32.®Ô®q§øªºpazos

Pazos of ®Ô®q§ø

Sacrificial Ceremony in Jiraraley

 Á¥ìu±Ä¿ý

¸³º¿¤k°O­µÂ½Ä¶

Stories told by 紓u

Transcribed and translated into Chinese by ¸³º¿¤k

94-11-

 





¡@

0.00.00~

alima abtek a vocid  manga-anak-ko

 ¤­    §â      ­T¯ó    ½Æ¼Æ  «Ä¤l §Ú

¤­®¹­T¯ó;      

Five bales of straw;

 

a ci-cilo-an ko sira manga-anak-ko am,

      ¦Õ»D    §Ú ¥L­Ì 

§ÚÅ¥¤H»¡ªº;   

I have heard people say;

 

adoa .. adoa bedbed a vocid koan da.

¨â­Ó     ¨â­Ó  §â,®¹     ­T¯ó   »¡  ¥L­Ì 

¨â­Ó..... ¥L­Ì»¡¬O¨â®¹­T¯ó

Two...they said two bales of straw.

 

µù:¤@¯ëªº½Í¸Ü¸Ì, ¦pªG¤f­zªÌ¨CÁ¿´X¥y´N»¡manga-anak-ko,

§A´N¥i¥Hª¾¹DÁ¿¸Üªº¹ï¹³¬O±ß(«Ä¤l)½ú, ©Ò¥H¦b¦¹¤£»Ý½Ķ¦¹¦r,

Note: In a normal conversation, if the speaker uses manga-anak-ko every few sentences, we understand that the audience of the speaker are children, and therefore we do not need to translate this word.

 

 

to da wasak-a o bedbed na no asa ka vocid manga-anak-ko am,

        ¸Ñ¶}      ¸j÷   ¥¦    ¤@      ­T¯ó 

¥L­Ì¸Ñ¶}¨ä¤¤¤@®¹­T¯óªº¸j÷,

They undid the rope tying one of the bales of straw.

 

to ng-ian so tao    a s-om-alp¡K   

´N   ¦³       ¤H        ­¸

©¿µM«_¥X¤H¨Ó

And a person appeared.

 

to da wasak-a o asa ka bedbed a vocid manga-anak-ko am,

´N ¥L­Ì ¸Ñ¶}      ¤@      ¸j÷     ­T¯ó  

¥L­Ì¤S¸Ñ¶}¥t¤@®¹­T¯óªº¸j÷,

When they undid the other bale of straw,

 

to da  pi-karyag-a  o lima na manga-anak-ko am,

´N ¥L­Ì   ¨Ï©ç¤â         ¤â   ¥¦ 

¥L­Ì©çµÛ¤â

they clapped their hands,

 

ji na ni-maka-salap, ni-m-ian do sa ka bedbed.

¤£ ¥L    ­¸±o°_¨Ó       ¦b          ¤@    §â,®¹

¨Ï±oÂæb¥t¤@®¹­T¯ó¸Ìªº¤H¨S¦³­¸¦¨

so that the person hiding in the other bale was not able to fly out.

 

 

0.00.34

P-apo-en  da o pazos ya manga-anak-ko,

¶}©l,³Ð©l ¥L­Ì   Äm²½   ³o

¥L­Ì¶}³Ðpazos»ö¦¡

They began the ceremony of pazos.

 

a ci-cilo-an ko si apen Langepen am,

     ¦Õ»D     §Ú     ¯ª½ú  ¤H¦W

§Ú¬OÅ¥si apen Langepen»¡ªº

I heard this from si apen Langepen.

 

p-in-anma tao da nira  man  Mamanong am,

 ¨Ï¥ý      ¤H ¥L­Ì ¥L­Ì ¤÷°õ½ú  ¤H¦W

¥L¬Osira man Mamanongªº¤w¬G¤÷¿Ë (ª½Ä¶¬°¡¨¥ý¤H¡¨)

He was the deceased father of sira man Mamanong.

