18. manazataza ka no anito
與鬼捕魚
Catching fish with a ghost
si apen Kotan/Manokos (F, 74, Iranmilek)
謝芹容,女,74,東清村
1. ko i-panci
a ciri-ciring am,
我.屬格 工焦-說 繫 疊-話 助
1.S.GEN IF-tell LIN RED-word PAR
ma-ngay ma-naoy[1] sira o tao nokakoa am,
主焦-去 主焦-捕魚 他們.主格 主格 人 以前 助
AF-go AF-fish 3.P.NOM NOM people before PAR
【我要講的故事是,古時候的人去捕魚的故事】
The story I am about to tell is about a man who went fishing.
2. “mi ta
ma-naza-taza,[2]
mo ke-hakay”,
去 我們.主格.含 主焦-疊-捕魚 你.屬格 同-男性朋友
go 1.P.NOM.INCL AF-RED-fish 2.S.GEN Co-male_friend
mi sira ma-naza-taza am,
去 他們.主格 主焦-疊-捕魚 助
go 3.P.NOM AF-RED-fish PAR
ni-maka-tey-tey-laod o ji a-cita so moing a,
過去-動綴-疊-靠-海上 主格 不 靜態.虛-看見 斜格 臉 助
PA-VF-RED-near-sea NOM NEG SV.SUB-see OBL face PAR
o tao am mi-palit sira,
主格 人 助 主焦.互相-換 他們.主格
NOM people PAR AF.REC-exchange 3.P.NOM
ta am-ian do tey-rala ma-noyo.
因 主焦-在 處格 靠-陸地 主焦-驅趕
because AF-be_at LOC near-land AF-drive_out
【“朋友,我們去捕魚”,他們兩個人就一起去捕魚了;鬼(看不見臉的)在靠海的一邊(撈魚),而人類在靠岸的地方趕魚】
“Friend, let’s go fishing.” The two of them went fishing.The ghost, (whose face could not be seen), was near the sea [catching fish], and the human stood near the shore herding fish.
助 當 去 他.屬格 驅趕-受焦 助
PAR when go 3.S.GEN drive_out-PF PAR
ni-man-manma pa o tao a ma-naza,
過去-主焦.疊-先 仍 主格 人 繫 主焦-承接
PA-AF.RED-first still NOM people LIN AF-catch
【當他趕魚的時候。應該是人類先拿撈網網魚才對】
When the ghost started to drive out the fish, the man would have the net ready.
4. “toyo rana,
ta pa-laod rana,
驅趕 已經 因 使-往海 已經
drive_out already because CAU-sea already
toyo rana o zawang ang” koan na,
驅趕 已經 主格 水溝 助 說 他.屬格
drive_out already NOM channel PAR say 3.S.GEN
【人類說“你可以趕魚了,把水溝的魚趕到出海口來!”】
“You can start herding the fish now. Herd all the fish into the sea through the channel,” the human said.
5. no to
na i nozok-a palo-palo-en
當 就 他.屬格 頓 虛.刺-受焦.虛 疊-敲打-受焦
when AUX 3.S.GEN H SUB.stick-PF.SUB RED-knock-PF
o zawang ori no lasakoy ori am, vaoz-en
主格 水溝 那個 屬格 魔鬼 那個 助 撈起來-受焦
NOM channel that GEN ghost that PAR catch-PF
na rana no tao o vanaka da am,
他.屬格 已經 屬格 人 主格 手撈網 他們.屬格 助
3.S.GEN already GEN people NOM net 3.P.GEN PAR
【鬼把棒子插入溝中趕魚,人類則在水溝的另一端等著撈魚】
The ghost stuck his rod into the hole and started to herd the fish, while the human waited on the other side to catch the fish.
6. mak-among sira
am, “ikongo ori o among
主焦-魚 他們.主格 助 什麼 那個 主格 魚
AF-fish 3.P.NOM PAR what that NOM fish
ta ori, mo ke-hakay ang”,
我們.屬格.含 那個 你.屬格 同-男性朋友 助
1.P.GEN.INCL that 2.S.GEN Co-male_friend PAR
【每當他們撈到魚時,鬼就問“朋友,我們撈到的是什麼魚?”】
When they caught some fish, the ghost asked, “What fish did we catch?”
7. “beken a arawa”,
“kong”, “arawa”, “ay, ra-rawa pa ya”,
不是 繫 魚名 什麼 魚名 哎 疊-魚名 還 這
it_is_not LIN fish_name what fish_name oh RED-fish_name still this
【”“是arawa魚”,“什麼?”“arawa魚”,“哎,rarawa魚唷”】
“Arawa fish.” “What?” “Arawa fish.” “Oh, so we got rarawa fish.”
8. “ji ka
mi-zi-ziak am” koan na,
不 你.主格 主焦-疊-講話 助 說 他.屬格
NEG 2.S.NOM AF-RED-speak PAR say 3.S.GEN
ka-kozong da sia.
