:一個兩個三個小孩子, 四個五個六個小孩子,七個八個九個小孩子,
十個小孩子,十人個小孩在跑步, 十個小孩大聲笑,十個小孩愛哭鬼,睡懶覺]
One little two little three little children, four little five
little six little children, seven little eight little nine little children, ten
little children, ten little children are running, ten little children are
laughing, ten little children love to cry, sleep like pigs.
曾:ay,
ka ma-teneng, m-angay ka do Lanhen,
哎 你 很會
去 你 處格 蘭恩
mi-比賽? m-angay ka?
參加比賽 去
你
[譯:哎,你很厲害耶,你去參加蘭恩的(歌唱)比賽好不好?]
Wow, you are great! Why don’t
you go participate in the Lan-en (singing) competition?
小6:nohon.
好
[譯:好]
Ok.
曾:an,
padketen ngaran mo an? pi-ano-anood-en mo ori a
助 登記 名字 你 助 唱
你 那個 繫
ka-pi-azaw mo an.
然後得到禮物 你
助
[譯:好嗎? 你去登記名字好嗎?你就唱那首歌,你就可以得到奬品,好嗎?]
Ok? Go put down your name, ok? Just sing this song, and you can win
a prize, ok?
小6:nohon.
好
[譯:好]
Ok.
曾:ka-yan na no aro o nizpi mo,
然後有 它 屬格 很多 主格 錢 你
si
mian so nizpi mo am,
若 有 斜格 錢 你
助
要存-nen mo do 郵局, k-angay
mo do ilaod rana,
你 處格 然後去 你 處格 台灣
已經
a mi-要買so talili mo, mo ikakza o talili,
繫 斜格 衣服 你 你 喜歡 主格
衣服
ka no
tokap? ikongo pa mo ikakza?
和 屬格 鞋子 什麼 還 你
喜歡
[譯:而且還可以得到奬金,然後將奬金存入郵局,你就(有錢)可以去台灣了,
然後可以買衣服,你喜歡衣服嗎和鞋子嗎? 你還喜歡什麼?]
You can also get prize money and deposit it in the post office so
that you can (will have money to) go to
旁小朋友:要穿巴帶萊(丁字帶),
[譯:要穿丁字帶]
You need to where a T-strap.
曾:nehed?
Mi-巴帶萊ka?
真的
穿丁字帶
[譯:是嗎? 你要穿丁字帶嗎?]
Really? You want to wear a T-strap?
小6:(搖頭)
[譯:不要]
No.(shaking head)
曾:tosia?
不要
[譯:不要哦?]
No?
眾:ha ha
ha ha ha,
哈 哈 哈 哈 哈
[譯:哈哈哈哈~]
Hahahahaha.
小6:老師我的腳快酸掉了.
[譯:老師我的腳快酸掉了]
Teacher, my legs are so tired.
曾:kong?
什麼
[譯:什麼事?]
What?
小6:我的腳快酸掉了,
[譯:我的腳快酸掉了]
My legs are so tired.
曾:ciaha,
ka kas do teyrahem, pangay ai mo do
teyrahem,
沒關係 你 下去 處格 下面 放 腳 你 處格
下面
好, “ayoy mo sinsi” koan mo.
謝謝 你 老師 說
你
[譯:你下去,讓腳踩在地上; 好,說”謝謝老師”]
Go down and let your feet stand on the ground. Ok, say, “Thank you
teacher.”
小6:nohon.
好
[譯:好]
Ok.
曾:cia na,
cia na, 好.
好了 已經 好了
已經
[譯:好啦,好啦,結束]
Ok, ok, the end.
[7:幼稚園,及藍衣小學生,畫面晃動; 訪問及回答大部份以國語雅美語使用各半, 不記;
Kindergarden
and a little student in blue clothing. The picture is moving. The interview and
answer is mostly in a combination of Yami and Chinese, and is not recorded.]
8:訪問及白衣小女孩;
Interviewing a little girl in white clothes.
曾:ya
apia tao si 婉君,
助 很好 人
主格
[譯:婉君很漂亮呢!]
Wan-Jun is very beautiful!
