飛魚季-1(panlanlagan no
rayon)
Flying
fish season
曾喜悅採集1-1A
Collected
by Xi-Yue Zeng
野銀, 周定頌之父報導
Reported by si apen kotan Jiranaray, father of Ding-Sung Zhou
董瑪女記音翻譯
Translated by Maa-Neu Dong
0:
1.oya rana manga anak ko am, kaoan ta pa ya
這 已經 親愛的 孩子 我 助 約國曆1-2月 我們 還 這
manga anak ko, am
koman rana so ovi do kaoan
親愛的 孩子 我 但 吃 已經 斜格 山薯 處格約國曆1-2月
ya, am ta ji
angan, ta ya abo rana,
這 但 我們 不 吃 因 助 沒有
己經
[譯:現在呢,是我們的達悟族的kaoan月, 是吃ovi山芋的頭一個月份,
但是現在沒了, 所以我們沒有吃ovi了]
Now is
the month of kaoan for us Yami, and it is the first month for eating the ovi
mountain taro. However, there is no more left, so we do not eat ovi anymore.
2.ya na mapos o kaoan, si mapos o kaoan
助 它 消失 主格 約國曆1-2月 若 消失 主格 約國曆1-2月
ya am kasiaman rana, karana am,
主格助 約國曆2-3月 已經
然後 助
o kasiaman rana ya manga anak ko am,
主格 約國曆2-3月 已經 這 親愛的 孩子 我 助
ipisoli
ta rana ori so ovi an,
種植 我們 已經 那個 斜格 山薯 助
kapos
na rana no kasiaman ito a,
消失 它 已經 屬格 約國曆2-3月 那個 助
[譯:當kaoan月過完後,是kasiaman月了,這個kasiaman月呢,是種植
ovi之月]
After the month of kaoan is the month of kasiaman. During the month
of kasiaman, we plant ovi.
3.o kapoan ta ya am, misoli ta na dang
主格 約國曆2-3月 我們 這 助 種植 我們 已經
那時
so ovi manga anak ko an, ta ori rana am,
斜格 山薯 親愛的 孩子 我 助 因 那個 已經 助
ipakavkavos[1]
ta rana dang am,
結束 我們 已經 那時
助
atbangen
ta rana o kapeyreyrayon ta dang,
開始 我們 已經 主格 過飛魚季 我們
那時
do kapowan ta ya am,
處格
我們 這 助
[譯:接下來是kapoan,這個月份是我們種植ovi芋之月,也是結束農
事之月,準備過飛魚季的到來]
Next
is kapoan. This is the month that we plant ovi, and is the month of the ending
of agriculture, in preparation of the beginning of flying fish season.
4.si mapos o kapoan ta rana am, maneneb
ta rana,
若 消失 主格 約國曆3-4月 我們 已經 助 ? 我們
已經
maneneb namen do cinedkeran a, si todaji apos
ori,
?
我們 處格 大船 助 若 即將 消失
那個
a
somamorang rana am, pikaokaod am,
繫 初上,月初 已經 助 約國曆4-5月 助
mi
namen rana do ttaw a mapakarala so pineyvanoan an,
去 我們 已經 處格 海邊 繫 推 斜格 招魚祭
助
do
tbatbangan namen so rayon ya an,
處格 過程 我們 斜格 飛魚季 這 助
[譯:kapoan月過完以後,我們就要maneneb了,我們大船要maneneb,
結束本月份以後要準備飛魚季的來臨]
After
the month of kapoan, we are going to maneneb (?). Our large boats need to
maneneb (?). After the current month we must prepare for the beginning of
flying fish season.