然後-裝入 他們.屬格 它.斜格
CON-put_into 3.P.GEN 3.S.OBL
【人類說“你不要說出來嘛”,然後就把魚裝在網袋裡了】
“You don’t have to say it,” the human said. The fisherman put the fish in a bag.
9. mi sia
ma-naza do asa ka zawang am, akma sang,
去 他們.主格 主焦-承接 處格 一 連 水溝 助 像 那樣
go 3.S.OBL AF-catch LOC one CON channel PAR like that
【他們到下一個水溝去捕魚時,也跟前述的情形一樣】
They went to the next channel to catch fish. What happened was the same.
10. ta “key! toyo
rana” koan na, toyo-en na
因 快 驅趕 已經 說 他.屬格 驅趕-受焦 他.屬格
because hurry herd already say 3.S.GEN herd-PF 3.S.GEN
ori am, to na vowz-a no tao o vanaka am,
那個 助 就 他.屬格 撈起-受焦.虛 屬格 人 主格 手撈網 助
that PAR AUX 3.S.GEN catch-PF.SUB GEN people NOM net PAR
【人類說“快,趕魚!”,鬼就把棒子插入水溝裡並將魚趕到人類那裡去,人類則負責撈魚的工作】
“Quick, startle the fish!” The ghost stuck the pole into the hole and herded the fish to the human, and the human did the catching.
11. “am-ian so among
ta, mo ke-hakay?”,
主焦-有 斜格 魚 我們.屬格.含 你.屬格 同-男性朋友
AF-have OBL fish 1.P.GEN.INCL 2.S.GEN Co-male_friend
“a o ya o among ta”,
助 主格 這裡 主格 魚 我們.屬格.含
PAR NOM here NOM fish 1.P.GEN.INCL
【“朋友,我們有沒有捕到魚?”“有啊”】
“Friend, did we catch any fish?” “Yes.”
12. “a ikong ori
ang?”, “beken a kakaray” koan na,
助 什麼 那個 呢 不是 繫 魚名 說 他.屬格
PAR what that Q it_is_not LIN fish_name say 3.S.GEN
“ay, rararay pa ya” koan na,
哎 魚名 還 這 說 他.屬格
oh fish_name still this say 3.S.GEN
【“什麼魚?”“是kakaray魚”,鬼說,“哎,這是rararay魚啊”】
“What did we get?” “Kakaray fish.” the ghost repeated ,“Oh, we caught rararay fish,”
13. “ikongo o
rararay, kakaray koan na am,
什麼 主格 魚名 魚名 說 他.屬格 助
what NOM fish_name fish_name say 3.S.GEN PAR
ikongo o rararay” koan na no tao a.
什麼 主格 魚名 說 他.屬格 屬格 人 助
what NOM fish_name say 3.S.GEN GEN people PAR
【“什麼rararay?要說kakaray,怎麼說成rararay?”】
“What rararay? It’s kakaray. How did it become rararay?” the human said.
14. “a ikongo ”
koan na no vangkas a,
助 什麼 說 他.屬格 屬格 鬼 助
PAR what say 3.S.GEN GEN ghost PAR
ori a ka-to da ma-naza-taza-n a,
那樣 繫 然後-就 他們.屬格 主焦-疊-捕魚-名綴 助
that LIN CON-AUX 3.P.GEN AF-RED-catch_fish-NF PAR
【“不然怎麼說嘛?”鬼說,然後他們就繼續捕魚】
“How do you say it then?” the ghost said, and they kept fishing.
15. ma-naza
sira am, mak-among sira
主焦-捕魚 他們.主格 助 主焦-捕魚 他們.主格
AF-catch_fish 3.P.NOM PAR AF-catch_fish 3.P.NOM
am, mahabteng,
助 魚名
PAR fish_name
【後來他們又捕到了mahabteng魚】
They managed to catch mahabteng fish.
16. “ikongo o among
ta, mo ke-hakay?”, “mahabteng”,
什麼 主格 魚 我們.屬格.含 你.屬格 同-男性朋友 魚名
what NOM fish 1.P.GEN.INCL 2.S.GEN Co-male_friend fish_name
【“我們捕到什麼魚?”“是mahabteng魚”】
“What did we get?” “mahabteng fish.”
17. “ay, bebeteng pa
ya”, ji na pa-payok-a
哎 魚名 還 這 不 他.屬格 使-直接的-受焦.虛
oh fish_name still this NEG 3.S.GEN CAU-direct-PF.SUB
o ngaran no amo-among, inana pa-sala-en na,
主格 名字 屬格 疊-魚類 全是 使-偏離-受焦 他.屬格
NOM name GEN RED-fish all CAU-deviate-PF 3.S.GEN
【“哎,我們捕到bebeteng魚唷”,他都不說準確的魚名,而發奇怪的語音】
“Oh, we caught bebeteng fish.” Every time he said the name of a fish, he would pronounce it wrong, and it was always very strange.
