42.關於魚乾
About dried fish
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年
Date: August 30, 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu Dong
畫面: 吊晒魚乾
Picture: Hanging up Fish to Dry
1. oya
rana am,
這個 已經
助
among
na ni maran ni apen Manakap,
魚 他 屬格 叔叔 屬格 祖輩
人名
ma-mimin
ya oyod a
vosisi,
動綴-全部 這 女性可吃的魚 繫
魚名
no ma-teyka na rana ni-a-hap na
apo do wawa am,
當 動綴-結束,完成 他 已經 過去-疊-拿 他 來自 處格 海上 助
na ni-pak-apia rana ya ni-raing a na ka-iktan jia,
他 過去-動綴-處理好 已經 這 過去-殺魚 繫 他 然後-綁繩帶
它
[譯:這些呢, 是我叔叔si apen Manakap的魚獲, 全是女性可吃的vosisi魚; 當他從海上帶回家來後,把魚處理好,殺好後並綁上吊繩]
As for these, they are my uncle si apen Manakap’s catch, all of
them being vosisi fish. After he got back from the sea, he prepared to kill the
fish and tied them up with the hanging rope.
2. o
iktan na rana ito am,
主格 吊繩 它 已經 那個
助
ikoan
ori, akmi ango,
那個 那個 像
林投樹
ango
ori a da n-iktan-an jia an.
林投樹 那個 繫 他們 過去-繫上-動綴 它
助
[譯:它這個繫繩的材質呢,是用那個林頭果(的氣根)做成的]
The material of the fastening rope is made from pandan (roots).
3. yamen
rana do Jivalino no cilad-en am,
我們 已經 處格 野銀村 屬格 切割痕-動綴 助
atlo o cilad[1] na, ta ori am,
三個 主格 切痕 它 因 那個
助
do
ili namen ori a i-ci-cirawat
namen ori,
處格 村莊 我們 那個 繫 動綴-疊-俗 我們
那個
[譯:在我們野銀村裡,將魚切開後裡面的切割痕是三個, 這是我們野銀村的習慣]
In our village, Jivalino, there are three cut marks inside the fish
when you cut it open. This is the tradition of Jivalino.
4. ala
do tey-sa ka ili am, aro o cilad na,
可能 處格 每-一個 連 村莊 助 很多 主格 切痕
它
to
macika-ikoan do ka-rako-rako no k-among na am ori,
就 動綴-隨著那個 處格 名綴-疊-大 屬格 名綴-魚 它 助
那個
[譯:可能在別的村莊的割痕很多,隨著魚的大小而有多有少]
It is possible that other villages have many cut marks, depending
on the size of the fish.
5.asta-en
takamo pala o among na ito,
看-動綴 我們 試試 主格 魚 他
那個
ya
lilikey ito am, ya atlo o cilad na.
助 疊-小小的 那個 助 助 三個 主格 切痕 它
[譯:我們來看看那條魚, 小小的那些魚的割痕是三個]
Let us see that fish. There are three cut marks on those small
fish.
0:06
6. si maran
am, ya ko ji acita do jia am,
主格 叔叔 助 助 我 不 看見 處格 這
助
si ipisa am,..., maka-wbot ta,..
當 下次 助 動綴-出去外面 我們
ta
ya ni-mapi-among so sia am,
...; (ciaha),
因 助 過去-擁有-漁獲者 斜格 這 助
沒關係
oya a, o ito
o cilad na ito am, ya ra-rako,
這個 助 主格 那個 主格 切痕 它 那個 助 助 疊-大大的
[譯:我看叔叔不在場。下次…,我們出去外面好了,..., 因為這些魚的主人..., (女主人:沒關係啦), 看看這個, 它的割痕都比較大]
I can see that my uncle is not here. Next
time…let us go outside instead. Because the owner of these fish…(female host:
it’s ok) look at this, the cut marks are all larger.
