Catching
Dolphin Fish
曾喜悅攝影
Recorded by
Xi-yue Zeng, December 2006
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Pastor Ding-Song Zhou’s father,
董瑪女中文記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.ano lomoas namen do papataw ori, karahan am,
若 出海
我們 處格 約5-6月
那個 然後
助
mosok namen do ttow, to
namen milovolovot,
下去 我們 處格 海邊 就 我們
集合
abo pa o tao na do tatala, ta
makaniaw,
沒有 還 主格 人 它 處格 船 因
禁忌
makasasaha,
不易捕到魚
[譯:在papataw月,我們要出海前,我們先在海邊集合,暫不上船,因為禁忌,
將會捕不到魚]
In the month of Papataw (approximately
May or June), before we go fishing, we will gather together at the ocean in
advance. For fear of the taboo, we
will not get on the boat in advance, or we won’t catch a lot of fish.
2.no mabedbed namen rana am, paloasen namen rana
若 集體,全部 我們 已經 助 推出海 我們
已經
o tatala namen, ji
namen to loas do wawa,
主格 船 我們 不 我們 就 出海 處格
海上
ta makpeh namen pa do kakakawan do misaysayked na,
因 集中 我們 先 處格 礁石 處格 地名
它
mi namen pa mipipitosan,
ta ihawa namen
去 我們 先 ?
因 担心
我們
o kapibezbez namen do karakoan no
wawa,
主格 匆忙 我們 處格 大部份的 屬格 海上
ta makaniaw.
因 禁忌
[譯:我們到齊以後,我們才推船出海; 但推船出海後,也不是就這樣划船去捕
魚了,我們會先在港邊的礁石群附近互相等,不可匆忙出海去,那樣是不可以
的]
After gathering together, we will push
the boat to the ocean and go fishing. However, after we push the boat to the
ocean, we will not row the boat to go fishing immediately. We will wait for each other at the seahore
near the reef. It’s not acceptable to
go fishing in a hurry.
3.no malovot namen rana am, “ikongo rana o toki
若 到齊 我們 已經 助 什麼 已經 主格 時間
na ori?” “mi tamo
rana, ta o ito
它 那個 去 我們 已經 因 主格 那個
a ya na domada o
araw”, ”ning”,
助 助 已 昇起 主格 太陽
哦
”zoz” koan
namen rana,
魯(表群船同時一起划行) 說 我們
已經
[譯:到齊了以後,”是什麼時間了?”,”可以出發了吧,太陽出來了”,”哦”,此時,群船才一起划向大海去]
After we are gathered, “what time is
it?”, “Can we start off because the sun is rising?”, “Ready!” At this moment, we
will row our boats toward the ocean together.
4.no amian namen do Arilaw am,
若 在 我們 處格 地名
助
izoyo namen o pataw namen an, no maniring namen am,
放線 我們 主格 捲線具 我們 助 若 說 我們
助
“hey kamo
ori...no mavaheng so panid am,
嘿 我們 那個 屬格 黑色 斜格 翅
助
pangazomakom
namen imo so arayo”
使獲得 我們 你 斜格
鬼頭刀
ciring o to
makowbot am, toda nehed,
說 主格 就 出去 助 就
真的
[譯:我們划到Arilaw處時,我們開始放線釣飛魚或鬼頭刀魚,在放線時,我
們會說,”嘿,吃吧,黑翅飛魚,我們要用你來釣鬼頭刀魚”]
When we arrive at Arilaw,
we start to lay the fishing line to catch flying fish and dolphin fish. While we are laying the fishing line, we
will say, “Come on. Bite it, black wing flying fish. We want to use you to
catch the dolphin fish.”
5.karahan am, to namen paciavavakonga ori
然後 助 就 我們 各自划船
那個
manga anak ko, ji
namen pa toda ngay do teylaod,
親愛的 孩子 我 不 我們 還 就 去 處格
下面
no macivatoy namen Jirakoavavaw ori
am,
當 與..齋平 我們 地名
那個 助
manda namen dang, ji namen toda ngay do teylaod,
為止 我們 那裡 不 我們 就 去 處格
下面
ta makaniaw,
因
禁忌
[譯:我們就在那附近一帶一直到Jirakoavavaw之間划船釣飛魚,還不能
到深遠的海上釣魚]
Afterwards, we row our
boats around to catch flying fish between there and Jirakoavavaw, but cannot go
down to deep water yet.