18. ji na
pa ni-moni do dang no tao,
不 他.屬格 還 過去.受焦-懷疑 處格 當時 屬格 人
NEG 3.S.GEN still PA.PF-suspect LOC then GEN people
“asio ka ya, mo ke-hakay a,
怎麼 你.主格 這 你.屬格 同-男性朋友 助
how_come 2.S.NOM this 2.S.GEN Co-male_friend PAR
to mapa-sala so i-panci” koan na, “a ikongo ”
就 使-偏離 斜格 工焦-說 說 他.屬格 助 什麼
AUX CAU-deviate OBL IF-tell say 3.S.GEN PAR what
【但人類起先還沒有懷疑他,只是說“朋友啊,你怎麼總是把每條魚的名字都唸得不正確?”“不然怎麼唸?”】
The human wasn’t suspicious yet, only thinking that the other’s pronunciation was strange, and said, “Friend, why do you keep on pronouncing the fish’s names wrong?” “How are they pronounced, then?”
19. ma-naza-taza
sira am, ma-kman so sang a,
主焦-疊-捕魚 他們.主格 助 主焦-像 斜格 那樣 助
AF-RED-catch_fish 3.P.NOM PAR AF-like OBL that PAR
【他們繼續捕魚,仍如前述的情形一樣】
They continued to catch fish, and the same thing happened.
20. “ikong o among
ta ori, mo ke-hakay ang?”
什麼 主格 魚 我們.屬格,含 那個 你.屬格 同-男性朋友 呢
what NOM fish 1.P.GEN.INCL that 2.S.GEN Co-male_friend Q
“ilek”,
魚名
fish_name
【“朋友,我們捕到什麼魚?”“ilek魚”】
“Friend, what fish did we catch?” “Ilek fish.”
21. “wo, ay, iilek
pa ya”, “a ya ka ma-kongo-kóngo,
喔 哎 魚名 還 這 助 助動 你.主格 主焦-疊-到底怎麼了
oh ay fish_name still this PAR AUX 2.S.NOM AF-RED-what’s_wrong
mo ke-hakay ya, so i-zi-ziak ya?”
你.屬格 同-男性朋友 這 斜格 工焦-疊-話 這
2.S.GEN Co-male_friend this OBL IF-RED-speak this
【“喔唷,我們捕到iilek魚唷”,“朋友,你說什麼話,你是怎麼搞的?”】
“Oh, we got iilek fish.” “Friend, what is wrong with you? What happened to your speech?”
22. to sira
mak-among so angsa am,
又 他們.主格 主焦-捕魚 斜格 魚名 助
AUX 3.P.NOM AF-catch_fish OBL fish_name PAR
“ikongo ori?” “angsa”,
什麼 那個 魚名
what that fish_name
【他們又捕到angsa魚,“那是什麼魚?”“angsa魚”】
The next fish was angsa fish. “What fish is that?” “Angsa fish.”
23. “ngasa pa ya,
ngasa pa ya”.
魚名 還 這 魚名 還 這
fish_name still this fish_name still this
【“這是ngasa魚,這是ngasa魚”】
“So it’s a ngasa fish. It is a ngasa fish.”
24. ilan-an
na am, “maci-tpeh ya anito,
懷疑-處焦 他.屬格 呢 主焦-確實 這 鬼
suspect-PF 3.S.GEN PAR AF-confirm this ghost
a ikong na ji manci-an o ngara-ngaran no
助 為什麼 他.屬格 不 虛.說-處焦.虛 主格 疊-名稱 屬格
PAR why 3.S.GEN NEG SUB.tell-LF.SUB NOM RED-name GEN
among a, ya ko i-panci a, na pa-sala-en,
魚 助 助動 我.屬格 工焦-說 助 他.屬格 使-偏離-受焦
fish PAR AUX 1.S.GEN IF-tell LIN 3.S.GEN CAU-deviate-PF
【人類開始懷疑他,“這個一定是鬼,我明明告訴他魚名,他卻用不同的說法講魚的名字?”】
The human started to become suspicious, and thought, “This has to be a ghost, or else why would he pronounce all the fish’s names wrong? He always pronounces it strangely.
25. beken a oya rana
am, anito ya, a ya todey maci-’eza
不是 繫 這 已經 助 鬼 這 助 他 就 主焦-一起
it_is_not LIN this already PAR ghost this PAR 3.S.NOM AUX AF-together
jiaken a” koan na no tao am,
我.處格 助 說 他.屬格 屬格 人 助
1.S.LOC PAR say 3.S.GEN GEN people PAR
to na na lita-i.
就 他.屬格 已 陷計-處焦.虛
AUX 3.S.GEN already scheme-LF.SUB
【這個叫我一起捕魚的一定是個鬼”人類這麼想,於是就想設計他】
The guy who asked me to fish must be a ghost.” Once the man thought of it this way, he started to scheme.
