24.meyvanoa 招(飛)魚祭
謝永泉(Si aman macinanao)採錄
董瑪女記音翻譯
2005-9
4.meyvanoa 招(飛)魚祭 Beckoning Flying Fish Ceremony
o ya maci-tÓnton do jia a má-kdeng a i-panci ta no
接著,其次 這裡 很重要 說 我們
mey-vanoa, no mey-vánwa do pic-iyl-ili-an na am, to
招飛魚祭 招飛魚祭 各村 它 就
meycia-tare-tárek o ahahapan da sia am, o mi-yang-angey a
都不盡相同 方法,方式 他們 它 都一樣
ah-ap-an ta sia am, i ma-nara so among no rayyon,
方法,方式 我們 它 招 魚 飛魚季
接著要說的是一個很重要的招魚祭儀式,但每個村莊舉行招魚祭的日子都不一樣,而我們共同的目的都是為了招飛魚而舉行儀式,
The next thing that I want to talk about is a very important Beckoning flying fishing ceremony. Every village does it differently, but our common purpose is to call on the flying fish, and therefore we have the ceremony.
o i-panci ta ma-nara so among no rayyon am, sira o tiy-esa
說 我們 招 魚 飛魚季 他們 一些
cinedkeran eya am, asa o manok, nojia manok am, kois, abo
大船 這 一 雞 若不 雞 豬 沒有
o kagling eya a ya ni-ma-cita pa da i-pa-nara so among no
羊 這 看見 還 他們 招 魚
rayyon,
飛魚季
我們說的招飛魚儀式,是指每一個漁團都會攜帶一隻雞,若不是雞就是豬,但未曾看過有人(宰殺)用羊來招飛魚的情形,
This beckoning flying fish ceremony that we speak about is where every fishing group will take a chicken, and if not a chicken then a pig, although I have never seen anyone (kill) use a goat to beckon the fish.
no ma-lóvot rana o tao iya do vanoa am,no háp-en da o manok
若 到齊 人 這 海邊 若 拿 他們 雞
am, háp-en da o kois or(i) am, rara-en da o among no rayyon,
拿 他們 豬 那個 招 他們 魚 飛魚季
當所有(男)人在海邊到齊以後,就拿(提)起雞或豬開始招喚飛魚,
Once all the (men) people all arrive at the seaside, they take (pick up) the chicken or pig and start to call on the flying fish.
o pey-pey-pangáy-an na no nang am, “inio a among do
意思, 意義 它 那個 你們 魚
picia-eve-evek na am, among do Jiranmilek, among Jiayo a,
各地方 它 魚 東清村 魚 椰油村
among do ka-lowd-an n(a) or(i) am, m-ai kamo do ka-vano-an
魚 深海處 它 那個 來 你們 各海邊
namen sia”,
我們 它
它的意思是說,”各處的飛魚啊,或是在東清村的飛魚,或是在椰油村的飛魚,或是在遠處的飛魚,請你們都游到我們的港口來,”
The meaning of it is, “flying fish from everywhere, or flying fish from Jiranmilek, or fish from Jiayo, or fish from far away, please swim to our harbor.”
or(i)o mey-ngongyod a…, bekén-a ciriciring ori a pa-twaw-en
那樣 真正的 不是 話 那個 說出來
da, o pey-pey-pangay-an na no… no…. no ipanci da no am-rara
他們
意思
它
說 他們 招
so among no rayyon eya,
魚
飛魚季 這
這是真正的.. .., 那些話不是真要說出來, 那是..是..是招飛魚的意思,
This is real….., you do not really say these words, that…yes…it is meant to call on the flying fish
o iká-kma na sang no ciring da no am-rara so among no
使像..的原因 它 那樣 話 他們 招 魚
rayyon do va-vanoa-en eya am,
飛魚季 海邊
在港口招喚飛魚的時候, 講那些話是因為……,
When calling on the fish in the harbor, you say this because…
“kaji namen nazinana om-onot d(o) among no rayon do
就不 我們 ? 跟隨 魚 飛魚季
pic-iyl-ili-an na, no si abo o among do Jiraraley am,
各村 它 若 如果 沒有 魚 朗島村
m-angey namen pa saon Jiranmeylek a, m-angey namen pa saon
去 我們 還 東清村 去 我們 還
do Jiayo am Jiratey a mey om-onot d(o) among no rayyon”,
椰油村 漁人村 去 跟隨 魚 飛魚季
是因為:“如此,我們就不需費力去各村的海域(追隨)捕飛魚; 因如果朗島村沒有飛魚,我們還得划船去東清村,去椰油村,去漁人村追隨飛魚捕飛魚”
Because “by doing this, we will not have to spend energy to go to different villages and ocean precincts (chasing) to catch flying fish; if Jiraraley doesn’t have any flying fish, we must still row out to Jiranmeylek, to Jiayo, or to Jiratey to find and catch the flying fish.”
am ori o pey-pey-pa-ngayan na no ra-rran da so among no
就是 那樣 意思 它 招 他們 魚
rayyon a m-ai do ka-vanoa-n sia no asa ka ili ang,
飛魚季 來 海港 它 一 村
各部落都希望飛魚來各自的村港, 這就是招飛魚祭的意思,
Each tribe hopes that the flying fish will come to their own harbor, so this is the meaning of the beckoning flying fish ceremony.