 

p-apo-en da o pazos

µo°_,³Ð©l ¥L­Ì  Äm²½

¥L­Ìµo°_pazos

They began the worshipping sacrifices or pazos

 

¡§ma-pazos kamo jiamen¡¨ koan no tao do ka-karang-an na,

  Äm²½     §A­Ì  §Ú­Ì     »¡      ¤H        °ª³Bªº     ¥¦

¤Ñ¤Wªº¤H»¡, ¡§§A­Ì­n²½«ô§Ú­Ì¡¨

The people in the sky said, ¡§you must worship us.¡¨

 

 

0.00.50

p-apo-en da o pazos manga-anak-ko am,

  Äm²½    ¥L­Ì  Äm²½

¥L­Ìµo°_pazos¥H«á

After they began pazos,

 

mi da p-angay-in o kazapaz do in-aorod.

¥h ¥L­Ì  Â\©ñ        ¦Ë¿z          «e°|

¥L­Ì±N¦Ë¬Ö(²½«~)Â\¦b«e°|

they placed the bamboo basin (items for worship) in the front yard.

 

pi-sa da so ka-pa-ta-teynep jira-do-rarahan ya am,

 ¦³¦¸ ¥L­Ì       °U¹Ú            ¹ÎÅé¦WºÙ      ³o

¦³¤@¦¸, Í¢­Ì´Nµ¹sira do rarahan¹Î°U¹Ú

Once, they told the sira do rarahan group in a dream.

 

m-in-apia p-angay-in o pazos do in-aorod am,

 ¥i¥H,«Ü¦n  Â\©ñ         ²½«~       «e°|

§A­Ì(§â²½«~)Â\¦b«e°|¬O«Ü¦n°Õ

Placing (the items for worship) in the front yard is a good thing.

 

¡§no namen mey ap-en am, namen ma-teyci¡§ koan da,

 ·í  §Ú­Ì   ¥h  ®³        §Ú­Ì   ·P¨ìäú¤ß   »¡   ¥L­Ì

¥i¬O§Ú­Ì¥h®³ªº®É­Ô,§Ú­Ì·|ı±oäú¤ß©O, Í¢­Ì»¡

But when we go get them, we will feel disgusted, they said.

 

so p-angay-an nio sia do atep

¬G   Â\©ñ      §A­Ì ¥¦     «Î³»

©Ò¥H½Ð§A­Ì§â¥¦©ñ¦b«Î³»§a;

So please put them on the roof;

 

ta-teynep da ori manga-anak-ko, [»¡¦¨dow ri]

  ¹Ú      ¥L­Ì ¨º­Ó 

¥H¤W¬O¥L­Ìªº¹Ú¨Æ ,

their dream is as stated above.

 

 

 

0.01.19

pi-sa da so kapazo-os manga-anak-ko am,

 ¦³¦¸ ¥L­Ì    Äm²½

¦³¤@¦¸¥L­Ì¦æpazos²½

Once, they held a pazos sacrifice.

 

mi da p-angay-in do ka-navak-an no atep,

¥h ¥L­Ì  Â\©ñ           ¤¤¥¡          «Î³»

¥L­Ì´N(§â²½«~)Â\¦b«Î³»ªº¤¤¥¡

They put (the items for worship) in the middle of the roof.

 

mi da sira pa-ta-teynep-an manga-anak-ko am,

¥h ¥L­Ì ¥L­Ì    °U¹Ú         

Í¢­Ì¤S°U¹Úµ¹¥L­Ì»¡

They told them again in a dream.

 

minapia p-angay-in nio do ka-navak-an no atep am,

¥i¥H,«Ü¦n  Â\©ñ      §A­Ì     ¤¤¥¡           «Î³»

§A­Ì(§â²½«~)Â\«Î³»¬O«Ü¦n°Õ

It is good that you put (the items for worship) in the middle of the roof,

 

¡§no namen mey apen am, namen m-alo-alolog a,

 ·í §Ú­Ì   ¥h    ®³       §Ú­Ì    ºu¤U¥h

¥i¬O§Ú­Ì¥h®³ªº®É­Ô, §Ú­Ì·|·Æ¸¨¤U¥h

But when we go to get them, we will slide off the roof.

 

p-angay-in nio do pi-vonot-an¡¨,

  Â\©ñ     §A­Ì      «Î¯á

½Ð§A­Ì§â¥¦Â\¦b«Î¯á

Would you please put them at the ridge of the house?