26. “yaten
rana, mo ke-hakay am,
我們.主格.含 已經 你.屬格 同-男性朋友 助
1.P.NOM.INCL already 2.S.GEN Co-male_friend PAR
hap rana o among ta,
拿 已經 主格 魚 我們.屬格.含
take already NOM fish 1.P.GEN.INCL
m-oli ta rana an?” koan na, “nohon”,
主焦-回家 我們.主格.含 已經 嗎 說 他.屬格 好
AF-go_home 1.P.NOM.INCL already Q say 3.S.GEN okay
【“朋友,我們呢,回家了,你來拿(提)我們的魚,”,“好”】
“Friend, let’s go home. Would you take the fish?” “Okay.”
27. m-oli rana
sira am, “hap-en ko o
主焦-回家 已經 他們.主格 呢 拿-受焦 我.屬格 主格
AF-go_home already 3.P.NOM PAR take-PF 1.S.GEN NOM
among ta” koan na no anito am,
魚 我們.屬格.含 說 他.屬格 屬格 鬼 助
fish 1.P.GEN.INCL say 3.S.GEN GEN ghost PAR
【他們要回家的時候,鬼說“我提我們的魚哦”】
On their way back, the ghost said, “Let me carry the fish.”
28. “ciaha, mo
keypong, to ko na ngap-a,
沒關係 你.屬格 親愛的 就 我.屬格 已 虛.拿-受焦.虛
it’s_ok 2.S.GEN dear AUX 1.S.GEN already SUB.take-PF.SUB
tarétarek a, ji rana a-nat ito a,
啊喲 助 不 已經 靜態.虛-提得動 那個 助
Ah PAR NEG already SV.SUB-carry that PAR
ha-hap o totoyo ta”, “nohon”,
疊-拿 主格 趕魚棒 我們.屬格.含 好
RED-take NOM fish-poking_rod 1.P.GEN.INCL okay
【“沒關係啦,親愛的,還是我提好了,才這些魚,還不至於提不動,你拿趕魚棒吧”,“好啦”】
“It is okay. Let me carry it. There aren’t that many, and it isn’t that heavy. You can carry the fish poking rod.” “Okay.”
29. ji na
a-tenng-i no anito o ka-lita
不 他.屬格 虛.知道-處焦.虛 屬格 鬼 主格 名綴-陷計
NEG 3.S.GEN SUB-know-LF.SUB GEN ghost NOM NF-set_up
na jia, ka-hap na so totoyo da
他.屬格 他.處格 然後-拿 他.屬格 斜格 趕魚棒 他們.屬格
3.S.GEN 3.S.LOC CON-take 3.S.GEN OBL fish-poking_rod 3.P.GEN
kawalan a, o among da am,
竹子 助 主格 魚 他們.屬格 助
bamboo PAR NOM fish 3.P.GEN PAR
ni-ha-hap no tao.
過去.受焦-疊-拿 屬格 人
PA.PF-RED-take GEN person
【鬼並不知道人類要設計他。鬼就拿趕魚棒,人類則拿魚】
The ghost didn’t know that the human was setting him up. The ghost took the bamboo fish poking rod, and the human took the fish.
30. karaan am, “yaken
rana, mo ke-hakay am,
後來 助 我.主格 已經 你.屬格 同-男性朋友 助
then PAR 1.S.NOM already 2.S.GEN Co-male_friend PAR
to mo pa-nanal-a yaken do jia,
就 你.屬格 動綴-等待-受焦.虛 我.主格 處格 這裡
AUX 2.S.GEN VF-wait-PF.SUB 1.S.NOM LOC here
ya ko k-adas-an a, mi ko pa m-obot an”
助動 我.主格 動綴-趕上-動綴 助 去 我.主格 先 主焦-大便 嗎
AUX 1.S.NOM VF-catch_up-VF PAR go 1.S.NOM first AF-feces Q
koan na,
說 他.屬格
say 3.S.GEN
【“朋友,你在這裡等我一下,我大便很急,先去大便一下”人類說】
“Friend, please wait here for me. I need to have a bowel movement badly,” the human said.
31. “nohon” koan na
no anito a, “a ma-key-kai ka,
好 說 他.屬格 屬格 鬼 助 助 靜態-疊-快 你.主格
okay say 3.S.GEN GEN ghost PAR PAR SV-RED-quick 2.S.NOM
ajey o among ta”,
拿來 主格 魚 我們.屬格.含
give_to_me NOM fish 1.P.GEN.INCL
【鬼說“好,你要快點哦!那魚給我拿吧”】
“Okay, but please be quick about it. I’ll take the fish,” the ghost said.
32. ma-níring o
tao am, “ciaha, to ko
主焦-說 主格 人 助 沒關係 就 我.屬格
AF-speak NOM person PAR it’s_ok AUX 1.S.GEN
pa-lolo-a, ta ciaha, ta ya m-ian
使-跟隨-受焦.虛 因 沒關係 因 它 主焦-在
CAU-follow-PF.SUB because it’s_ok because 3.S.NOM AF-be_at
jimo o kawalan”,
你.處格 主格 竹子
2.S.LOC NOM bamboo
【人類說“沒關係,我就帶著,因為你那裡有趕魚棒”】
“It is okay, I will take it. You still have the bamboo fish poking rod in your hand,” the man said.