旁小朋友:他說你好漂亮!
[譯: 他說你好漂亮!]
She said you are very beautiful!
曾:sino
o ngaran mo?
誰 主格 名字
你
[譯:你叫什麼名字?]
What is your name?
小8:si Jinaid.
主格 人名
[譯:si Jinaid]
Si Jinaid.
曾:a
panci-an pala si kaka mo? o ngaran na,
助 說 試試 主格 哥哥 你 主格 名字
他
[譯:你說說看你哥哥的名字?]
What about your older brother’s name?
小8:kaka?
哥哥
[譯:哥哥?]
Older brother?
曾:mavakes.
女的
[譯:姊姊]
Older sister.
小8:mavakes?
女的
[譯:姊姊?]
Older sister?
曾:ngaran na ni kaka mo mavakes.
名字 他 屬格 姊姊 你
女的
[譯:你姊姊的名字啊]
Your older sister’s name.
小8:si
Tozaen.
主格 人名
[譯:si Tozaen]
Si Tozaen.
旁小朋友:ha ha ha si Tozaen.
哈 哈 哈 主格 人名
[譯:哈哈哈,si Tozaen哦]
Hahahaha, si Tozaen?
曾:si inan Todaen?
主格 母親輩 人名
[譯:是si inan Todaen嗎?]
Is it si inan Todaen?
小8:nohon.
是的
[譯:對]
Yes.
旁小朋友:ha ha ha
哈 哈 哈
[譯:哈哈哈]
Hahaha.
曾:mehakay
am?
男的
助
[譯:姊夫呢?]
What about your brother-in-law?
小8:si inan Todaen.
主格 母親輩 人名
[譯:si inan Todaen]
Si inan Todaen.
曾:si
aman.., si aman Todaen.
主格 父執輩 主格 父執輩 人名
[譯:應該是si aman..,
si aman Todaen]
It should be si aman…, si aman Todaen.
小8:si
aman Todaen.
主格 父執輩 人名
[譯:si aman Todaen]
Si aman Todaen.
曾:a si ina mo am,
助 主格 母親 你 助
[譯:那你媽媽的名字呢?]
What about your mother’s name?
小8:si
apen Todaen.
主格 祖輩級 人名
[譯:si apen Todaen]
Si apen Todaen.
曾:ka ni ama mo?
和 屬格 父親 你
[譯:還有你爸爸呢?]
And your father?
小8:si apen Todaen.
主格 祖輩級
人名
[譯:si apen Todaen]
Si apen Todaen.
曾:好,likey a kanakan
ori am, sino ngaran na?
小的 繫 小孩子 那個 助 誰 名字
他
[譯:好,那個小孩子呢,他叫什麼名字?]
Ok, what about that child, what is her name?
小8:si
Tozaen.
主格 人名
[譯:si Todaen]
Si Todaen.
曾:si
Todaen. si kaka mo mavakes am?
主格 人名 主格 姊姊 你 女的
助
ya mian do Taiwan ori a,
助 在 處格 台灣 那個
助
sino
ngaran na?
誰 名字
他
[譯:si Todaen; 你姊姊呢,在台灣的那一個,他叫什麼名字?]
Si Todaen. What about your older sister, the one in
旁小朋友:他說你哥哥在台灣嗎?
[譯:他說你哥哥在台灣嗎?]
She is asking whether your brother is in
曾:不是,si koa, 還有女生的啊,
主格 某人
[譯:不是,是某人,就是那個女的啊]
No, someone, that girl.
小8:阿雅?
[譯:阿雅嗎?]
Aya?
曾:nohon,
ya makongo do ilaod?
是的 助 怎麼樣 處格
台灣
[譯:對了,他在台灣怎麼樣?]
Yes, how is she doing in
小8:ya
mi-
助 動綴
[譯:他在..]
She is…
曾:(接上mi-)vazay?
工作
[譯:工作?]
Working?
小8:nohon.
是的
[譯:對]
Yes.
曾:好,ya mi-vazay.
kamo pa-pira do vahay nio?
助 工作 你們 幾位 處格 家
你們
[譯:好,他在工作; 你們家幾個人?]