 

Ori o na na ji ablis ori a ya p-angay-in do pi-vonot-an,

¨º¼Ë   ¥¦ ¤w ¤£   ÅÜ   ¨º­Ó        Â\©ñ           «Î¯á

´N³o¼Ë, (¤@ª½¨ì²{¦b)´N¨S¦³¦AÅܰÊ

And just like that, (up until now) it has not changed.

 

 

0.01.44

ka-poas-an  no imawawa manga-anak-ko am,

  §~¶ò           ?

(¬Y³B) ¤s¤g§~¶ò(Âл\§ø²ø?)«á

(somewhere) after a landslide (covered a village?)

 

ma-vezed  sira ¡K.

³Ñ¾lªº     ¥L­Ì

¯d¤U¨Óªº .....

What remained.....

 

o ni-ma-vezed manga-anak-ko do Bosbosan am,

    ³Ñ¤Uªº                        ¦a¦W

¥u³Ñ¤FBosbosan³o­Ó¦a¤è

Only a place called Bosbosan remained.

 

ori o atda no poas manga-anak-ko am,

¨º­Ó   ¯d³Ñªº   §~§{     

³o¬O¤s¤g§~¶ò¤§«á³Ñ¾lªº³¡¸¨

This was the tribe that was left after the landslide.

 

 

ori o ni-m-ai do ili  ta ya manga-anak-ko,

¨º­Ó   ¨Ó¨ì       §ø²ø §Ú­Ì ³o

¤]´N¬O«á¨Ó¾E²¾¨ì§Ú­Ì§ø¸Ì¨Óªº¤H

And these people were the ones who later moved to our village.

 

do ili  ta  ya  am,

   §ø²ø §Ú­Ì ³o    

§Ú­Ì³o­Ó§ø²ø©O,

As for our village,

 

rako a k-ahas-an ya manga-anak-ko a,   

¤jªº     ¾ðªL     ³o

¬O¤@¤j¤ù¾ðªL

There is in a large forest.

 

inana k-ahas-an ya manga-anak-ko,

¥þ¬O    ¾ðªL      ³o

³o¸Ì¥þ¬O¾ðªL

There are forests everywhere.

 

mi da tban nira-do-rarahan do k-ahatng-an manga-anak-ko am, 

¥h ¥L­Ì  ¬å   ¹ÎÅé¦WºÙ            «r¤H¾ð¤@±a 

sira do rarahan¹Î(¹ÎÅé¦WºÙ)´N¥h¶}ÅPdo kahatngan(«r¤H¾ð¤@±a?)¨º¸Ì

Sira do rarahan (group name) started to lumber at do kahatngan (area of the biting trees?)

 

ni-tba-n da manga-anak-ko am,

 ¬å¤F    ¥L­Ì

¥L­Ì¶}ÅP¤F¨º­Ó¦a¤è

They lumbered there.

 

a ya ma-blis o vahay da apen Mamanong manga-anak-ko ang,

      ¤£ÅÜ       ®a«Î ¥L­Ì ¯ª½ú  ¤H¦W   

´N¬Osi apen Mamanong ¥L­Ì¨º­Ó®aªº©Ò¦b¦a

It is where si apen Mamanong and his family live.

 

 

0.02.09

ya to  nanang  ori do vahay da apen...,

   ¤@ª½ ¤W¥h     ¨º­Ó     ®a«Î ¥L­Ì ¯ª½ú

±q¨º¸Ì¤@ª½¤U¥h¨ì ....(¬Y¯ª¤÷½úªº®a)

From there all the way down to....(some grandfather¡¦s house),

 

da  apen....da pen  Mazo..,

¥L­Ì ¯ª½ú    ¥L­Ì ¯ª½ú  ¤H¦W(¨S»¡§¹)

¨º­Ó(¬Y¯ª¤÷½ú.. , ¬Y¯ª¤÷½ú... )ªº®a

That (some grandfather....,some grandfather....)¡¦s house,

 

da  pen ikoa;  nohon,

¥L­Ì ¯ª½ú ¬Y¤H    ¹ï,¬O

¨º­Ó¯ª¤÷½úªº¹ï°Õ (¦³¤H´£¿ô,¦ýÅ¥¤£²M·¡,¤f­zªÌ»¡¡¨¹ï°Õ¡¨)

That grandfather¡¦s; yes, that¡¦s right (someone reminded him, but he couldn¡¦t hear clearly, so the speaker said, ¡§yes, that¡¦s right¡¨)

 

ya to  lengteng  ori do kyokay ta am,

   ¤@ª½ ©è¹F,¶^­Ë  ¨º­Ó    ±Ð·|  §Ú­Ì

¤@ª½¨ì±Ð·|¨º¸Ì¬°¤î

All the way to the church.

