被鬼駕走的人之1 (Nihanat no anito)
Kidnapped by ghosts (1)
96
January 2007, Side A-1
曾喜悅 採集
Collected by Xi-yue Zeng
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese
by Maa-neu Dong
周定頌之父
口述
Reported by Pastor Ding-song Zhou’s father
1.曾:ned a, manoyong
o kavavatanen ni mina Cikaz isio
是嗎
助 真的 主格 故事 屬格
已故 人名 那個
a
nihagnat da si mina Cikaz?
繫 提走 他們
主格
已故 人名
[譯:是嗎,已故的si Cikaz被鬼駕走是真的嗎?]
Zeng: Was it true that the deceased Si Cikaz was kidnapped by ghosts?
2.nihanat da?
提走 他們
[譯:被鬼駕走?]
(Do you mean) kidnapped by ghosts?
3.曾:nohon, nihanat
no akema?
嗯
提走 屬格 鬼
[譯:嗯,被鬼駕走?]
Zeng: Yes. Was he kidnapped by ghosts?
4.ori rana manga anak ko am, no molimoli ori am,
那個
已經 親愛的
孩子 我 助 當 回家 那個 助
rarako
a vaoyo, rarako a ngicingit o tokzosan na
大大的 繫 魚名 大大的
繫 魚名 主格 射中的 他
do
tozan na sio, karahan na am, toda
ngangay
處格 地名 它
那個 然後 它 助 就 去
do
teyteyka,
處 夏天
[譯:關於那件事,是這樣的,每當他回家時,總是帶回一些大的魚類
如vaoyo, zicingit等大魚,都是在do tozan na射的魚,夏天
時常常去打魚]
About that story, it is like this. Whenever he came home, he always brought
a lot of big fish, such as vaoyo
fish, zicingit fish, which he caught
at Tozan na. He used to go fishing in
the summer.
5.”do wajin na niangayan ni mina Tawang iya?”
處格 哪裡
他 去處 屬格
已故 人名 這
“ya
nimangay kono do vahay da do
tozan na sio,
助 去了 據說 處格
家 他們
處格 地名 它
那個
do
rako a ngicingit a, rarako a
pasipasira”,
處格 大 繫 魚名 助 大大的 繫 魚名
[譯:”si Tawang 到哪裡去了?””聽說去了do tozan na
魚之家射ngicingit及pasira魚”]
“Where did Si Tawang go?” “I heard that he went to Tozan na to catch ngicingit
fish and pasira fish.”
6.todajia kalima araw am, toda abo a,
將要 五
天 助 就 沒有
助
[譯:五天了, 還是沒見到他人]
“It has been almost five days, but we have
not seen him.”
7.另女:ori nihala da no takzes ang,
那個 引誘 他們
屬格 鬼 助
ori
ipakakamong na ori, ta ihala da sia,
那個 因而捕到魚 他 那個 因 引誘 他們
他
[譯:他所以很會射魚,都是鬼為了引誘他而給的]
Another woman: The reason that he was
good at catching fish is because the ghosts enticed him by giving him a lot of
fish.
8.bekebeken o kapakainahahapan no akma sang,
絶不是 主格 能捕魚
屬格
像 那個
to npang do kapiilin na am, “ya pa aboo”,
就 出現 處格 工作返家時間
它 助 助
還 沒有
“asio
pa jito-o” koan da am, to sia na mitagtagzezeng
哪裡 還 那裡 說 他們
助 就
他們
已 戴水鏡
sira
maran mo a icialaw ya, a ji sia nimalovot,
他們 叔叔 你
繫 已故 這 助
不
他們 全部
[譯:他那不是普通的射魚能手。都已是上山的人該返家的時間了,”還
是不見他的踨影?””沒有時間了”他們說, 於是他的叔伯們全都帶了水鏡
(準備去找他)]
He was not an ordinary fisherman. When it was time for people who worked
in the mountains to go home, “We still did not see him.” “There is no time left”,
they said. Thus, all his uncles
brought goggles (preparing to look for him).
9.ratateng am, tana kadoan am, sino ji nimikala dang
後來 助 無論 別人 助 誰 未 尋找 那時
manga
anak ko, asio? kakma da i omarap do evek,
親愛的 孩子 我 哪有 像 他們 戰事 處格
地方
“(mangay
tamo pala?)...(哈欠)do tozan na”,
去 我們 看看
處格 地名 它
[譯:後來,連不是他親戚的人也都去幫忙找他,但哪裡找得到? 村莊看起來像是發生了戰事,”我們去do tozan na找找看”
Afterwards even other people (who were
not his relatives) helped to look for him, but they could not find him. It
looked as if there had been a battle in the village. “Let’s go to Tozan na to look for him.”
10.karahan na am, asio to da npangi a tao?
然後 它 助 哪有
就
他們 遇到 繋 人
a sino dang ji nimikala so tamtamek?
