46-傳統歌謠比賽
Traditional folksong competition
採錄者﹕董珊珊
Recorded by Shan-Shan
Dong
記音及翻譯﹕董瑪女
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-neu Dong
背景音樂:漁人村之歌
Background
music: song of Jimagaod
do sazosoz am madma matanaraw
macipayok do hedhed Jimagaod
... ..
. . . . . . .
賴素英主持:(講話超快的)
Hosted by Su-Ying Lai: (Speaking very
fast)
各位來賓,我們的時間將要開始了,請參加者觀眾們都到會場來定位,評審團體請就位,
Dear guests, we are about to start. Would
all participants, members of the audience, and judges please find your spots
and be seated.
主持人:
Hostess:
inio a ya mian do pantaw am, s-om-dep kamo rana,
你們 繫 助 在 處格 外面 助 <動綴>進來 你們
已經
ta tamo rana p-apo-en,
因 我們 已經 使-開始-動綴
[譯:在場外的人,請你們進來了, 我們要開始了]
Would the people
outside make your way in? We are about to begin.
o ya tamo imong rana
manga keypong am,
主格 助 我們 ? 已經 各位 親愛的
助
a mina-minasi niaten tamo a manga keypong
繫 疊-問候 我們 我們 繫 各位 親愛的
a ya mi-vazay do jia an,
繫 助 動綴-工作 處格 這
助
sira maran a sira kaminan kong a aro a ra-ra-rakeh an,
他們 叔叔 繫 他們 阿姨 好 繫 很多 繫 疊-疊-長輩們
助
a ya om-tad do kma sang vaza-vazay nio an,
繫 助 <動綴>放下 處格 像 這樣 疊-工作 你們
助
ayoy o nakem nio so kma sia a
蘭恩基金會
謝謝 主格 心意 你們 斜格 像 這個 繫
a mapa…
so kam sia cirri-ciring ta
do pongso,
繫 使.. 斜格 像 這個 疊-話,語言 我們 處格 島上
[譯:親愛的各位鄉親, 各位叔叔,阿姨及各位長老們大家好,非常感謝大家放下手邊的工作來到蘭恩基金會參加這樣一個有關我們族語歌唱比賽]
Dear members
of the community, uncles, aunts, and elders, welcome. We are grateful that everyone
has been willing to put down their work at hand to come to the Lan-en
foundation to participate in this competition involving our traditional music.
主持人:
Hostess:
在這個時候,感謝各位的蒞臨指導,也謝謝各位來賓,藉著這樣的機會, 在這個時候, 我們開始我們第十一屆雅美傳統母語歌謠, 及神話故事比賽, 在這個時候, 我們首先請蘭恩基金會代執行長丁執行長說幾句話,
At this time, we want to thank everyone
for your support, and thank all the people in the audience. Using this
opportunity, at this time, we are going to start the eleventh Yami traditional song
and myth competition. At this time, let’s invite the director of the Lan-en
foundation, director Ding, to start us off with a few words.
執行長:
Director:
我們很努力哦,可是看到年輕的小孩,好像會說的愈來愈少,甚至不太會聽,
We have all
worked really hard, but the youth of the day who can speak Yami are less and
less, and sometimes they cannot even understand the language.
主持人:
Hostess:
namen m-owyat a ya om-nake-nakem sia
我們 動綴-盡力的 繫 助 動綴-疊-想一想
它
so kma sia vaza-vazay
斜格 像 這 疊-工作
a tamo ka-sapa so kma sia vazay am,
繫 我們 動綴-遇到 斜格 像 這 事情
助
ala li-likey a ka-kanak-an am,
可能 疊-小小的 繫 疊-小孩子-名綴 助
da na ji a-tenng-i a amizing-en o cirri-ciring
ta an,
他們 已 不 動綴-知道-動綴 繫 聽-動綴 主格 疊-話,語言 我們
助
We have all
worked really hard, but the youth of the day who can speak Yami are less and
less, and sometimes they cannot even understand the language.
執行長:
Director:
心裡會覺得很可惜哦,因為雅美文化是很特別的,也很別緻哦, 那大家加油,
It seems very
unfortunate, because the Yami culture is very special, and very intricate. Therefore,
let us all work hard.