33. mi mozi-mozib
am, mi t-om-ayo,
去 主焦.疊-主焦.躲藏 助 去 <主焦>-躲避
go AF.RED-AF.hide PAR go <AF>hide
ka-ozib na rana am,
然後-躲避 他.屬格 已經 呢
CON-hide 3.S.GEN already PAR
ma-la-láyo rana o tao a,
主焦-疊-跑 已經 主格 人 助
AF-RED-run already NOM person PAR
to ma-la-layo a to ma-la-láyo o tao.
就 主焦-疊-跑 繫 就 主焦-疊-跑 主格 人
AUX AF-RED-run LIN AUX AF-RED-run NOM person
【人類躲避去了,藏起來了;看不到鬼後就開始用跑的,他就一直跑,一直跑】
The man went away to hide. When the ghost was invisible, the man started to run as hard as he could.
34. ma-níring
o anito am, “a ya pa ji
ningi ori,
主焦-說 主格 鬼 呢 助 他 還 不 虛.出現 那個
AF-speak NOM ghost PAR PAR 3.S.NOM still NEG SUB.appear that
ya rana man-ngo ori a, ya ni-ma-ngay do kasibo?”
他 已經 主焦-做什麼 那個 助 他 過去-主焦-去 處格 垃圾場
3.S.NOM already AF-do_what that PAR 3.S.NOM PA-AF-go LOC dumpster
【鬼說“他在做什麼啊,去(垃圾場)大便這麼久了怎麼還不出來?”】
“Why isn’t he back yet? Does it take that long to defecate?”
久候-受焦 他.屬格 屬格 鬼 呢
long_time-PF 3.S.GEN GEN ghost PAR
“ka pa ji a-teyka ni-ma-ngay do kasibo a,
你.主格 還 不 靜態.虛-完畢 過去-主焦-去 處格 垃圾場 助
2.S.NOM still not SV.SUB-finish PA-AF-go LOC dumpster PAR
ka man-ngo do dang ang”,
你.主格 主焦-做什麼 處格 那裡 呢
2.S.NOM AF-do_what LOC there Q
【鬼等的不耐煩了,就喊著“你去大便(垃圾場)還沒好啊,你在那裡做什麼?”】
The ghost was impatient with waiting, and shouted, “Are you done yet? What are you doing there?”
36. ásio o
mi-zi-ziak, ni-ma-la-layo rana,
哪裡 主格 主焦-疊-講話 過去-主焦-疊-跑 已經
impossible NOM AF-RED-speak PA-AF-RED-run already
【哪有人回應,人早就跑了】
The man didn’t respond, for he was already long gone.
37. “a ya
ni-ma-ngay do wajin ori a?
助 他 過去-主焦-去 處格 哪裡 那個 助
PAR 3.S.NOM PA-AF-go LOC where that PAR
mi ko do kasibo koan na ori?
去 我.主格 處格 垃圾場 說 他.屬格 那個
go 1.S.NOM LOC dumpster say 3.S.GEN that
ala na na ni-pa-la-layo
可能 他.屬格 已 過去.工焦-動綴-疊-跑
maybe 3.S.GEN already PA.IF-VF-RED-run
o among namen ang”
主格 魚 我們.屬格.除 呢
NOM fish 1.P.GEN.EXCL Q
koan na am, to na i ngonoc-i.
說 他.屬格 呢 就 他.屬格 頓 虛.跟隨-處焦.虛
say 3.S.GEN PAR AUX 3.S.GEN H SUB.follow-LF.SUB
【鬼想“他去哪裡了?他不是說去大便嗎?會不會拿了我們的魚就跑了呢?”於是就過去看看】
“Where did he go? Didn’t he just go to defecate? I wonder if he took the fish and ran,” the ghost thought. He went to check.
38. ma-ngay am, panoma-en
na o mata na
主焦-去 助 先-受焦 他.屬格 主格 眼睛 他.屬格
AF-go PAR first-PF 3.S.GEN NOM eye 3.S.GEN
do ra-rahan am, ma-veke-vekeh rana
處格 疊-路 助 靜態-疊-顆粒狀 已經
LOC RED-road PAR SV-RED-grain already
manoma do ra-rahan a ma-la-layo a,
主焦.先 處格 疊-路 繫 主焦-疊-跑 助
AF.first LOC RED-road LIN AF-RED-run PAR
【一去,眼睛往前方的路上一看,只見那人的背影像顆粒狀一樣的小了,正在前面的路上跑著】
As soon as he went and looked, he saw the man had run very far, and he was already disappearing. His figure viewed from behind was as small as a grain.
39. “nona ori rana”,
to na ngaong-a,
是 那個 已經 就 他.屬格 虛.趕上-受焦.虛
it_is that already AUX 3.S.GEN SUB.keep_up-PF.SUB
mi-lolo sira.
主焦.互相-跟隨 他們.主格
AF.REC-follow 3.P.NOM
【“哦,是他!”,於是就追去,他們一前一後相隨的跑著】
“Oh, it’s him!” The ghost started to chase the man, and they ran, one in front, one in back.