Ok, she is working. How many people are there in your family?
小8:...
[譯: ...]
…
曾:你們家有幾個人?
[譯:你們家幾個人?]
How many people are there in your family?
旁小朋友:講話..,
[譯:(聲音吵雜)]
(noise in the background)
曾:ka ma-nilo, ji ka mi-ze-ziak!
你 很吵 不 你
講話
[譯:你們吵死了,不要講話!]
You are very noisy! Stop talking!
小8:現在哦,
[譯:現在哦]
Now?
曾:nohon,
pa-pira?
是的
幾位
[譯:對,共幾個人?]
Yes, how many people?
小8:不知道,要加妹妹嗎?
[譯:不知道呢,妹妹要算在內嗎?]
I don’t know, should I count my younger sister?
曾:對呀,
[譯:對呀]
Yes.
小8:只有那個四個,
[譯:只有那個四個]
Then there are only four.
曾:panci-an
do tao.
說 處格 達悟
[譯:請用達悟語講]
Please say that in Yami.
小8:asa
si ina.
一 主格 母親
[譯:母親一個]
One mother.
曾:然後呢?
[譯: 然後呢?]
And?
小8:adoa
si ina, 然後,atlo
si Todaen,
兩個 主格 母親 三個 主格
人名
[譯:母親兩個,然後, Todaen三個]
My mom is two, and then Todaen is three.
曾:imo. Ya
pat..,
你 助 四
[譯:還有你啊,四個..]
And you, that’s four.
小8:apat..
四
[譯:四個]
Four.
曾:yaken,
我
[譯:我]
Me.
小8:yaken.
我
[譯:我]
Me.
曾:好, ipanci mo
kavavatanen an?
說 你 故事
助
[譯:好; 你來說故事好嗎?]
Ok, can you tell a story?
小8:nohon.
好
[譯:好]
Ok.
曾:no k-angay
mo do vanoa an.
當 去 你 處格 海邊
助
[譯:講你去海的時候的事情]
Talk about when you went out to sea.
小8:nohon,
好
[譯:好]
Ok.
曾:panci-an
pala.
說
試試
[譯:好,說吧]
Ok, go ahead.
小8:直接講哦?
[譯:現在就講嗎?]
Should I say it now?
曾:em.
嗯
[譯:嗯]
Yes.
小8:要先從哪裡開始講?
[譯:從哪裡講起?]
Where should I start?
曾:就是那個啊, kaminan kong, 這樣,
阿姨
好
[譯:就從阿姨好開始]
Start from your aunt.
小8:哦,maran kong, kaminan kong,
叔叔 好 阿姨
好
akokay kamo manga
kakteh ko do cinai,
你好 你們 各位 兄弟姊妹 我 處格 腸子
ngaran
ko am si Jinaid,
名字 我 助 主格
人名
ko
ipanci siciaraw a ya am,
我 要說 今天 繫 助
助
ko ji
ngawawan o
我 不 忘記 主格 好的
事情
ko ji
ngawawan o
我 不 忘記 主格 好的
事情
等一下,老師, 要做動作?
[譯:哦, 叔叔好,阿姨好,各位弟兄姊妹們好,我的名字是si Jinaid,
今天我要講的故事是,我最難忘的事情。老師,要不要做動作?]
Oh, hello uncle, hello aunt, hello brothers and sisters. My name is
si Jinaid. The story I want to share today is the most memorable thing that
happened to me. Teacher, do I need to act it out?
曾:就開始啦,
[譯:直接開始講]
Just talk.