 

 

ori o ni-tba-n da an, manga-anak-ko,

¨º­Ó    ¬å      ¥L­Ì   

¨º¤@±a´N¬O¥L­Ì¶}ÅP¹Lªº¦a¤è

That area is where they lumbered

 

ta t-om-ayo jira asa so inawan,

¦]  Âño¦í   ¥L­Ì   ¤@      ¥Í©R

¦]¬°¥L­Ì¥u¤£¹L¬O¤@­Ó¥Í©R¹Î¦Ó¤w

(·N«ü:¶}ÅPªº½d³ò«Ü¤p,¦]¬°¶}ÅP¸Ó³Bªº¹ÎÅé¥u¬O¤@­Ó¤Ö¼Æ[¥Í©R¦@¦PÅé]ªº¿Ë±Ú¹Î)

Since they were only a small life group.

(meaning: the area being lumbered is small because the group lumbering was only a small family group [group with interlinked lives])

 

 

0.02.27

t-om-ayo jira asa so inawan manga-anak-ko am,

 Âño¦í    ¥L­Ì  ¤@      ¥Í©R  

¦]¬°¥L­Ì¥u¤£¹L¬O¤@­Ó¥Í©R¹Î¦Ó¤w

Because they are only a small life group.

 

miratateng am, to rana mip-aro o ili ta  ya am,

  «á¨Ó          ´N      ·U¨Ó·U¦h   §ø²ø §Ú­Ì ³o

«á¨Ó, §Ú­Ì³o­Ó§ø·U¨Ó·U¦h¤F(«ü§ø¤H?)

Later on, our village grew (indicating numbers of people?)

 

a ji sira ni-make-yras do jia o i...

     ¥L­Ì   «á¨ìªº ?       ³o¸Ì

¨º­Ó....«á¨Ó¤]¾E¨Ó³o¸Ì

That...later they moved here too.

 

ji sira nimakeyras sira do jia o (?),

   ¥L­Ì   «á¨ìªº     ¥L­Ì     ³o¸Ì

¨º­Ó....«á¨Ó¤]¾E¨Ó³o¸Ì

That...later they moved here too.

 

ta tao do pongso ya ni-mi-an-anak so la-lima mi-kete-keteh

¦]  ¤H      ®q¤W      ¥Í¦h­Ó«Ä¤l          ¤­­Ó     ¦P­M¤â¨¬

¦]¬°³o­Ó®q¤W¦³(¤@­Ó®a?)¥Í¤F¤­­Ó¥S§Ì

Because on this island there was (a family?) with five brothers.

 

a ji sira ni-make-yras do jia manga-anak-ko,

     ¥L­Ì    «á¨ìªº         ³o¸Ì

¥L­Ì«á¨Ó¾E²¾¨ì³o¸Ì¨Ó

They moved here later.

 

inana ihey-hakaw ya no tao manga-anak-ko,

¥þ¬O     ¥Ð¦a     ³o¸Ì   ¤H  

³o¸Ì¥þ¬O§ø¤Hªº¥Ð¦a

All this here is village farmland.

 

 

0.02.51

ipi-sa da so ....

 ¦³¦¸  ¥L­Ì

¦³¤@¦¸

Once...

 

 

i-pi-sa da do ka-pazos da manga-anak-ko am,

 ¦³¦¸   ¥L­Ì     Äm²½¸` ¥L­Ì 

¦³¤@¦¸, ¥L­Ì¦æpazos²½

Once, they held the pazos ceremony.