7. no
ma-nireng sira o tatasa ka
tao am,
當 動綴-說 他們 主格 某些 連 人
助
no
kan-en o spa[2]
no anak am,
當 吃-動綴 主格 孩子 屬格 孩子 助
cilacilad
na
ito am,
依魚肉切痕折斷分配 它 那個 助
ni-likey
na o ito o ipos na am,
最-小的 他 主格 那個 主格 尾巴 它
助
i-toro do ni-anak na rana,
動綴-給 處格 最-小的 他
已經
[譯:有些人說, 如果有孩子的話, 你看那些割痕, 小小的靠近尾巴的部份, 是分給年紀最小的孩子]
Some people say, if you have children, look at the cut, and the smallest
piece next to the tail is given to the youngest child.
8. to maci-tónton do an-anak na
就 動綴-其次,依次 處格 疊-孩子們
他
o
asa ka cilad na ito a,
主格 一 連 切痕 它 那個 助
[譯:割痕再往上(尾巴上上面),則分給第二小的孩子]
Farther up from the cut (above the tail portion) is given to the
second youngest child.
9. o
niápoan na am, ji mí-yakan o
mehakay,
主格 父母親 他 助 不 動綴-吃菜 主格 男的
ta
mi-yakan so ali-líkey a ipo-ipos na ito am,
因 動綴-吃 屬格 疊-小小的 繫 疊-尾巴 它 那個 助
ori
o i-ci-ciakan namen do Jivalino,
那樣 主格 動綴-疊-吃法 我們 處格
野銀村
[譯:父親不吃(魚肉給孩子吃?),因為他吃小小的那些魚尾巴, 這是我們野銀村吃魚的習慣]
The father does not eat (gives the fish to the children?) because
he eats the small piece with the tail. This is our custom at Jivalino.
漁獲者來了
The Fisherman has come
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年
Date: August 30, 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu Dong
曾:do jino ya mo ni-pak-among-an pa so among ang?
處格 何處 這 你 過去-動綴-捕到魚-動綴 還 斜格 魚
助
[你在哪裡捕的這些魚?]
Where did you catch these fish?
男:angay
do jito. do Paytse ori am.
去 處格 那裡 處格 地名 那裡
助
[坐那裡吧。在Paytse(國語諧音:白子?)]
Sit here. At Paytse (sounds like White boy in Mandarin).
曾:do
paytse?
處格 地名
[Paytse(白子?)]
Paytse (white boy)?
男:nohon.
是的
[是的]
Yes.
女:o ito do Jirakoabneng.
主格 那個 處格 地名
[在Jirakoabneng那邊]
Over at Jirakoabneng.
曾:a ka-pira
ka pa so among ito?
助 動綴-多少 你 還 斜格 魚 那個
[你共捕到多少魚?]
How
many fish did get catch in total?
男:a
sika-pat ko ori a, a ji namen ra-roa si apen Voyaen,
助 四十 我 那個 助 助 我們 兩個人 主格 祖輩 人名
ra-roa namen am, ni-pi-vonong namen am, ..
疊-兩個人 我們 助 過去-動綴-使均分 我們
助
[我捕到四十條魚, 只有(可是?)我和si apen Voyaen兩個人分]
I
caught forty fish, only (but), split between si apen Voyaen and me.
女: akókay,
[表欣慰之語]
(Aw…)Good.
男:ra-roa namen
am, ni-pi-vonong namen am,
疊-兩個 我們 助 過去-動綴-分配 我們
助
[我們兩個人平分]
The
two of us split it evenly.
女:mípa-noko-nokow kamo do k-araw-an sira kaka mo.
動綴-疊-祝長壽 你們 處格 名綴-世上-名綴 他們 兄長
你
[願你和你哥哥都長壽]
May
you and your older brother live long.
男: ji a-ni-ma-打輸 a ya,
確實 動綴-過去-動綴-輸掉 繫 助
[不過他打輸了(意指伙伴捕到魚較少?)]