5.no mi namen rana manarala do ttaw manga anak ko am,
若 去 我們 已經 招魚祭 處格 海邊 親愛的 孩子 我
助
abo ji
ngosok am, aro o aviyiviyik am,
沒有 不 下去 助 很多 主格
豬
助
manomanok
o ahapen da do dang, a ipanawag da so among an
雞 主格 拿 他們 處格 那時 繫 招喚 他們 斜格 魚
助
manga
anak ko do atbatbangan ta sia do rayon
孩子 我 處格 過程 我們 它 處格
飛魚季
do kapoan rana ya an,
處格 ? 已經 這
助
[譯:我們下去海邊舉行招魚祭時,所有的人都要下去海邊; 很多人會帶豬,雞
去海邊作為kapoan月的招魚祭儀式之用]
When
we go to the seaside for the ceremony of inviting the fish, everyone must go
down to the sea. Many people will bring pigs and chickens to be used in the
kapoan month fish inviting ceremony.
6.karana am, somoo namen rana dang manga anak ko
然後 助 火漁 我們 已經 那時 親愛的 孩子
我
do
nikateyka namen a nimeyvanoa sio, karaw ta dang a,
處格 結束 我們 繫 招魚祭 那個 豐盛餐 我們 那時 助
kasoo
dang a.
火漁 那時
助
[譯:做做招魚祭之後,就要火漁了; 然後要omaraw[2]拜拜]
After
the ceremony, you will catch the fish with fire torches, and then omaraw
worship.
7.no mapos o nipivanoa ta ori am, pikaokaod rana am,
若 消失 主格 招魚祭 我們 那個 助 約國曆4-5月 已經
助
atbangen namen rana o ka..., ji nam
rana maneneb dang,
開始 我們 已經 主格
不 我們 已經 ?
那時
atbangen namen rana o kasazap namen rana so
開始 我們 已經 主格 ? 我們 已經
斜格
kapirayon namen rana
飛魚季 我們 已經
do
lilikey a tatatala ta an,
處格 小小的 繫 船 我們 助
[譯:舉行過招魚祭的月份結束後,接下來的月份叫pikaokaod,要開始
做.., 我們大船不再maneneb了,因為我們要舉行小船招魚祭了]
After the month for the ceremony of inviting the fish is over, the
next month is called pikaokaod, and you must start to… our large boats no
longer maneneb (?) because we must hold the ceremony for inviting the fish for
small boats.
8.ori si kahedhedan no papataw ta manga anak ko
am,
那個 若 月圓 屬格 約國曆5-6月 我們 親愛的 孩子 我
助
do
nitbangan namen sia, do nipatobwas do paneneb
處格 開始 我們 它 處格 更替 處格 約國曆3-4月
ori
am, minganangana ta rana dang manga
anak ko.
那個 助 慰勞節 我們 已經 那時 親愛的 孩子
我
[譯:到了papataw月的月圓日,就是minganangana[3]節了]
At the
full moon of the month of papataw is minganangana (Thanksgiving Festival).
9.si teyka ta minganangana manga anak ko am,
若 結束 我們 慰勞節 親愛的 孩子 我
助
nimipoapoag
ta rana dang, si teyka ta rana
做過祈福節 我們 已經 那時 若 結束 我們
已經
nimipoapoag
am, pipilapila rana ori manga anak ko a,
做過祈福節 助 約國曆6-7月 已經 那個 親愛的 孩子 我們 助
pisariken
ori no among no rayon ori o pipilapila.
飛魚盛產期 那個 屬格 魚 屬格 飛魚季 那個 主格 約國曆6-7月
[譯: minganangana節之後,那時我們已做過mipoapoag節。接下來就是
Pipilapila月了,這是飛魚的盛產之月]
After
minganangana (Thanksgiving) is over, we have already gone through mipoapoag. After
that, it is the month of pipilapila, which is the season of large production of
flying fish.
10.si mapos o pipilapila ta am, apiavehan ta rana,
若 消失 主格 約國曆6-7月 我們 助 約國曆7-8月 我們 已經
si
teyka ta na mapasamorang so vehan[4]
am,
若 結束 我們 已 月初,初昇 斜格 月 助
maneyteyras
ta am,
吃飛魚乾期 我們
助
[譯:過完pipilapila月後,接下來是apiavehan月, 要舉行
mapasamorang so
vehan的儀式(拜拜吃豐盛餐),接下來要做
maneyteyras[5]儀式]
After
the month of pipilapila, it is the month of apiavehan, when you must hold the
mapasamorang so vehan ceremony (worshiping and eating feasts). Afterwards, you
must hold the maneyteyras ceremony.