 

o ni-pi-oya-oya da nira-do-rarahan manga-anak-ko am,

    ¥Í®ð¤F      ¥L­Ì    ¹ÎÅé¦WºÙ 

sira do rarahan ¥Í®ð­ì¦]¬O

the reason sira do rarahan was angry was because

 

ji da p-aziman-a da ke-yli-an ta manga-anak-ko o pazos am 

¤£ ¥L­Ì ¹wª¾,§iª¾  ¥L­Ì  §ø¤H    §Ú­Ì

§Ú­Ìªº§ø¤H¨S¦³¨Æ¥ý§iª¾¦æpazos²½¤§¤é

Our villagers didn¡¦t notify them first about the day of the pazos ceremony,

 

pi-ta-tamwad-en da sira am,

  ¨Ïº|®ð         ¥L­Ì ¥L­Ì

Åý¥L­Ì·P¨ì¨S­±¤l(¨Sµ¹¥L­Ì­±¤l)

So they felt humiliated (we humiliated them).

 

¡§da pi-tamwad-an jaten¡§ koan da am,

¥L­Ì   ¨Ïº|®ð      §Ú­Ì     »¡ ¥L­Ì

¥L­Ì»¡,„¥L­Ì(§ø¤H)¬°¤°»òµ¹§Ú­ÌÃø³ô¡§

They said, „why are they (the villagers) giving us such a hard time?¡§

 

to sia na anpo Jimawawa a.

´N ¥L­Ì    ?¾E   ¦a¦W

©ó¬O¥L­Ì´N¾E§ø¦Üjimawawa³B

So they moved to jimawawa.

 

 

0.03.13

S-om-po sira Jimawawa manga-anak-ko am,

 ¾E¦Ü    ¥L­Ì   ¦a¦W

¥L­Ì¾E¨ìjimawawa³B¤§«á

After they moved to jimawawa,

 

kato da na ng-ian-an Jimawawa,

 ´N  ¥L­Ì     ¦b        ¦a¦W

´N©w©~¦bjimawawa³B

They settled down at jimawawa.

 

¡¨jiabo ka-kan da so among do rayo a¡¨ koan da,

 µ´¤£    ¦Y    ¥L­Ì    ³½      ­¸³½©u    »¡

¡§¥L­Ì¤£¥i¯à¦Y­¸³½ªº¡¨ ¥L­Ì»¡

There is no way they eat flying fish¡§ they said.

 

 

0.03.24

ka-snek da rana manga-anak-ko.

¤£¦n·N«ä ¥L­Ì  

(§Ú-¤f­zªÌ?)»¡¥y¹ï¥L­Ì¤£¦n·N«äªº¸Ü

(I-the speaker?) said something that embarrassed them.

 

ta nio kama-.....,  tana mava......,

¦] §A­Ì  ¤k..         §Y¨Ï ¤k..

¦]¬°§A­Ì....,   §Y¨Ï¬O¤k.....,

Because you...., even women....,

 

tana  mavakes si ina mo am,

§Y¨Ï    ¤k©Ê      ¥À¿Ë §A

§Y¨Ï§A¥À¿Ë¬O¤kªº

Even if you mother is a woman,

 

kanio mavakes manga-anak-ko sira wari mo ya 

§A­Ì    ¤k©Ê                 ¥L­Ì §Ì,©f §A  ³o  

¥i§A©M§A§Ì§Ì/©f©f¥L­Ì¤S¤£¬O¤kªº

you and your younger brother/sister are not women.

 

k-om-ownong-an ji ina mo am,

   ª½¨t?          ¥À¿Ë §A

³£¬O§A¥À¿Ëªº«á¥N (?)

You are your mother¡¦s offspring (?).

 

 

0.03.38

sirey to am, da  to ng-apo-apongod-an manga-anak-ko,

¥L­Ì   ¨º¨Ç   ¥L­Ì ´N    ¥Nªí       

¹³¥L­Ì(«ü§O¤H), ¥L­ÌÅܦ¨±a»âÁ|¦æpazosªº¤H.[sirey to = sira ito]

Like them (indicating someone else), they became the people to hold the pazos ceremony. [sirey to=sira ito]

 

ta sia rana to maci-payok ori manga-anak-ko do pazos am,

¦] ¥L­Ì      ´N  ¥¿©v,¹ï·Ç  ¨º­Ó                   Äm²½¤é

¦]¬°¥L­Ì¬Oµo°_pazosªÌª½¨t«á¥N

Because they were the offspring of those who started the pazos ceremony

 

sira akey mo  icialaw o maci-k-ownong-an do mapazos ya am,

¥L­Ì  ¯ª¤÷ §A     ¤w¬G          ª½¨t             Äm²½¤é  ³o

¹³§A(¥~?)¯ª¤÷¤]¬Oµo°_pazosªÌªº«á¥N,                         

Like your grandfather, he was the offspring of the beginners of the pazos ceremony.