Unfortunately
he lost (meaning the amount of fish his partner caught?)
曾:ori!
那樣
[這樣哦]
Is
that so?
男:ji ni-ma-打輸 a ya, ha ha ha
確實 過去-動綴-輸掉 繫 助 哈 哈
哈
[他輸了, 哈,哈,哈]
He lost, hahaha (laughing).
曾:aro-aro
pa o vosisi a ito?
疊-比較多 還 主格 魚名 繫 那個
[(漁獲中)vosisi魚類較多?]
Were there more vosisi fish(in the catch)?
男:nonan,
是的
[是啊]
Yes.
曾:abo o rahet do dang?
沒有 主格 男性可吃的魚類 處格 那裡
[那些魚裡頭都沒有男人可吃的魚類嗎?]
Are there no fish here that men can eat?
男:a ji adoa do dang o rahet am,
i 什麼用?
助 確實 兩個 處格 那裡 主格 男性可吃的魚類 助 有
什麼用
[有兩條兩男人吃的魚啊,但是有什麼用(捕不到也沒辦法?)]
There
are two fish here that men can eat, but what is the use (what can you do when
you cannot catch them)?
女:那個不對呢,他什麼講國語呢,
That is not right, he is speaking in
Mandarin.
男:namen ji vono-vonong-a
sira wari mo
我們 確實 疊-常常分配-動綴 他們 弟,妹
你
sira kaka mo o among namen a, ikongo,
他們 兄,姊 你 主格 魚 我們 助
什麼
[我和你兄弟姊妹們(指自己的孩子)常常一起分配我的漁獲]
I and
your brothers and sisters (indicating his own children) often split my catch.
曾:kanio
ji ma-pangay dang so yakan
nio
你們 不 動綴-使放(煮)那裡 斜 菜
你們
si kaminan ito
ori?
主格 阿姨 那個 那個
[那麼多漁獲,你們不煮一些給阿姨吃嗎?]
That
large a catch, are you not going to cook some for your aunt?
女: a ya ma-pangay ori.
助 助 動綴-使放(煮) 那個
[他都不煮呢]
He didn’t cook any.
男:ikongo
sio rako a vaoknong a ni-ma-yakan
namen,
什麼 那個 大的 繫 魚名 繫 過去-動綴-吃過的 我們
[我們不是煮過、吃過大的vaoknong魚嗎?]
Did we not cook and eat the large vaoknong fish?
女:ori
o ya ko to naray-i nia?!
那樣 主格 助 我 就 為..高興-動綴
它
[你以為這樣我就高興了?]
Did you think that would be enough to make me happy?
男:rako
a vaoknong, ji akama sito a,
大的 繫 魚名 確實 像 那樣 助
[大vaoknong魚,像那樣]
A large vaoknong fish, like that.
女:asio
vaoknong? 什麼用?
哪有
魚名
[哪有煮vaoknong魚,才沒呢]
When did you cook a vaoknong fish? You did not.
ye, oyod am,
喲 女人可吃的魚類 助
[喲, oyod魚]
Ah,
oyod fish (for women).
男:ni-toro namen jira apo o ka-sisi na,
過去-給的 我們 他們 孫子 主格 同-一半
它
ta ma-kasi sira,
因 動綴-很可憐 他們
ji namen a-imin si kaminan mo ya,
不 我們 動綴-全部 主格 阿姨 你 這
[我們把半條魚給了我的孫子他們,因為他們很可憐,
而且我和你阿姨
也吃不完]
We
gave half of a fish to our grandchildren because they were very unfortunate. Besides,
your aunt and I could not finish it all.
女:rako a koza?! a oyad a ka-pa-nakaw?
大的 繫 貓 助 真的 繫 名綴-動綴-偷偷的
[貓啦! 真會偷(不削之意?)]
Cat! It really knows how
to steal (expression of not caring).