主持人:
Hostess:
a tey-beywan o kma sang
助 非常-可惜 主格 像
那樣
a cirri-ciring ta a tao do pongso an,
繫 疊-語言,話 我們 繫 人 處格 島上
助
ta o cirri-ciring nio do pongso am,
因 主格 疊-語言,話 你們 處格 島上
助
tey-apia amizing-en an,
非常-棒的 聽-動綴 助
so akma sang a … ta pa no kma sang a ciring ta ya,
斜格 像 那樣 繫 我們 還 屬格 像 那樣 繫 話 我們 這
It seems very
unfortunate, because the Yami culture is very special, and very intricate. Therefore,
let us all work hard.
執行長:
Director:
我們電台一直在找說母語的主持人,
Our station
has constantly been looking for a host who can speak the mother tongue.
主持人:
Hostess:
a namen to mi-kala-kala a tao do Jilawak an,
助 我們 一直 動綴-疊-尋找 繫 人 處格 地名
助
o kman sia zajio ta a
主格 像 這 電台 我們
助
tamo pi-limoang-an so cirri-ciring ta an,
我們 動綴.使-宣揚-動綴 斜格 疊-語言,話 我們
助
Our station
has constantly been looking for a host who can speak the mother tongue.
執行長:
Director:
這個不光是電台要有節目, 也是希望說會講母語的人來做節目給自己的人聽,來保存自己的語言,
This is not only for programming of the
station, but is done in the hope that those who can speak the mother tongue can
do programs for their people to protect and preserve the language.
主持人:
Hostess:
o ya namen i-pi-kala-kala
主格 助 我們 動綴-使-疊-尋找
so ya maka-bne-bnek so cirri-ciring nio
斜格 助 能-疊-會講 斜格 疊-語言,話, 你們
a tao do pongso am,
繫 人 處格 島上
助
namen ika-kza o ciring nio a ma-mizing nio
我們 動綴-很喜歡 主格 話 你們 繫 動綴-聽到
你們
a tao do pongso a monganay jinio a
ciring nio,
繫 人 處格 島上 繫 屬於 你們 繫 話
你們
This is not only for programming of the
station, but is done in the hope that those who can speak the mother tongue can
do programs for their people to protect and preserve the language.
執行長:
Director:
我們的經費雖然很少,但是做節目的不是完全沒有經費的,
Even though out budget is small, shows
are not completely unfunded.
主持人:
Hostess:
tana apeleh o nizpi Jilawak ya am,
即使 很少 主格 錢 地名 這
助
o mi-vazay sang am,
主格 動綴-工作 那個
助
jiabo o k-abo no nakem namen sira,
絕無 主格 名綴-沒有 屬格 心意 我們
他們
Even though out budget is small, shows
are not completely unfunded.
執行長:
Director:
我們都有補助小小的車馬費,請鄉親共襄盛舉,來保存自己的母語,想要做節目的就請跟我們的電台連絡,
We always supplement transportation
costs so that people can come and participate in protecting their mother
tongue. Therefore, anyone who wants to do a show, please contact our station.
主持人:
Hostess:
inio a ya maka-teneng do kma sang
你們 繫 助 動綴-知道 處格 像
那樣
a vaza-vazay nio a tao do pongso am,
繫 疊-工作 你們 繫 人 處格 島上
助
amian so nakem nio a m-angay nio a pa-toong-en
有 斜格 心意 你們 繫 動綴-去 你們 繫 動綴-錄音-動綴
a pi-limoang-an nio so ciring nio
a tao am,
繫 動綴-發揚,宣傳-動綴 你們 斜格 話 你們 繫 人
助
amian so kmi nakem namen sira,
有 斜格 像 心意 我們
他們
a mapa-ka-pia so monganay jinio
繫 動綴-動綴-弄好 斜格 屬於
你們
a cirri-ciring nio do pongso a tao an,
繫 疊-語言,話 你們 處格 島上 繫 人
助
We always supplement transportation
costs so that people can come and participate in protecting their mother
tongue. Therefore, anyone who wants to do a show, please contact our station.