11.no mangen a vilang[6]
am, kadoa a vehan a,
若 很短 繫 數 助 兩個 繫 月
助
no
maid o vilang[7] am,
katlo a vehan o ipaneyteyras ta,
若 很長 主格 數 助 三個 繫 月 主格 吃飛魚乾期
我們
[譯:如果是平年,則要過兩個月的吃飛魚乾期,若是潤年, 則過三個月的吃飛魚乾期]
If it
is a regular year, then you must eat dried flying fish for two months. But if
it is a leap year, you must eat dried flying fish for three months.
12.no si teyka ta rana maneyteyras do mood do piavehan
當 若 結束 我們 已經 吃飛魚乾期 處格 (參註[8])
a ka no
pazpotoen ka no pehakaw ori am,
繫 和 屬格 約國曆9-10月 和 屬格 約國曆8-9月 那個 助
manoyoton
ta rana dang manga anak ko,
飛魚終食祭 我們 已經 那時 親愛的 孩子
我
[譯:接下來,過完mood do piavehan月及pazpotoen,
pehakaw月的
maneyteyras之後,接下來要過manoyotoyon節[9]]
Next,
after the months of mood do piavehan and pazpotoen, and maneyteyras of the
month of pehakaw, the next thing is manoyotoyon.
13.si teyka ta rana manoytoyon do dang am, abo rana,
若 結束 我們 已經 飛魚終食祭 處格 那時 助 沒有
已經
o
kapanoytoyon ta, ta nimaptos rana jiaten
主格 飛魚終食祭 我們 因 結束 已經 我們
o
manoytoyon ori a, kapos na rana no nowri,
主格 飛魚終食祭 那個 助 結束 它 已經 屬格 那個
kacimat
na rana no kaliman ta rana an,
出來 它 已經 屬格 約國曆10-11月 我們 已經 助
[譯: 過完manoyotoyon節之後,接下來就是kaliman月了]
After manoyotoyon, the month of kaliman comes up.
14.si toda apos
o kaliman ta am,
ta abo rana
dang
若 就 消失 主格 約國曆10-11月 我們 助 因 無 已經
那時
o kapirayon ta, si toda apos o kaliman ta am,
主格 飛魚季 我們 若 就 消失 主格 我們 助
tomimat
am kaneman ta
rana, am mamareng ta rana
出現 助 約國曆11-12月 我們 已經
但 做 我們 已經
dang
ori,
那時
那個
[譯:過了kaliman月, 就沒有飛魚(乾)了,接下來是kaneman月了]
After
the month of kaliman, there is no more dried flying fish. The next month is
kaneman.
15.si teyka ta omapos so kaneman ori a marahet a
若 結束 我們 消失 斜格
約國曆11-12月 那個 繫 不好的
繫
vehavehan
am, o pancian nia dang a marahet a
月份 助 主格 叫,稱 它 那時 繫 不好的
繫
vehavehan
am, mamek sira do ttaw,
月份 助 倒 他們 處格
海邊
ta abo
rana o among no rayon,
因 無 已經 主格 魚 屬格
飛魚季
Ori o pancian da nia marahet a vehavehan,
那是 主格 叫 他們 它 不好的 繫
月份
[譯:kaneman月是一個不吉之月,因為一方面沒有飛魚了,一方面有人在海邊
製作石灰。該月主要是製作石灰,所以叫不吉之月]
The
month of kaneman is a bad month because on the one hand there are no more
flying fish, and on the other hand people make single superphosphate. Because
this is the month that is mainly used to make single superphosphate, it is
called a bad month.