曾:pak-apia-en
nio o cire-cireng nio,
使-弄好-動綴 你們 主格 疊-話
你們
ta ya m-angay do sahadey ya,
因 助 動綴-去
處格 裡面
這
[注意一下你們講的話,因為都錄到這裡面來]
Be
careful what you say, because everything is being recorded.
女:ori?!
那樣
[哦]
Oh.
曾:nohon,
是的
[是的]
Yeah.
女:akokay~,
………..
啊喲,親愛的
[胡言亂語]
(nonsense)
男:ji ka
ma-názovaz,
不 你 動綴-搗蛋
ta ya todaka sire-síreng koan mo ori?
因 助 一般的 疊-話 說 你
那個
[你不要搗蛋嘛,你以為那是平常的話?]
Don’t
be a nuisance! Do you think that is normal talk?
曾:no ipisa am, ji ko rara inio
如果 下一次 助 確實 我 叫來
你們
a t-om-ita so siva nio do vahay namen a,
繫 <動綴>看 斜格 影像
你們 處格 家裡 我們
助
[下次有機會的話,我一定叫你們來我家裡看你們的影像]
Next
time, if you have a chance, I will ask you to come to my house and watch yourselves
in the video.
女:nohon,
好的
[好啊]
Ok.
曾:ya to
pangáy-a oya do vahay ísio.
助 就 放-動綴 這個 處格 家
那個
[就是在家裡就可以放出來的那個啊]
The thing that can be projected in the house.
男:ori?! toda cita rana ori?
那樣 就 看見 已經
那個
[這樣哦, 可以看得到?]
Is that so? Can we see it?
曾:nonan,
cia na, angay pa paci-ngina-ngina mo máran,
是啊 好了 已經 去 還 動綴-疊-買
你
叔叔
imo am, ta ya pa m-ian so ya ko i-panci ji kaminan eya.
你 助 因 助 還 動綴-有 斜格 助 我 動綴-要講 處格 阿姨
這
是啊,好了, 叔叔,你去買東西去,待會兒我有話要問阿姨]
Yes,
ok, uncle, go buy something. I still have some things that I want to ask auntie
here.
男:nohon.
好
[好吧]
Ok.
曾:si m-ai ka am, ya m-ian so ya ko pacici-n jimo an,
若 動綴-來 你 助 助 動綴-有 斜格 助 我 要問-動綴 你
助
[等你回來的時候, 我有話要問你哦]
When you come back, I have some questions for you too.
曾:nohon.
好
Ok.
男:am
simango am, pa-oli-an na ori? pa-oli-an ko pa an?
但 何時 助 使-退還-動綴 他 那個 使-退還-動綴 我 還
助
[但是什麼時候, 它會退回..? 我還要退回嗎?]
But
when will it be returned…? Do I still need to return it?
曾:ta pa-oli-an na jia, ángay rana.
不 使-退還-動綴 他 它 去
已經
[你不用退回,快去啦]
You don’t have to return it. Just go.
女:angay rana, a i-panta na pa imo,
去 已經 助 動綴-給 他 還 你
[走吧,他怎麼可能再給你?]
Go, how can hw give it to you again?
[1] 魚肉上的切痕是為了使魚可快速的乾掉, 另一方面, 達悟族吃魚時, 也是為了方便分配用, 除非漁獲或家裡魚乾很多, 每個人才能吃得到一條魚。
The cut marks on
the fish are to help the fish dry faster. On the other hand, it is easier to
split the fish among people. One gets to eat a fish only if there is a large
catch or a family has a lot of dried fish.
[2]Kanen so
spa, 直譯是”吃人家嘴裡嚼碎過的食物”或”父母的孩子”, 吃人家嘴裡嚼碎過的食物的人是”孩子”,將食物嚼碎後再餵小孩的人是”父母”
Kanen so spa is defined as “eating someone’s chewed food” or “parent’s child”, the person eating someone’s chewed food is “a child”, and the person who chews the food to feed the children is the “parents.”