執行長:
Director:
也謝謝大家每次都來參加,我們很喜歡看到一大堆的人坐在這邊,唱自己的歌, 說自己的故事,雖然我們聽不懂,但是會覺得很開心;
Thank you everyone for coming to
participate every time. We love seeing a large group of people sitting here,
singing their own songs, sharing their own stories. Even though we cannot
understand, we thoroughly enjoy it.
主持人:
Hostess:
o kma
rana sia tamo ika-lo-alovot am,
主格 像 已經 這 我們 動綴-疊-聚集
助
ko tey-saray o kma so sia ta,
我 非常-高興 主格 像 斜格 這
因
ala apeleh o kma sang a tao am,
可能 很少 主格 像 那樣 繫 人
助
ko tey-ka-gaga no on-owned no tao a
我 非常的-動綴-高興 屬格 疊-心裡 屬格 人
繫
maka-cita so ka-doa-n jiaten
tamo a ..,
動綴-看見 斜格 名綴-其它的-名綴 我們 我們
繫
Thank you everyone for coming to
participate every time. We love seeing a large group of people sitting here,
singing their own songs, sharing their own stories. Even though we cannot
understand, we thoroughly enjoy it.
執行長:
Director:
也謝謝裁判,經常幫助蘭恩,謝謝你們,
We want to also thank the judges, who
often help Lan-en. Thank you.
主持人:
Hostess:
ayoy kamo a mapi-ya-yangay a m-angay mapazong
so kma sia
謝謝 你們 繫 動綴-疊-裁判 繫 動綴-去 ?
斜格 像
這個
a vaza-vazay Jilawak.
繫 疊-事情
地名
We want to also thank the judges, who
often help Lan-en. Thank you.
執行長:
Director:
好,就祝大家, 今天唱得開心,聽得開心,也為自己的母語加油,
Ok, may everyone enjoy today in
singing, listening, and encouraging the use of your own mother tongue.
主持人:
Hostess:
ala
o kma jinio manga keypong akma kamo
iyaipasalaw
可能 主格 像 你們 各位 親愛的 像 你們
健康
a ma-sa-saray takamo manga keypong an,
繫 動綴—疊-愉快 我們 各位 親愛的
助
inaoy
no kma sang a .. ciring am,
希望 屬格 像 那樣 繫 話
助
manoyong a i-pi-cia-katkat no kma sang
真正的 繫動綴-動綴-疊-提昇,提高 屬格 像
那樣
a paka-dpet-an so makma sang
繫 ?
斜格 像
那樣
a ciring nio a tao do pongso, ayoy!
繫 話 你們 繫 人 處格 島上
謝謝
Ok, may everyone enjoy today in
singing, listening, and encouraging the use of your own mother tongue.
主持人介紹評審:
The hostess introduces the judges:
評審團[1]第一位周朝結, si
apen Mownot,
主格 祖輩
人名
pi-kar-kariag takamo an,
動綴-疊-拍手,鼓掌 我們
助
ika-roa na am si apen Milimoang,
周定頌牧師, 歡迎!
第-二個 它 助 主格 祖輩
人名
ika-ta-tlo da am si Naziwas,
謝忠信朗島,
第-三個 他們 助 主格 人名
maci-tonton do dang am, tao do 漁人,
動綴-接著 處格 那個 助 人 處格
鍾前志, si
aman Mankeran,
主格 父輩
人名
maci-tonton do dang am, si
黃杜混,
動綴-接著 處格 那裡 助 主格
si apen Pamizingan,
謝謝!
主格 祖輩
人名
maci-tonton do dang am,
動綴-接著 處格 那個 助
tao na do Jiayo, 鍾玉梅, si apen 鍾玉梅,
人 它 處格 椰油村
主格 祖輩
[譯:我們歡迎評審團的第一位周朝結老師si
apen Mownot, 第二位是si
apen Milimoang周定頌牧師, 歡迎他; 第三位是朗島村的謝忠信先生si
Naziwas, 接下來是漁人村的鍾前志先生si
aman Mankeran,下一位是東清村人黃杜混先生si
apen Pamizingan, 最後一位是椰油村人si
apen 鍾玉梅女士]
Let us welcome our first judge, teacher
Chao-jie Zhou, si apen Mownot. The second judge is si apen Milimoang, Pastor
Ding-song Zhou. Please welcome him. The third is Mr. Zhong-shin Xie of
Jiraralay. Next is Mr. Qian-Zhi Zhong, si aman Mankeran of Jiratay. Next is Mr.