助 誰 那時 不 尋找 斜格 珠寶
ji
da nimakala a makasa araw,
未 他們 找到 繫 一 天
[譯:後來,他們連個路人都沒遇到。當時誰不想多得點金飾的?他們找了
一天]
Later on, they did not even meet a
passerby. But who did not want to get some gold plates in the process? They were looking for him all day.
11.ikadoa na araw am, “mi tamo pa-a”, mangay sira
am,
第二 它 天 助 去 我們
再
去 他們 助
asio
to da akala?
哪裡 就
他們
找到
[譯:第二天,”我們再去找”, 他們再去找,但一樣沒找到人]
On the next day, “Let’s try to look for
him again.” They went again but still did not find him.
12.另女:amian pa sio si ina na sio?
在 還 那個
主格
母親
他
那個
[譯:當時他母親還在嗎?]
Another woman: Was his mother still
alive?
13.ala abo rana, jiabo rana, o mina kakteh na rana ito a,
可能
沒有 已經 絶無 已經 主格
已故
同胞手足
他
已經 那個
助 [譯:可能不在了,沒有了,他只有剩哥哥(兄弟姊妹)了]
Maybe not. Maybe his mother already
died. Only his older brother (sibling) was still alive.
14.曾:ji mitaodtod si
Cikaz ori, ta na ka...?
無 後代 主格
人名 那個 否則
他
[譯: si Cikaz沒有後代...?]
Zeng: Did si Cikaz have any children?
15.另女:amian so mavakes
na, ori si kaminan ori
有 斜格 妻子 他 那個
主格 阿姨 那個
a
nimian jia, si apen Mivilang ito.
繫 曾在 他 主格
祖輩 人名 那個
[譯:他沒有妻子,我阿姨si apen Mivilang曾與他同居過]
Another woman: He did not have a wife. My
aunt, si apen Mivilang, used to live
with him.
16.ji sia aro ori nimnat sia am, alag na manga
anak ko,
確實他們
很多
那個 被提走
他 助 運氣
他 親愛的 孩子
我
karahan
na am, toda katlo araw am,
然後 它 助 就 三 天 助
[譯:很多人被鬼駕走過,但那是他的運氣,後來就這樣過了三天]
Many
people had been kidnapped by ghosts. That was their fate. Three days had passed
by.
17.ikapat na araw am, “pandan na ori a, ya abo
rana”,
第四 它 天 助 極點 它 那個
助 助
沒有
已經
ori
to da rana mancii da keylian ta am,
那樣 就
他們
已經 說 他們 村人 我們
助
zipos da so “iya rana ori am, da nihanat,
親戚
他們
斜格 他 已經
那個
助 他們
提走
ta
ji tamo rana cita o tokzos na do
Jimavato
因 不 我們 已經 看見 主格
魚槍 他
處格
地名
do Jitozan na am? do niangangayan na sio am,
處格 地名 它 助 處格 去處
他
那個 助
do kapongoan? ya mian dang so tamo ji niangayan pa?”
處格 礁岩 助 在 那裡
斜格
我們
未 去過的地方 還
koan da am, ori to da mancii no zipozipos da
說 他們 助 那樣
就
他們 講 屬格 親戚們 他們
nihanat
da am,
提走 他們
助
[譯:第四天, “大概真的不在了”,我們的村人以及他們的親戚都這樣說,
”他,被駕走了,否則怎麼連do Jimavato, do Jitozan na處,都沒
有發現他的射魚槍?
還有他常常去射魚的do kapongoan都沒有任何
他的東西,我們哪裡還沒去找過呢?” 就是因為這樣,他的親戚們才
說他被駕走的]
On the fourth day, “Maybe he really
disappeared”, said our villagers and his relatives. “He had been kidnapped by
ghosts. If not, how could we not find his spear at Jimavato or Jitozan? We could not find any of his belongings at
Kapongoan where he usually shot fish.
Where have we not gone to look for him?” Because of this, his relatives claimed
that he had been kidnapped by ghosts.
18.”ji aminakanat da sia kono am, ji ngian koan
nio
確實 提走 他們
它 據說 助
確實 在 說 你們
do
zosozosok no kalialian ori a ya”.
處格 尾端 屬格 海底 那個
助
助
[譯:”也許真的被駕走了,也許在海底某個角落呢”]
Maybe he was really kidnapped by ghosts. Maybe he was somewhere in
the ocean.
19.曾:ta ji ko nimamizing ori am, nihanat da,
因 確實
我 聽過
那個
助 提走 他們
ta
ji da nimacita o kataotao na,
因 未 他們 看到 主格 身體 他
kangay
da nia Jipeygangen so kataotao na.
去 他們 他 山名
斜格 身體 他
[譯:我曾聽說,他本人被鬼駕到Jipeygangen山去,因為他們沒有人
發現他的屍體]
Zeng: I heard that he was kidnapped to the
Jipeygangen mountain because no one found his body.
20.jiabo ori a ya,
絶無 那個 助
助
[譯:沒有那回事啦]
There
is no such a thing.