 

a beken a sira ina  mo ya,

   ¤£¬O   ¥L­Ì  ¥À¿Ë  §A ³o

§A¥À¿Ë¥L­Ì¤]¬O³o¤@¨tªº¤H

Your mother and her group are also in this category/

 

(¦³¤k©ÊÁ¿¸Ü) am beken a mavakes.

(a woman talks) am bekena mavakes.

 

0.03.55

¥þ³¡¡K., ori o panci-an da nira manga-anak-ko a,

       ¨º­Ó    »¡,ºÙ   ¥L­Ì ¥L­Ì 

©Ò¥H¤H®a»¡¥L­Ì¬O

Therefore people said that they were...

 

ni-s-om-po do raraten da koan da manganako,

  ¶V¹L          ¸o´c   ¥L­Ì »¡  ¥L­Ì

¦]¬°¥L­Ìªº´c¦æ, ³øÀ³¦b¥L­Ì¨­¤W(??)

Because of their evil ways, they suffered from them (??).

 

 

0.04.01

m-amizing da sira manga-anak-ko o ....sira ke-yli-an ....,

 Å¥¨ì     ¥L­Ì ¥L­Ì                     ¥L­Ì   §ø¤H

¥L­ÌÅ¥¨ì¥L­Ì...., §ø¤H....,

When they heard that they...., villagers....,

 

inio manga-anak-ko,

§A­Ì  

§A­Ì(¤f­zªÌ¹ïÅ¥ªÌ»¡)

You (speaker talking to the audience)

 

¡§da  ji adkeci da   ka-pazos a¡¨

 ¥L­Ì    ´±     ¥L­Ì  °µÄm²½»ö¦¡

¥L­Ì´±Á|¦æpazos©O

They dared to hold pazos.

 

koan da no ni-s-om-po do bos...,

 »¡  ¥L­Ì    ¶V¹L          ¦a¦W(¥¼»¡§¹)

¾E¦Üdo bos...³Bªº¤H»¡...

The people who moved to do bos said...

 

¡§ka-bagbag a, da ka-dket-an¡¨ koan da am,

   ¸Ó¦ºªº      ¥L­Ì   ´±           »¡  ¥L­Ì

®@, ¥L­Ì©~µM´±(Á|¦æpazos)®@! ¥L­Ì»¡

¡§Oh, how dare they (hold pazos)!„ they said.

 

ite-tngeh-an nio ori sira .... ori sira ........,

  ®Ú·½,·½³B   §A­Ì ¨º­Ó ¥L­Ì      ¨º­Ó ¥L­Ì

¥L­Ì.....¨º­Ó....¬O§A­Ìªº¯ª¥ý(®Ú·½)

They.....that....is your ancestors (roots).

 

sira ama icialaw am ori o paci-k-ownong-an namen, (¤k©ÊÁn­µ)

¥L­Ì ¤÷¿Ë  ¤w¬G       ¨º­Ó       ª½¨tªº        §Ú­Ì

§Ú¤w¬Gªº¤÷¿Ë¥L­Ì,(©IÀ³«e¤@¥y)´N¬O§Ú­Ì¥¿©vªº¯ª¥ý

My deceased father and they (drawing on the former phrase) were our true ancestors.

 

namen mavakes manga-anak-ko am, namen ji atenngi .. (¤k©ÊÁn­µ)

§Ú­Ì     ¤k©Ê                     §Ú­Ì  ¤£  ª¾¹D

¥Ñ©ó§Ú­Ì¬O¤k©Ê, ©Ò¥H§Ú­Ì¤£ª¾...

Because we are women, we don¡¦t know...

 

tana kad........

 §Y¨Ï ´±(¥¼»¡§¹)

§Y¨Ï´±...