Du-Hun Huang, si apen Pamizingan of Jiranmilek. Finally, we have si apen Ms.
Yu-Mei Zhong of Jiayo.
周朝結:
Chao-Jie Zhou:
sira maran kong sira kaminan kong,
他們 叔叔 好 他們 阿姨
好
sira kavakes kong sira kehakay kong,
他們 女性朋友 好 他們 男性朋友
好
sira wari ciong,
他們 弟,妹
好
akokay kamo manga keypong a ya mian do dang
好 你們 各位 親愛的 繫 助 在 處格
那裡
a mang-amizing so mi-ano-anood jia an manga
keypong,
繫 動綴-聽著 斜格 動綴-疊-唱歌 這 助 各位
親愛的
[譯:各位叔叔,阿姨,同輩的男性及女性朋友們,弟弟,妹妹們,以及前來觀賞歌唱比賽的各位大家好]
Hello, dear uncles, aunts, male and
female friends of my generation, little brothers and sisters, and all others
who have come to watch this singing competition.
masnek o kma jiaken a manga ovay
不好意思 主格 像 我 繫 各位
黃金
a mangday so aw-awan a m-angay
繫 每次 斜格 疊-年年 繫 動綴-去
a t-om-anek do kma sia manga keypong am,
繫 <動綴>站著 處格 像 這裡 各位 親愛的
助
ji ko ni-panci rana sio am,
不 我 曾經-講過 已經 那個
助
[譯:各位親愛的大家,我每年都來站在這個地方講一樣的話,覺得不好意思]
Dear everyone, every year I stand hear
and say the same thing, and I feel very embarrassed.
maniring o mapi-vazay sia am,
某人說 主格 動綴-負責人 這個 助
“ji ka kma sang mo maran,
不 你 像 那樣 你
叔叔
ta sira o ma-kala namen pa mo maran am,
因 他們 主格 動綴-找到 我們 還 你 叔叔
助
ji mo taosia-i sia so kma sang
不 你 拒絕-動綴 它 斜格 像
那樣
a vaza-vazay mo” koan da yaken
繫 疊-事情 你 說 他們
我
am ori an ko kamoan ninio manga
keypong
因 此 助 我 對人不好意思 你們 各位
親愛的
a 老面孔 koan
da sio a,
繫 說 他們 那個 助
adan a ma-sta
rana so moi-moing
總是 繫 動綴-看見 已經 斜格 疊-面孔
o kma jiaken ya manga keypong.
主格 像 我 這 各位
親愛的
[承辦這次活動的人跟我說, “叔叔,這件事我們不找你找誰呢?
所以請不要
拒絶(來作評審)” 因此我成為這個活動的老面孔, 對大家我覺得不好意思]
The organizers of this event told me, “Uncle,
if we don’t ask you, who else would we ask? Therefore, please do not refuse (to
be a judge).” Therefore I have become an old face at this event, which has made
me very embarrassed.
o ya ko pa ipanci do jia manga ovay am,
主格 助 我 先 要說的 助 這裡 各位 黃金
助
inio a ya mi-ano-anood do jia manga keypong am,
你 繫 助 動綴-疊-唱歌 處格 這裡 各位 親愛的
助
amizing-en nio an, no ma-pangay kamo
要聽-動綴 你們 助 若 動綴-放
你們
so ika-doa na no anood nio am,
斜格 第-二 它 屬格 歌 你們
助
ipanci ko jinio sio,
說 我 你們
那個
ji kamo ma-pangay so man-dez am,
不 你們 動綴-放 斜格 動綴-毁謗,損人
助
man-ikoan so icia-ta-tao do ka-pongso-an an,
動綴-對人那個的 斜格 一般人 處格 名綴-本島-名綴 助
rat-en o ka-rawa-raway so tey-sa ka ili an.