6.no makapan namen am, zaksen namen
an,
若 釣到 我們 助 綁飛魚餌釣鬼頭刀 我們
助
a o miasanga a kaoy am, pasangaen namen do
jia
助 主格 ㄚ字形的 繫 竹子 助 使分開 我們 處格
這裡
o pataw
namen, ta makaniaw, ji namen to ngingita
主格 捲線具 我們 因 禁忌 不 我們 就
拉
do tatala
ta makaniaw, ta bekena iwawalam ori,
處格 船 因 禁忌 因 不是 習俗
那個
[譯:我們釣到飛魚後,綁在釣鬼頭刀魚的魚鉤上; 船上有根ㄚ字形的竹子,我
們將魚線擺在上面,因為釣到大魚時,不可以直接從船舷收(拉)魚線,]
After we catch the flying fish, we will tie it on the fishhook to
be used to catch the dolphin fish. There
is a Y-shaped bamboo on the boat, where we put the fishing line, because when
we catch big fish, we cannot pull the fishing line directly from the side of
the boat.
7.ta pasangaen
namen ori do misanga, kapangay namen jia
因 使分開 我們 那個 處格 ㄚ字形 然後放 我們 它
so ovid namen a avios
an, ngigniten namen ori a.
斜格 繩索 我們 繫 樹名 助 拉 我們 那個
助
[譯:我們的魚線一定要透過ㄚ字形上面才能拉回魚線]
We
have to pull the fishing line back through the Y-shaped bamboo.
8.no macita namen sira ori a tolokton a,
若 看見 我們 他們 那些 繫 跳躍
助
“ori rana sazipodpod”, “wo, na niakan”,
那個 已經 遇到了
哦 它
吃了
ji namen to
mancian, am to namen rana vakonga
不 我們 就 說 但 就 我們 已經
划船
ori a, kato namen
pasapatan so avat namen
那個 助 就 我們 放在上面 斜格 槳
我們
do tatala namen
a, kakoan namen sia so sito a,
處格 船 我們 助 使那樣 我們 它 斜格 那樣 助
kato namen rana
ngingitan so sang a,
就 我們 已經 拉 斜格 那個
助
[譯:當我們看到鬼頭刀魚跳躍在海面上,我們會說,”它們遇到了”,但不能説”
它上鉤(吃餌)了”,然後我們就慢慢划船,再將雙槳擺到船上,像這樣子(比動
作)然後開始作收線動作]
If we see the dolphin
fish jumping on the ocean, we will say, “They have met”, but we cannot say, “They
are biting the bait”. And then we will row slowly, put the oars on the boat, just
like this (acting), and then we start to pull the fishing line back.
9.pasakayin namen rana ori am, ji namen to vozcina
拉上來 我們 已經 那個 助 不 我們 就
扯下
o pangnan ta ji ahap a, o ninikteb namen a
alilinged
主格 魚鉤 因 不 拿到 助 主格 弄斷 我們 繫
短短的
a kekma so sito so kananaro a
alilikey a kaoy am,
繫 像 斜格 那樣 斜格 長度 繫 小小的 繫 竹子
助
panoynoyin namen
do ngoso no alibangbang a,
推進 我們 處格 口 屬格 飛魚
助
katoktok na
rana no pangnan,
抖掉 它 已經 屬格
魚鉤
[譯:我們把鬼頭刀拖上船以後,不可以直接扯下鬼頭刀口中的魚鉤,那樣做是
拿不起來的,我們要用之前切成小小段的竹子伸進魚口裡,先將魚鉤推往裡面
就可以取出來了]
After pulling the dolphin
fish up on the boat, we cannot tear down the fishhook directly from its mouth,
because we won’t be able to take it out that way. We must put the bamboo pieces which have
been chopped before into the fish’s mouth. After pushing the fishhook forward,
we can take it out.
10.karana am, no apen namen rana am,
然後 助 若 拿 我們 已經
助
zaksan namen rana
ori o pangarayoan namen ori,
綁餌 我們 已經 那個 主格 釣鬼頭刀的 我們
那個
[譯:魚鉤拿掉之後,再綁上新的魚餌]
After
taking out the fishhook, we will tie a new bait to catch another dolphin fish.
11.teyka namen rana zaksan am,
完畢 我們 已經 綁餌
助
ji namen to
pasalapa do kaozi, ta makaniaw,
不 我們 就 抛丟 處格 左邊 因
禁忌
o kawanan ito am
ori o pasalapan namen sia,
主格 右邊 那個 助 那個 主格 抛丟 我們
它
[譯:綁好魚餌後,就丟到船右邊的海上,不可以向船的左邊丟去]
After tying the bait, we
will throw it to the right side of the boat, but we must not throw it to the
left side.