40. t-om-anggah
sira do Makangin am,
<主焦>-上去 他們.主格 處格 地名 助
<AF>go_up 3.P.NOM LOC PLN PAR
am-ian rana do Peysopoan na do toktok na,
主焦-在 已經 處格 地名 它.屬格 處格 頂端 它.屬格
AF-be_at already LOC PLN 3.S.GEN LOC top 3.S.GEN
【人類跑到Makangin處時,鬼也跑到了Peysopoan處的頂端】
When the man got to Makangin, the ghost had gotten to the top of Peysopoan.
41. am-ian do
Songit o tao am,
主焦-在 處格 地名 主格 人 助
AF-be_at LOC PLN NOM person PAR
am-ian do toktok na a,
主焦-在 處格 頂端 它.屬格 助
AF-be_at LOC top 3.S.GEN PAR
【人類跑到Songit處時,鬼則追到了某處(Makangin)的頂端】
When the man got to Songit, the ghost had gotten to somewhere on the top [of Makangin].
42. am-ian do
Kaspo ito o tao am,
主焦-在 處格 地名 那個 主格 人 助
AF-be_at LOC PLN that NOM person PAR
am-ian do Songit o vangkas a,
主焦-在 處格 地名 主格 鬼 助
AF-be_at LOC PLN NOM ghost PAR
to na angna-knam-a oli-an da,
就 他.屬格 虛.疊-逼進-受焦.虛 回家-處焦 他們.屬格
AUX 3.S.GEN SUB.RED-approach-PF.SUB go_home-LF 3.P.GEN
【人類跑到Kaspo處時,鬼則追到了Songit處,距離村莊越來越近了】
When the man got to Kaspo, the ghost had gotten to Songit. They were nearing the village.
43. am-ian rana
do ka-kamalig-an o tao am,
主焦-在 已經 處格 名綴-船屋-名綴 主格 人 助
AF-be_at already LOC NF-boat_house-NF NOM person PAR
am-ian pa do atoy no viik o vangkas.
主焦-在 還 處格 石牆 屬格 公豬 主格 鬼
AF-be_at still LOC stone_wall GEN pig NOM ghost
【人類已跑到船屋區時,鬼也追到了豬檻區】
When the man got to the boat houses, the ghost had gotten to the pigsties.
44. ka-rateng
na do vahay da am,
剛-到家 他.屬格 處格 家 他們.屬格 助
just_now-get_home 3.S.GEN LOC house 3.P.GEN PAR
“iwang-i o pazezevengan” koan na o
打開-受焦.祈 主格 門 說 他.屬格 主格
open-PF.IMP NOM door say 3.S.GEN NOM
mavakes na, ji mi-zi-ziak ori a,
妻子 他.屬格 不 主焦-疊-講話 那個 助
wife 3.S.GEN NEG AF-RED-speak that PAR
【他一到家,就叫太太說“快開門啊!”可是沒有回應】
When he got home, he yelled, “Open the door!” but the wife didn’t respond.
45. “key, iwang-i,
mo ka-bagbag!”, “ikongo ori ang”,
快 打開-受焦.祈 你.屬格 名綴-該死的 什麼 那個 呢
quickly open-PF.IMP 2.S.GEN NF-cursing what that Q
to na ngiwáng-i no mavakes na am,
就 他.屬格 虛.打開-處焦.虛 屬格 妻子 他.屬格 助
AUX 3.S.GEN SUB.open-LF.SUB GEN wife 3.S.GEN PAR
【“該死的,快開門啊!”太太一面開門一面說“怎麼了?”】
“Shit! Open up!” The wife opened the door and asked, “What’s the matter?”
46. “key,
pa-toktok-i, mo kazapen,
快 使-頂上-受焦.祈 你.屬格 口頭禪
quickly CAU-top-PF.IMP 2.S.GEN cursing
ta ya m-ian so anito”,
因 他 主焦-有 斜格 鬼
because 3.S.NOM AF-have OBL ghost
to na pa-toktók-a ori a
就 他.屬格 使-頂上-受焦.虛 那個 助
AUX 3.S.GEN CAU-top-PF.SUB that PAR
ka-sle-slet na rana jia so pazezevengan a.
然後-疊-鎖上 他.屬格 已經 它.處格 主格 門 助
CON-RED-lock 3.S.GEN already 3.S.LOC NOM door PAR
【“快呀,把門關上,有鬼!”,他就把門關上並扣上門栓】
“Quick! Close the door! There is a ghost!” He closed the door and locked it.
47. m-ównay am, to
da rana a-mizing do sesdepan…,
靜態-很久 助 就 他們.屬格 已經 靜態.虛-聽到 處格 前廊_入口處
SV-long_time PAR AUX 3.P.GEN already SV.SUB-hear LOC porch
am nipapo na onot-an am,
但 ? 他.屬格 跟隨-處焦 呢
but ? 3.S.GEN follow-LF PAR
【不久,他們聽到前廊有………聲音,那鬼已經跟來了】
Not long after, there was a…sound at the entrance. The ghost had come.