Even if we dare....(left unfinished)

 

 

0.04.25

tana ka-dket-an da o  kapazos    da am,

§Y¨Ï   ´±       ¥L­Ì   ¦æpazos»ö¦¡ ¥L­Ì

§Y¨Ï¥L­Ì´±Á|¦æpazos²½

Even if they dared to hold the pazos celebration,

 

man-ngo paro si  mirayyon  sira,

 ¦p¦ó    ¤£ª¾ ­Y  ¹L­¸³½²½¸` ¥L­Ì

¦ý¨ì¤F­¸³½©uªº®É­Ô, ¤£ª¾¥L­Ì·|«ç»ò¼Ë?

when the season of the flying fish comes around, what would they do?

 

mi-rayyon sira an, no ji sira mirayon?

¦æ­¸³½²½»ö ¥L­Ì ¶Ü   ©Î  ¤£ ¥L­Ì  ¦æ­¸³½²½»ö

¥L­Ì·|Á|¦æ­¸³½²½¶Ü? ÁÙ¬O¤£·|Á|¦æ­¸³½²½?

Would they hold the ceremony of the flying fish? Or would they not?

 

 

0.04.33

paci-k-ownong-an da wari mo,

      ª½¨t       ¥L­Ì §Ì§Ì §A

§A§Ì§Ì(¹ï¥Ã¬u»¡ªº,¦ý«D¥Ã¬u¤§¿Ë§Ì§Ì,¥i¯à«ü¨ä°óªí¥S§Ì?)¥L­Ìªº©v¿Ë,

your younger brother¡¦s (directed at ¥Ã¬u, but not about his younger brother; possibly speaking of his cousin?) ancestors,

 

da apen ... ye¡K.

¬Y...¬Y¯ª¤÷½ú

¬Y...¬Y¯ª¤÷½ú

Some....some grandfather,

 

(¤kÁn) sian Panatan, 

      ¤÷°õ½ú ¤H¦W

(a female voice) sian Panatan [sian= si aman]

si apen Panatan,

    ¯ª½ú  ¤H¦W

´N¬Osi apen Panatan°Õ

si apen Panatan!

 

iya rana ori manga-anak-ko am,

¥L       ¨º­Ó

Ãö©ó¥L©O,

about him,

 

ji da  mimima-pia-n ori

¤£ ¥L­Ì  ¬Ý¦n,­«µø     ¨º­Ó

¥L­Ì¨Ã¤£­«µø¥L

They didn¡¦t pay much attention to him.

 

¡§pi-kowkowd-en takamo,ta tana akma-n sito am, a kongon ori¡¨,

 ¦ækowkaod»ö¦¡ §Ú­Ì    ¦]  §Y¨Ï  ¹³     ¨º­Ó       ­n°µ¤°»ò ¨º­Ó

§Ú­Ì¨Ó¦æmikowkaod, ´Nºâ³o¼Ë(¦º?) ¨º­Ó¦³¤°»ò¥Î?

Let us hold the mikowkaod, but even so (die?) what is the purpose?

 

to mikaokaod       ori manga-anak-ko,

´N ¦æmikaokaod»ö¦¡  ¨º­Ó

©ó¬O¥L´N°µ¤Fmikowkaodªº»ö¦¡,

Therefore they held the mikowkaod ceremony.

 

µù:mikowkaod¬O«ü¬°­¸³½²½º®¼´µ²§ô«á¥i¿N¯N­¸³½ªº»ö¦¡, ¦b­¸³½©u¸Ì, ©Ò¦³²î°¦³£¤£±o°±¦b¥Lªº¥kÃä,¤]¤£±o¥ý¥L¥X®ü;

note: Mikowkaod is the ceremony held after the flying fish cereomony where they can bake the fish. During flying fish season, no ship can stop on his right side, and cannot go out to sea before him.

 

0.04.57

sia mi-kaokaod     koan da o Iraralay,

¥L­Ì °µkaokaod»ö¦¡  »¡  ¥L­Ì   ®Ô®q§ø

Å¥»¡®Ô®q§ø­nÁ|¦æmikowkaod©O

I heard that Iraralay was going to hold mikowkaod.

 

ore na i-pamanong no pang-a-ha-hap-an da apen ....,

¨º­Ó ¥L   »â¥ý             º®²î         ¥L­Ì ¯ª½ú

da  pen Zakan ya,

¥L­Ì ¯ª½ú ¤H¦W  ³o

©Ò¥H¬Y¯ª..., si aman Zakan¥L­Ìªº²î°¦¦ì©~»â¾É(¥ý)ªº¦ì¤l

Therefore some grand... si aman Zakan and his boat were in the lead.