小8:ipisa
k-angay ko mi-aw-awat do wawa,
有次 去 我 游泳 處格 海上
am
nokanonang am, aro-o namen kanakan a mi-aw-awat,
助 當時,那時 助 很多 我們 小孩子 繫 游泳
monay
am, (笑呵呵)oned
ko o kakakan ko do wawa,
後來 助
心裡 我 主格 小孩子 我 處格 海上
to ko
lavi a marilaw nia,
就 我 哭 繫 可憐
他
ma-cita no rak-rakeh a ka niaken am,
看見 屬格 較年長的 繫 比 我
助
m-angay
da ap-en do ka-rahem-an,
去 他們 救 處格
深處
k-angay
da nia do teyrala, ka-pa-tog da sia,
去 他們 他 處格 靠內的 使倒著 他們 他
ori o niota na no arako a ataw, monay am,
那樣 主格 嘔吐 他 屬格 大的 繫 海水 後來
助
maka-lavi rana, k-asi-asi ko sia,
哭出聲來 已經 非常同情 我
他
很好 已經 牽手 我們 已經 繫 回村莊 處格 村莊
ka-pang-ononong namen do i niapoan,
述說,詳說 我們 處格
雙親
ori
rana o ko ipanci, ayoy!
那樣 已經 主格 我 說 謝謝
[譯:有一天,我去海邊游泳,那時候很多小孩子一起游泳,(我有一個好朋友溺水了),我看他很可憐,就很傷心的哭了, 後來,一些比我年長的孩子們就潛入海裡去把他救出來,然後帶到岸邊去,使他倒吊,嘔出很多的海水之後,他才有氣哭了出來, 我非常的可憐他, 等他稍為好了以後,我們兩個就手牽手的回部落去,並將經過情形說給我們的父母親聽; 我就說到這裡,謝謝!]
One day, when I went to the sea to swim, there were many children
swimming at the time. (One of my good friends drowned) I felt pity for him, and
so I started crying because I was sad. Afterwards, some children that are older
than I was dove into the sea and saved him and brought him back to shore. They
hung him upsidedown, and after he threw up a lot of sea water, he finally had
enough air to start crying. I felt pity for him, so after he was a little
better, we held hands and went back to the village, and told our parents what
had just happened. That is all I have to say, thank you!
曾:asio
ka ma-teneng ang, ka ma-teneng mo Jinaid,
怎有 你 很會 助 你 很會 你
人名
maci-nanao ka an do cireng ta
an,
一起學習 你 助 處格 話 我們 助
[譯:哇,你怎麼那麼會講達悟語?你好厲害耶Jinaid,你來學習我們的話好不
好?]
Wow, you know how to speak Yami? You are very good, Jinaid, how
about coming to learn our language?
小8:什麼? 幹嘛?
[譯:什麼?要做什麼?]
What? What are we doing?
曾:nohon,
maci-nanao ko do cireng namen,
是的 一起學習 我 處格 話
我們
[譯:你要說好,我們一起來學我們的話]
You should say yes, let us all learn our language.
[9:訪問及藍白相間條紋的衣服小男孩;
Interviewing
a little boy wearing a shirt with blue and white stripes
曾:mo katenngan mo 謝慶隆o ngaran mo do
tao?
Sino o
ngaran mo do tao?
旁小朋友:si Kapili.
曾:es, tang ang? ta mo ji mancii
nia? makaniaw?
Nohon, 我知道了, si Kapili o ngaran mo,
小9:不是,
(1-1片子結束)
End of tape]
1-2,
接1-1片子,畫面晃動, 不記音; 有照傳統屋, 可擷取做相片,
1-2, continued upon 1-1,
had a bad picture, and no sound. Recording of traditional housing can be used
as pictures.
[1] 完整整的父執輩稱呼是aman,
也就是si
ama ni xxx(即某人之父意)的簡寫, 但在提及某父執輩的名字時,
aman再簡化成an, 如”si
an xxx” 即等於si
aman ni xxx的再簡稱。
The entire
address for a person in the generation of the father is aman, in other words si ama
ni xxx (meaning “and someone’s father”). However,
in addressing someone of the father’s generation, aman is
shortened to an, for example “si an xxx”, which is the short form for si aman ni xxx.
[2] 本句正句的歌詞是:do
kabayo mo jia vaningayo. 最後三句正確的歌詞是amana pa o galang a niarian, a ji da niziak do
kataotao, ori o panayokan jia.
The real sentence
for this verse is: do kabayo mo jia vaningayo. The proper verse for the last
three sentences is amana pa o galang a niarian, a ji da niziak do kataotao, ori
o panayokan jia.
[3] Tobwo
一種蕨類,苦苦的, 可吃.
A type of fern, very bitter, edible.