不允許-動綴 主格 名綴-疊-批評 斜格 某-一 連 村
助
[譯:我要請參賽的朋友們注意如后事項,以前我也說過了,你們唱歌時,不要唱
一些像損人或毁謗他人或島上的人的歌,這是我們不允許的事]
I want to ask participants to be aware
of the following. I have said this before, when you sing, do not sing songs
that attack or make fun of other people of the island, for we do not allow
this.
ika-doa na am, pa-hama-en ta si ama ta do to am,
第-二個 它 助 動綴-很抱歉-動綴 我們 主格 父親 我們 處格 天
助
ji nio pangay-a o anood do kiokay an,
不 你們 放-動綴 主格 歌 處格 教會
助
ta mika-pia-pinpin-an o ano-anood ya an
因 動綴-疊-類別-動綴 主格 疊-歌類 這
助
do nak-nakm-an sia an,
處格 疊-想一想-名綴 它
助
[譯:再來,在這裡對天父說抱歉,因為我希望你們不要唱教會的歌,
教會的歌
不適合在這樣的場合唱]
Next, I want to say sorry to our
heavenly father, because we do not wish that you sing church songs here, as
church songs are not appropriate to be sung at such an event.
ta no mangay ta do kiokay am,
因 若 去 我們 處格 教會
助
i-zoa-zoay ta si ama ta do to saon
動綴-疊-讚美用 我們 主格 父親 我們 處格 天
只有
o
pangay-in ta am, ta no ma..am,
主格 放-動綴 我們 助 因 若
助
ma-pangay ka so anood na ni
ama ta do to?
動綴-放 你 斜格 歌 它 屬格 父親 我們 處格 天
jiabo a, am ori o kma so sang manga ovay an,
絕無 助 因 此 主格 像 斜格 那樣 各位 黄金
助
[譯:我們上教會可以唱讚美主的歌,但在這裡歌頌天父,場合不對,所以希望大家不在唱讚美歌頌主的歌]
When we go to church, we can sing songs
to praise the Lord, but this is not the right type of situation to be singing
praise to the Lord, so we hope that people will not sing praise songs to the
Lord.
tana ni-pey-papo mo a ano-anood mo am,
即使 過去-動綴-創作的 你 繫 歌類 你
助
akma so ano-anood no kakoa pa am,
像 斜格 歌類 屬格 以前 還
助
[譯:但是唱你們自己創作的歌詞或者是唱古謠都不在此限]
However, whether you sing a song that
you created yourself or a traditional song is not limited.
ke-yneynap-an do k-araw-an am,
傳承的 處格 世上
助
ciaha an, kaji na man-dez-an am,
無所謂 助 就不 它 動綴-損人-名綴
助
ji
確實 可以-動綴 確實 可以-動綴 主格 像 斜格 那樣 助
[譯:致於傳統的歌謠,只要不是有損人的歌詞也都可以唱]
As for traditional songs, as long as
the lyrics do not attack people, you may sing any of the songs.
tana kariag a, tana anood do k-araw-an am,
即使 拍手歌 助 即使 歌 處格 世上
助
tana ma-nood so kanakan am, ciaha an,
即使 搖籃歌 斜格 小孩子 助 沒關係
助
可以 那個 繫 放-動綴 你們 各位 黃金
助
ori o ya ko ipanci do jia manga keypong a.
那樣 主格 助 我 要說的 處格 這 各位 親愛的
助
[譯:無論是拍手歌,傳統歌謠,搖籃歌等都可以唱,這是我特別跟各位說明的
事情]
Whether it is a clapping song, a traditional
song, or a cradle song, you can sing them all. This is what I wanted to
specially address.
a o ika-doa na no ya ko ipanci do jia am,
助 主格 第-二個 它 屬格 助 我 要說 處格 這
助
o ya ko i-toro a vila-vilang
主格 助 我 動綴-給 繫 疊-分數
no k-aro-aro no 分數 mo am,
屬格 名綴-疊-約多 屬格 你
助
[我要說的第二件事情是關於如何給分的事情]
The second thing that I want to talk
about is how points will be assessed.