48. “wo, si ji
mapa-rapa-rapa so ka-raray,
喔 主格 不 主焦.使-疊-與人共有 斜格 同-同伴
oh NOM NEG AF.CAU-RED-share OBL Co-company
si ji mapa-rapa-rapa so ka-raray!”
主格 不 主焦.使-疊-與人共有 斜格 同-同伴
NOM NEG AF.CAU-RED-share OBL Co-company
koan no anito a, am ji na ngamizing-a
說 屬格 鬼 助 但 不 他.屬格 虛.聽-受焦.虛
say GEN ghost PAR but NEG 3.S.GEN SUB-listen-PF.SUB
no tao a.
屬格 人 助
GEN person PAR
【鬼喊著說“不分漁獲給同伴的人!不分漁獲給同伴的人!”鬼這樣說,但人類不理會鬼】
“Greedy man. You don’t share with me (those fish caught by the two of us),” the ghost shouted. The human didn’t pay any attention to the ghost.
就 已經 虛.進去 處格 屋裡 他們.屬格
AUX already SUB.enter LOC house 3.P.GEN
mapi-pa-zeveng rana am,
主焦.全都-使-關門 已經 助
AF.all-CAU-close already PAR
“he, mo na ji manta-n yaken
嘿 你.屬格 已 不 虛.給-工焦.虛 我.主格
hey 2.S.GEN already NEG SUB.give-IF.SUB 1.S.NOM
do among ta ori a,
處格 魚 我們.屬格.含 那些 助
LOC fish 1.P.GEN.INCL that PAR
【鬼就到他們家裡去,人類卻深鎖著門,鬼說“嘿,我們那些漁獲你怎麼不分給我呢?】
The ghost went to their house, but the human locked the door. “Hey, aren’t you giving me any of the fish?” the ghost asked next to the door.
50. ya mo
rana to mimín-a ha-hap-en o among
助動 你.屬格 已經 就 全-受焦.虛 疊-拿-受焦 主格 魚
AUX 2.S.GEN already AUX all-PF.SUB RED-take-PF NOM fish
ta ang? mo na ji pa-vonong-a
我們.屬格.含 呢 你.屬格 已 不 使-分配給-受焦.虛
1.P.GEN.INCL PAR 2.S.GEN already NEG CAU-dispense-PF.SUB
yaken” koan na no anito am,
我.主格 說 他.屬格 屬格 鬼 呢
1.S.NOM say 3.S.GEN GEN ghost PAR
【我們那些漁獲你全拿了,不分給我了嗎?”鬼說】
“Are you going to take all of what we got yourself? None for me?” the ghost said.
51. ji sia
mi-zi-ziak o tao do vahay ori a.
不 他們.主格 主焦-疊-講話 主格 人 處格 屋裡 那個 助
NEG 3.P.NOM AF-RED-speak NOM person LOC house that PAR
【人類在屋裡不吭聲】
The human in the house didn’t make a sound.
主焦-說 主格 鬼 那個 助
AF-speak NOM ghost that PAR
“si ji mapa-rapa-rapa so ka-raray,
主格 不 主焦.使-疊-與人共有 斜格 同-同伴
NOM NEG AF.CAU-RED-share OBL Co-company
ji rana mapa-rapa-rapa so ka-raray,
不 已經 使-疊-與人共有 斜格 同-同伴
NEG already CAU-RED-share OBL Co-company
【鬼又說“你這個不與同伴共享的人!與人公有的漁獲,怎麼可以不分給同伴?】
“Greedy man, you didn’t share with your partner (the fish we caught together). How could you not share with your partner the fish we caught together?” the ghost said.
53. ta imo
mapi-among so sang a,
因為 你.主格 主焦.全都-魚 斜格 那個 助
because 2.S.NOM AF.all-fish OBL that PAR
ka- ji mo rana manta-n niaken,
然後 不 你.屬格 已經 虛.給-名綴 我.屬格
CON NEG 2.S.GEN already SUB.give-NF 1.S.GEN
pi-vonong-en ta pa am” koan na am,
動綴-分配-受焦 我們.屬格.含 還 嘛 說 他.屬格 助
VF-dispense-PF 1.P.GEN.INCL still PAR say 3.S.GEN PAR
to sia mi-zí-ziak?
哪裡 他們.主格 主焦-疊-講話
AUX 3.P.NOM AF-RED-speak
【那些漁獲又不是你一個人的,怎麼可以不分給我呢?我們分一分吧”鬼說,他們哪裡敢講話?】
“Did you catch all that yourself? Why don’t you give me some? Why don’t we split it evenly?” They didn’t utter a sound,
動綴-使-疊-門-處焦 他們.屬格 助
VF-CAU-RED-door-LF 3.P.GEN PAR
pi-pa-toktok-an da ma-nle-slet sira do vahay.