12.no pasalapen namen am,”pey kamo, loloen nio
若 抛丟 我們 助 給你 你們 拉
你們
a rako
a tangozan, pangazomakom ko imo an”
繫 大的 繫 魚名? 使獲得 我 你
助
koan,
to makowbot o ciring namen am, toda nehed,
說 就 出去 主格 話 我們 助 就
真的
[譯:我們丟餌的時候,我們會說,”拿去吃吧,鬼頭刀魚。希望你(餌)去誘來大的鬼頭刀上鉤”,話雖如此,但也不是說了就能成真]
When
we throw the bait, we will say, “Go bite, dolphin fish. Hope you (the bait) can
lure a bigger dolphin fish to get hooked”. In spite of our words, it does not
always come true.
13.karahan
manga anak ko am, izoyo namen rana ori a,
然後 親愛的 孩子 我 助 放線 我們 已經 那個 助
pakalingden namen, ta kamama
namen do zokang,
放短線 我們 因 害怕 我們 處格
鯊魚
akma saon sito am, ta no marai
ori am,
像 助 那樣 助 因 若 很遠 那個 助
ta no to na i ngana no zokang am,
因 若 就 它 吃 屬格 鯊魚
助
abo rana o ciring,
沒有 已經 主格 話
[譯:我們放線之後,只敢放一小段(短)線,因為怕放長線會釣到鯊魚,那就慘了]
We only lay a short section
of the fishing line because we are afraid with a long line we might catch a
shark. If that happens, we will surely be dead.
14.no macita namen jito o libangbang do maoji na
am,
若 看見 我們 那裡 主格 飛魚 處格 船尾 它
助
amian
do rako a pangnan namen a nizakes namen
有,在 處格 大的 繫 魚鉤 我們 繫 綁餌 我們
ori
am, vavakongen namen rana,
那個 助 划船 我們
已經
[譯:我們若看到船尾處的飛魚餌(有動靜?),我們就開始划動船隻]
If we find the flying
fish bait shaking at the end of the boat, we will start to row the boat.
15.ano ji namen pa mangtoktoan manga anak ko am,
若 不 我們 還 料到 親愛的 孩子 我
助
“ikongo o ya kmi arayo
ori a ya na ikavovow”
什麼 主格 助 像 鬼頭刀 那個 助 助 它 ?
koan am, ...., to
namen rana cita o arayo.
說 助
就 我們 已經 看見 主格 鬼頭刀
[譯:我們若不確定的話,我們心裡會這麼想”上鉤的魚好像是鬼頭刀?” …, 直到我們看到了鬼頭刀魚]
If we are not sure if it
is the right one, we will think in our mind, “It might be a dolphin fish”,
until we see it is the right one.
16.karahan am, o meysisinazi a alibangbang am,
然後 助 主格 直衝的 繫 飛魚
助
to na ikoana, no kanen na ori am,
就 它 那個 當 吃 它 那個
助
ji namen todey
vozcina, ji namen mapatarek
不 我們 就 拉扯 不 我們
另外處理
manga anak ko so
mavalikawag a,
親愛的 孩子 我 斜格 籐圈
助
asa ngarnan so
kavalivalikawag,
一 十 斜格 籐圈
[譯:然後就撲過去(吃)把飛起來的飛魚吃掉。鬼頭刀吃掉飛魚時,我們不可以用力拉扯。我們另外準備十捲(?)繩索(魚線)放長線用]
Then (the dolphin fish)
will make a lunge to eat the flying fish.
When the dolphin fish is eating the flying fish, we cannot pull hard on it. We should prepare another ten bundles of
rope (fishing line) for laying.
17.no masowsaw ori manga anak ko am, taydan namen,
若 用盡 那個 親愛的 孩子 我 助 止住
我們
..., to ’okso
am, maytem o ngoso na,
就 跳躍 助 緊閉著 主格 口
它
ji akman so sowri
a,
不 像 斜格 那樣
助
[譯:直到繩索被拉完了,我們才開始回收捲線。不管它怎麼跳躍,它的嘴巴
都是緊閉的]
After the rope (fishing
line) is totally laid down, we start to role the line back. No matter how much the dolphin fish
jumps, its mouth is always closed tightly.
18.o tatasa ka tao am, mi da litan am,
主格 少數 連 人 助 去 他們 陷計
它
to sia
makasasaway, ano makasasaway sira ori am,
就 它們 逃脫 若 逃脫 它們 那些 助
“peypapiai ka
ori” koan da am, toda rahet,
使更好 你 那個 說 他們 助 就
不好
niahap da rana o alibangbang am,
拿到了 他們 已經 主格 飛魚
助
abo rana o
bedbeden namen am,
沒有 已經 主格 餌 我們
助
[譯:只有少數人,會中鬼頭刀的計,讓鬼頭刀掙脫掉,當鬼頭刀逃掉時,要
說,”願你讓我運氣更好”,若飛魚餌被吃的稀爛,他們就沒有餌可釣鬼頭刀了]
Only very few people will
be fooled by the dolphin fish to let it escape. When it escapes, you have to say, “Wish
me better luck.” If the bait of the
flying fish is eaten up, we will have nothing to catch the dolphin fish.