o ayo-ayob ya ka no ye…, na tosia pa o ayob a,
主格 疊-衣著 這 和 屬格 嗯 哦, 不要 先 主格 衣服
助
o ngoso mo a ka no ai-aing-an no anood mo,
主格 歌喉 你 繫 連 屬格 意思 屬格 歌
你
ma-kde-kdeng o ai-aing-an no ano-anood,
動綴-比較-重要 主格 意思 屬格 疊-歌
to maci-vava pa o
ngoso an,
就 動綴-之上 還 主格 歌喉
助
ta jiabo o to mi-ang-angay so
ngoso ya am,
因 絶無 主格 就 動綴-疊-都一樣,都平均 斜格 歌喉 這 助
so ka-ra-rahet do nak-nakm-an sia am,
故 名綴-比較-不好 處格 想法,想一想 它
助
o ai-aing-an na am ori o ma-kdeng na amizing-en an,
主格 意思
它 助 那個 主格 很-重要 它 要聽-動綴 助
na ka-paci-vava no ngoso an do nak-nakm-an sia,
它 接著-動綴-在..之上 屬格 歌喉 助 處格 想法
它
ori am, ya pito a ngernan ori, ya pito a ngernan,
那樣 助 助 七個 繫 十 那個 助 七個 繫
十
[譯:還有有關服裝的分數,嗯,暫不談服裝之事; 先說歌詞及歌喉所佔的分數,這兩者之中,歌詞比歌喉所佔的比例稍多,因為歌詞比較重要,歌喉不是每個人都一樣,所以歌詞所佔比例較重,佔百分之七十]
Also, about the points for the costume,
well, let us not talk about the costume. Let us talk about the points assessed
for lyrics and voice. Between these two, a higher percentage of the points will
come from the lyrics than the singing quality because lyrics are more
important, and everyone’s singing ability is different. Therefore a higher
percentage of points come from the lyrics, at 70% of all the points.
sira ya mian do jito am, ta ya namen nanem ya am,
他們 助 在 處格 那裡 助 因 助 我們 六個 這
助
si i-panta namen imo so
分數mo ori am,
若 動綴-給 我們 你 斜格 你 那個
助
ni-aro na am apito a ngernan,
最多 它 助 七個 繫
十
ori o nak-nakm-an nio sia an manga keypong
a,
那樣 主格 要想一想 你們 它 助 各位 親愛的
助
[譯:坐在那裡的那些人(評審團),含我一共六位, 我們給你分數時,最多給七十分,請你們一定要記住]
The people sitting here (judges), six
including me, when we give you points, you will get a maximum of seventy
points. You must remember this.
ik-adoa na am, ayo-ayob nio rana ya an,
第-二個 它 助 疊-衣服 你們 已經 這
助
o i-sa-sakorang takmo a tao am
主格 動綴-疊-穿著 我們 繫 達悟族 助
ori
o a-hap-en takamo an,
那個 主格 疊-要的-動綴 我們
助
si mi-ayob ka so ayob no tao a akma jiaken ya
若 動綴.穿-衣服 你 斜格 衣服 屬格 達悟族 繫 像 我
這
a ka-piayob mo pa so ayob no dehdeh am,
縏 然後-穿上 你 又 斜格 衣服 屬格 外地人
助
ji mananlot o vilang na
不 ?
主格 分數
它
so
k-aro-aro na no i-toro
namen,
斜格 名綴-疊-約多 它 屬格 動綴-給 我們
mi-ayob ka so cininon am, mi-panapten ka am, ori
am,
穿-衣服 你 斜格 織衣 助 穿-裙子/丁字帶 你 助 那個
助
pindan na ori so k-aro-aro no i-toro namen jimo an,
到..為止 它 那個 斜格 名綴-疊-約多 屬格 動綴-給 我們 你們
助
am 30分o kma sang,
但 主格 像 那樣
[譯:其次要談的是有關服裝方面的注意事項,最好能穿上傳統的服裝,如果你穿了傳統服裝套在漢人的衣服外面,就像我這樣的穿法一樣的話,我們不給服裝上
的滿分, 但你若只穿傳統衣加上丁字帶或織裙,我們就給你最高分30分]
Next we will talk about what you must
be aware of in terms of costume. It would be best if you could wear a
traditional costume. If you wear traditional clothing over Han clothing, like I
am doing right now, we will not give you full points for costume. However, if
you wear only the traditional clothing with a T-strap or weaved skirt, we will
give you a maximum of thirty points.