動綴-使-頂著-處焦 他們.屬格 主焦-疊-閂門 他們.主格 處格 屋裡
VF-CAU-top-LF 3.P.GEN AF-RED-lock 3.P.NOM LOC house
【他們只有把門緊緊的關上而已】
but they only kept the door closed.
然後-就 他們.屬格 已經 虛.睡覺-名綴
CON-AUX 3.P.GEN already SUB.sleep-NF
ji rana ni-mang-lit ori o tao ang,
不 已經 過去-主焦-換衣服 那個 主格 人 呢
NEG already PA-AF-change_clothes that NOM person PAR
【那人類連衣服也沒有換掉就睡覺了】
The human didn’t even change his clothes before he fell asleep.
56. ma-dagdag rana
ma-yokay rana am,
靜態-早上 已經 靜態-醒來 已經 助
SV-morning already SV-wake_up already PAR
“nona o among namen ori
對了 主格 魚 我們.屬格.除 那個
oh NOM fish 1.P.GEN.EXCL that
a ko ni-ptad ori am?”
助 我.屬格 過去.受焦-放下 那個 助
PAR 1.S.GEN PA.PF-put_down that PAR
【第二天醒來的時候,“啊,對了,我把魚放哪裡去了?”】
The second morning when he woke up, “Oh, yeah, where are the fish?”
57. ni-pa-telem
na do soazan a,
過去.工焦-動綴-拋丟 他.屬格 處格 屋裡角落 助
PA.IF-VF-throw 3.S.GEN LOC corner PAR
mi na hap-en am, cita-en na am,
去 他.屬格 拿-受焦 助 看-受焦 他.屬格 助
go 3.S.GEN take-PF PAR see-PF 3.S.GEN PAR
ma-daday a ni-ka-sira,
靜態-全是 繫 過去.受焦-動綴-撕開一半
SV-all LIN PA.PF-VF-split_half
【原來他把魚丟到屋裡的某個角落去了,他拿來一看,所有的魚都被切成了半條魚(鬼將每條魚切半拿走了)】
He was so anxious when he got home that he had thrown it into a corner somewhere. When he thought of going to look, he saw that the fish had all been split in half.
58. ni-pi-vonong
na rana no anito,
過去.受焦-動綴-分配 他.屬格 已經 屬格 鬼
PA.PF-VF-dispense 3.S.GEN already GEN ghost
to na rana ngono-ngonóng-i
就 他.屬格 已經 虛.疊-虛.自行決定-處焦.虛
AUX 3.S.GEN already SUB.RED-SUB.decide_on-LF.SUB
a pi-vonong-en o among da.
繫 動綴-分配-受焦 主格 魚 他們.屬格
LIN VF-dispense-PF NOM fish 3.P.GEN
【鬼自行分配他們的漁獲,把自己的份拿走了】
The ghost had split the fish evenly and took its share already.
59. mi-ratateng am, “apia
o akma so sia a yakan ya,
主焦-後來 助 可好 主格 像 斜格 這.斜格 繫 副食 這
AF-later_on PAR good NOM like OBL 3.S.OBL LIN side_dish this
to rana mapi-vonong so among a anito,
就 已經 主焦.使-分配 斜格 魚 繫 鬼
AUX already AF.CAU-dispense OBL fish LIN ghost
【後來,人類說“鬼已經分好了漁獲,但這些(跟鬼一起捕的)魚能吃嗎?”】
When the human saw the fish, he said, “The ghost has split the fish, Can we eat it [the fish caught with the ghost]?”
60. ori an o
panpandan no ni-mang-ha-ha-hap nokakoa
那樣 呢 主格 經過情形 屬格 過去-動綴-疊-疊-捕魚 以前
that PAR NOM process GEN PA-VF-RED-RED-catch_fish before
a ko i-panci siciaraw ya.
繫 我.屬格 工焦-說 今天 這
LIN 1.S.GEN IF-tell today this
【這是關於古時候的人捕魚的故事,我今天就講到這裡】
This is the story about a person fishing before. I will end here today.
[1]
manaoy漁法的一種,就是在海上的礁石群一帶,當大浪來時,將網撒在海上網捕隨浪漂流的魚的漁法。本篇故事中的漁法應是manazataza,而不是manaoy,口述者
說錯了。第二段以後口述者已做了修正。[Manaoy
is a kind of fishing where you wait for a wave in the coral reefs and
throw your net down. In this story, the method of fishing should be
manazataza instead of manaoy. The speaker said the wrong one.
He corrects himself in the second sentence.]
[2]
manazataza是晚上的時候,在礁石群一帶的每個溝渠中捕魚,需要兩個人來搭配的捕撈漁法。一個人持木棍由水溝的末端(靠陸地)將溝裡的魚群趕往水溝的另一端
(海浪出入口處),另一個人則在水溝出口處下網等候捕撈漁伴趕來的魚類。[Manazataza
is when you fish at night in the holes and channels in the coral reefs,
which requires two people to work together. One person would poke a rod
at the fish and get them to move out while the other would wait for them
where the water exited to the sea.]