16.si mapos o kaneman ori am,
kapitoan ta rana am,
若 消失 主格 約國曆11-12月 那個 助
約國曆12-1月 我們 已經 助
ori
rana do kapitoan ori o ipangap da so vinviniay
那個 已經 處格 約國曆12-1月 那個 主格
拿 他們 斜格 豬,羊
a
yowsok do ttaw, ta ipasaod ta so kankanen ta
繫 拿下去 處格 海邊 因 祈豐收 我們 斜格 食物
我們
ji ama
ta do to ya,
不 父親 我們 處格 天
助
[譯:kaneman月結束後就是kapitoan月了。要帶牲肉去海邊跟上帝做祈求
作物豐收的儀式]
After
the month of kaneman, it is the month of kapitoan. One must take animal
offerings to the sea and offer them up to God in a ceremony of thanksgiving of
the harvest.
17.ori am, peysavikan no rekmeh o kapitoan ori a,
那個 助 盛期 屬格 寒意 主格
約國曆12-1月 那個 助
si toda
apos o kapitoan ta am,
若 就 消失 主格 約國曆12-1月 我們 助
Kaoan ta
rana ya,
約國曆1-2月 我們 已經 這
[譯:kapitoan月為一年之中最冷的月份,接下來的月份叫kaoan月]
The
month of kapitoan is the coldest month of the year. The next month is called
kaoan.
18.o pancian no kaoan ya a kaposan na am,
主格 說 屬格 約國曆1-2月 這 繫 ? 他的 助
to
meykawao o rarahan, o kasavasavalian no
就 八個 主格 路 主格 交錯
屬格
peyhetawan
na no kapikaranom na,
出現 它 屬格 水災
它
[譯:所以叫kaoan月為kapoasan,是因為該月雨多,路上行人為避開泥濘
的路,而開出一條路來,形成同一處路段有八線路痕的情形。
Therefore,
the reason that the month of kaoan is called kapoasan is because there is a lot
of rain during that month. People on the roads, in an attempt to avoid the
muddy roads, will open other roads so that in each area there will seem to be
eight different lanes.
---本段及下一段翻譯不確定]
---The translation of this section and the next are uncertain.
19.si mapos ori
o kaoan ta ya am,
若 消失 那個 主格 約國曆1-2月 那個 這 助
tomimat
rana o kasiaman ta a,
出現 已經 主格 約國曆2-3月 我們
助
ori rana o abneken a pandan na,
那個 已經 主格 開始 繫 魚
它
ta to mikasiam dang o
rarahan manga anak ko am,
因 就 九條 那裡 主格 路線 親愛的 孩子 我
助
kehkeheteng
rana ori, ta piveyvonongen
暖和
已經 那個 因 時好時壞
na
rana dang o kapia no kakawan am,
它 已經 那時 主格 很好 屬格 天氣 助
[譯:kaoan月結束後的下一個月份是kasiaman月,氣候開始逐漸暖和
。該月是一個天氣好壞各半的月份]
After
the end of the month of kaoan, it is the month of kasiaman, when the weather
begins to heat up. This month is marked by half bad and half good weather.
20.ori rana o pandan na no tbatbangan ta so akakanan ta
那個 已經 主格 截止 它 屬格 過程 我們 斜格 吃法
我們
so
among no reyon ya an, do kma so sowri,
斜格 魚 屬格 飛魚季 這 助 處格 像 斜格 那個
[譯:這是我們每個月如何吃飛魚的相關事宜]
This is how we eat fish every month.
21.tosia rana, ta ya rana nimavitos ori am,
不要 已經 因 助 已經 結束 那個 助
ta
asio pa o rayon ta, a ya na makteb do kapoan
因 哪裡 還 主格 飛魚季 我們 助 助 它 斷 處格 約國曆3-4月
ta rana ori am, ori o ikazavat na rana no
我們 已經 那個 助 那樣 主格 斷 它 已經
屬格
akman
sang an, do atbatbangan so among no rayon
像 那樣 助 處格 過程 斜格 魚 屬格 飛魚季
ya an,
do katatapilan ta do karawan
ya,
這 助 處格 代代相傳 我們 處格 世上
這
[譯:好了,那個結束了,沒有飛魚了。再下去又是Kapoan月了; 這是有關飛
魚每月份該做什麼的事宜,也是我們世代相傳的習俗]
Ok,
this is the end. There are no more flying fish. After that, it is the month of
Kapoan. This is what happens during the flying fish season, and this is the
tradition that we follow from generation to generation.