am si makma sang o ayob nio a
ka-pitokap mo am,
但 若 像 那樣 主格 衣服 你們 繫 然後-穿鞋子 你
助
to ngkas-a orii, am ori o ya ko pa i-panci jinio an,
就 扣掉-動綴 那個 因 此 主格 助 我 先 動綴-告訴 你們
助
si mi-sakop ka am, akma sang an,
若 戴-帽子 你 助 像 那樣
助
ta beken a i-wey-wa-walam takamo ori a tao an,
因 不是 繫 動綴-疊-疊-習俗 我們 那個 繫 達悟族 助
makma sang manga ovay am nak-nakm-an nio pa so sang
像 那樣 各位 黃金 助 想一想 你們 先 斜格
那個
a i-sakorang an, ji kanio mi-sakop am,
繫 動綴-穿戴 助 不 你們 動綴.戴-帽子
助
ji kanio mi-tokap an,
不 你們 動綴-穿鞋子
助
[譯:但是,你們雖然穿傳統服裝,而穿了鞋子的話,我們會扣分,你們若戴了帽子的話也一樣,因為那不是我們傳統的穿法; 所以希望各位記住,唱歌穿上傳統服裝,但請不要戴帽子,穿鞋子]
However, even if you wear the
traditional clothing, if you have shoes on, we will take points off. If you
have a hat, the same thing happens, because that is not how we did it
traditionally. We hope that each of you will remember this, that you will wear
a traditional costume to sing, but do not wear a hat or shoes.
ori ori a, inio rana
裁判manga ovay am,
那樣 那個 助 你們 已經 各位 黃金
助
[譯:至於各位裁判們,....]
As for each of the judges…
[以下用國語說]:
[the following was said in Chinese]:
你全部給他打分數的可以, 總合多少分數, 會打的話你就直接打分數,不會打的
話,不會加起來的話就給專門統計分數的給他們統計就好了 an,
All you have to do is give them scores.
As for the final score, if you know how to obtain it, you may calculate it yourself,
and if you don’t know how to calculate it, and don’t know how to add, then just
hand it over to the people who are specifically here to calculate and add up
the scores.
ko pa i-panci jinio, do jia ya ori
佔百分之七十,佔百分之三十,
我 先 動綴-說 你們 處格 這 這個 那個
si ma-saksak kamo am, to nio rana pi-加起來-a do jijia am,
若 動綴-很快 你們 助 就 你們 已經 動綴-加起來-動綴 處格 這裡
助
si ji ko
要打-a koan nio am,
若 不 我 要打-動綴 說 你們
助
to nio na noro-an jira ito a mapi-加起來 sia an,
就 你們 已 給-動綴 他們 那個 繫 動綴-加起來 它
助
ori ko pa i-panci jito an,
那樣 我 先 動綴-說 那裡
助
[譯:我要跟你說的是,這裡(欄)有百分之七十,百分之三十, 如果你們算的快,就在這裡(欄)填上總分數,你若不想或不會加總,那就給那裡的人去計算分數,這是我要跟你們說的事情]
What I want to say to you is that this
(column) is for 70%, and 30%, so if you can calculate it quickly, put the total
score here (in this column). If you don’t want to or don’t know how to add,
then let the people over there calculate the scores. This is what I want to say
to you.
ka-vos-an no ciring ko manga ovay
an,
動綴-結束-動綴 屬格 話 我 各位 黃金
助
kokay kamo, maka-pia kamo so kataotao an,
謝謝大家!
謝謝 你們 祝-好 你們 斜格 身體
助
[譯:我的話就到此結束,謝謝各位;祝各位身體健康, 謝謝大家!]
This is all I have to say. Thank you.
May everyone be healthy. Thank you everyone!