19.karahan am, kato namen rana pazagpitan so sowri,
然後 助 就 我們 已經 拉上來 斜格 那個
karahan
am, no pasakayin namen rana o arayo
ori am,
然後 助 若 拉上來 我們 已經 主格 鬼頭刀 那個 助
ji namen to
mangtoan, ta ihawa namen kazavat da sia,
不 我們 就 用力 因 担心 我們 斷掉 它們 它
no mawakwak rana
am, no mavoaw rana am,
若 死了 已經 助 若 ? 已經
助
pasakayin namen,
kazikos namen sia,
拉上來 我們 用繩子捆綁其頭尾 我們
它
[譯:釣到鬼頭刀之後,我們就要把它拉近船邊拖上來,拉時不可太用力,否則
會被它掙斷魚線。等它死了以後,我們再將它拖上船來,然後用線將其頭尾捆
緊。] (以下是b面)
After catching the dolphin fish, we
will pull it near the boat. But we should not drag it too hard, otherwise the
fishing line will break. After it
died, we will pull it up, and tie its head and tail. (Side B)
20.....sira ori am, kato namen rana vavakongan
他們 那個 助
就 我們 已經
划
so sang ori a, kazoyo namen rana no
nang
斜格 那個 那個 助 放餌 我們 已經 屬格 那個
no
nipangarayo namen a, “a ikongo a,
mi ta rana”,
屬格 釣鬼頭刀的 我們 助 助 什麼 助 去 我們 已經
“nohon”,
kato namen rana vakongan sia do kacian a,
好 就 我們 已經 划 它 處格 陸上
助
[譯:..., 我們就一直划船,同時下餌釣鬼頭刀魚,”差不多了,我們該
回去了”, “好”, 我們就慢慢划回港岸]
We are rowing while laying the bait to catch dolphin fish. “It’s
time to go home”, “Ok”, then we row back to the port slowly.
21.karahan am, ji namen rana mangarayo dang,
然後 助 不 我們 已經 釣鬼頭刀 那時
ta abo rana (o bedbeden namen),
因 沒了 已經 主格 餌 我們
[譯:在返港的時候,我們不再釣鬼頭刀魚,因為也沒有(餌)了]
When returning to the
port, we will not catch any dolphin fish, because there is no more bait.
22.mownay am, ahadan namen rana o arayo
namen a,
後來 助 ? 我們 已經 主格 鬼頭刀 我們
助
kapaopta
namen rana sia do ngongozngoz,
使趴下 我們 已經 它 處格
船首
[譯:接著,我們使鬼頭刀魚腹面朝下放在船首處]
Later on, we put the dolphin fish at the head of the boat,
facing down.
23.o kavosan na am, ori o bonbonan namen manga anak ko,
主格 尾端 它 助 那個 主格 覆蓋 我們 親愛的 孩子
我
ta
bonbonan namen jia am, ji namen pacimalaga
因 覆蓋 我們 它 助 不 我們 使露出
do arayo, ta makaniaw,
處格 鬼頭刀 因
禁忌
[譯:並且覆蓋鬼頭刀魚,不讓它露出來,使它露出來是禁忌]
Its tail is covered, so it will not be exposed; it is a taboo
to expose it.
24.bonbonan namen ori no
lilikey a tapi a kekmai sansan
覆蓋 我們 那個 屬格 小小的 繫 木板 繫 像
魚槽蓋
a sio,
alpden namen ori a, oo da o pacingiin namen a,
助 那個 壓住 我們 那個 助 頭 它們 主格 使出來 我們
助
o ipos da am, pangayin namen do
koang,
主格 尾巴 它們 助 放 我們 處格 遠處
[譯:我們用如魚槽蓋的小木板把它壓住魚身,只露出頭部,尾巴朝別的方向]
We use something like a fish tank cover to press down the body with
only its head exposed and the tail facing the other direction.
25.a kato namen rana manglitan, amian namen do teylaod
助 就 我們 已經 換上(mangidan) 在 我們 處格
下面
no arilaw ori am, mivahavahawat namen rana,
ji namen
屬格 地名 那個 助 捲線
我們 已經 不
我們
ngapa
o oviovid namen do ttaw, ta makaniaw,
拿 主格 繩索 我們 處格 海邊 因
禁忌
makaebo
so among,
使沒有 斜格
魚
[譯:我們返港的途中,一直划到do arilaw處才可以捲(收)線,不可以直接
在海上收線,否則以後鬼頭刀就不再靠近船的附近]
(結束)
On our
way home, we cannot roll up the fishing line until we reach Arilaw. If we roll up the line on the ocean, dolphin
fish will not come near the boat in the future.
(End)