22.ta ji to pitalamoanga ori, ta nimakayapo ori
因 就 ?
那個 因 來自
那個
do akay ta o
kma sang a vehavehan a mapalipalit
處格 祖父 我們 主格 像 那樣 繫 月份 繫 輪替,輪流
do
tamo akanan so among no rayon ya,
處格 我們 吃法 斜格 魚 屬格 飛魚季 這
ori na
na kakteban no nowri,(~0:
那樣 它 已 斷處 屬格 那個
[譯:以上有關每月如何吃、捕飛魚的習俗,是從祖先就有的,不是亂說的。
關於飛魚相關事宜就說到這裡結束]
Above
is how we eat and catch fish every month. These traditions were passed down
from the elders, and were not made up. This is all I have to say about flying
fish and the ceremonies involved.
~0:
以下刪去0:
[1]
Ipakavkavos是指在飛魚季的前一個月,即kaliman月時,是種植旱田作物及除旱田草的月份,因為飛魚季開始,不可以再作如上
的農事,要全心投入在捕撈飛魚的事情上。
Ipakavkavos is the month before flying fish season, and the month
of kaliman is for planting the dry field crops as well as pulling up the dry
field weeds, because once the flying fish season starts, you cannot do the
agriculture mentioned above, but must put your whole heart into catching flying
fish.
[2] omaraw是飛魚季裡吃豐盛餐的名稱,
有兩次。
一次是在paneneb月的飛魚季開始前,
全村各漁團到海邊舉行招飛魚祭儀
式,
然後漁團聚餐。另一次是在Papataw月時,
開始用小船捕飛魚之前的一個儀式,
之後也要吃豐盛餐,
是屬於個人或各
家舉行的儀式。
Omaraw is the name of a feast
during the season of the flying fish. It happens twice. The first time is
during the month of paneneb before the beginning of the flying fish season,
where the entire village must go down to the sea for the ceremony of inviting
fish, and then feast. The other is during the month of Papataw, a ceremony held
before the little boats are sent out to catch flying fish, where a feast
happens afterwards. This is a ceremony held by individuals or families.
[3] Minganangana是慰勞男性的節日,婦女們做芋糕及將數月前準備的山蟹,
煮後將肉挑起來給男人配芋糕吃。
Minganagana
is a holiday to appreciate men’s hard work. Women will make taro cakes and
prepared mountain crabs from months before. The meat is cooked then picked off
for the men to eat with the taro cakes.
[4]
mapasamorang so vehan: piavehan月初時,一則慶祝飛魚漁期的結束,男人不再辛苦捕魚,二則親友之間彼此互贈與分享飛魚乾
的節日。
Mapasamorang so vehan: at the beginning of the month of piavehan,
on the one hand they are celebrating the end of the flying fish season when men
do not have to work hard anymore to catch fish, on the other hand family members
will share dried flying fish with each other.
[5]
Maneyteyras
是指飛魚漁撈期結束後, 到飛魚終食祭前的這段日子, 是吃飛魚乾的期間之稱。
Maneyteyras means is the
period of time after the time for catching flying fish until before the
ceremony for the ending of eating, and is the name given to the period in time
where dried flying fish is eaten.
[6]
Mangen a vehan,
達悟族的平年, 一年是12個月。
Mangen a vehan is the
regular year of the Yami. A year is twelve months.
[7]
Maid a vehan,
達悟族的潤年, 一年13個月, 多一個月叫mood do piavehan月。
Maid a vehan is the Yami
name for the leap year. A year is 13 months, and the extra month is called mood
do piavehan.
[8]
mood do piavehan
約當國曆的8-9月份。
Mood do piavehan is around
August/September on the western calendar.
[9]
Manoyotoyon
就是將飛魚季晒乾的,沒吃完的飛魚乾, 於kaliman月時必須結束吃飛魚乾。
Manoyotoyon is the dried
fish that was dried during flying fish season and was not finished, so during
the month of kaliman, one can no longer eat flying fish.