 

 

 

0.05.09

jinio manga-anak-ko..,taosia pa yaken manga-anak-ko,

§A­Ì                    ¤£­n   ¥ý  §Ú

¦Ü©ó§A­Ì³o¤@Ãä; ¥ý¤£½Í§Ú³o¤@Ãä

As for your side, let us not talk about my side for now.

 

akman si kavakes ya, ta mavakes am,

 ¹³       ¤k©ÊªB¤Í ³o  ¦]  ¤k©Ê

¹³§Ú³o¦ì¤k©ÊªB¤Í(¿Ë®a?), ¦]¬°¬O¤k©Ê

Like my female friend (family) here, because she is a woman.

 

o ya k-om-o-wnong-an ji apo ji kavakes ya am, 

         ª½¨t            ®]¤l   ¤k©ÊªB¤Í ³o

¦Ü©ó§Ú³o¤k©ÊªB¤Íªºª½¨t«á¥N

As for my female friend and her offspring,

 

sira kaka  mo rana,

¥L­Ì  ¥S,©n §A

´N¬O§A­ô­ô(«D«ü¥Ã¬u¿Ë¥S)¥L­Ì¤F

That would be your older brother (not talking about the addressee¡¦s brothers) and them

 

am no mian saod na o ¡Kya to miyonong do k-araw-an am,

¦ý ­Y   ¦³  ²½«~           ´N ¥Ã»·,¤@ª½      ¥@¤W

¦ý¦pªG¬O...,  ¤@ª½³£¥Ã»·ªº... («ü:¤kªº¥S§Ì­Y¦³¦s¬¡ªº¸Ü?)

But if...., always forever.... (indication: if the brothers of the woman are alive?)

 

 

(05.23)

ta mi na paci-k-ownong-an ni kavakes ya,

¦]  ¥h ¥L   ª½¨t,ª½ÄÝ           ¤k©ÊªB¤Í ³o

§Ú³o¤k©ÊªB¤Í«ç»ò·|¬O¥L­Ì³oª½¨tªº©ÓÄ~ªÌ?

How can my female friend be a direct relative to them?

 

am taosia, ori i-panci a manpeh,

¦ý   ¤£­n   ¨º¼Ë  ºÙ§@      [°Ñµù]

¦ý¯à»¡¤£(Ä~©Ó)¶Ü? ³o¥s°µmanpeh.

But can we say no (to her continuation of the line)? This is called manpeh.

 

µù:manpeh ¬O«ü¨S¦³¥S§Ìªº¤k©Ê,¤£½×¬O¿W¥Í¤k©Î¦³©n©f´X­Ó,¥u­n¬OÄ~©Ó¤÷¿Ëªº

°]²£(©Î®a²£)ªÌºÙmanpeh.

Note: Manpeh indicates a woman without any brothers. It doesn¡¦t matter if she is a single child or if she has many sisters. If she gains the father¡¦s money (or property), she is called manpeh.

 

 

0.05.35

miratateng am,  miratateng am,

«á¨Ó,            «á¨Ó,

«á¨Ó

Later, later,

 

da  na to ngapoapo. ...

¥L­Ì ¤w ´N   ??

¥L­Ì´N....

They....

 

ya m-owy-owyat sira apen Zakan ito a,

    ¤O®ð¤ñ¸û¤j   ¥L­Ì  ¯ª½ú   ¤H¦W  ¨º­Ó

¨º­Ósira pen Zakan¥L­Ì¤ñ¸û¿n·¥(¸û¶Ô)

That sira pen Zakan, they were more motivated (hard-working).

 

 

 

ya ma-lma-lma rana sira-do-Rarahan ito

     ¸ûÃi´k           ¹ÎÅé¦WºÙ        ¨º­Ó

¦Ó¨º­Ósira do Rarahan¤ñ¸û¤£¿n·¥(¸ûÃi)

And that sira do Rarahan was not as motivated (lazy)

 

a ya mamanong no pazos  ito.

       ±a»â      Äm²½»ö¦¡ ¨º­Ó

±a»âpazosªº²½»ö

in leading the ceremony of pazos.

 

 

0.05.49

Ori  da i-paka-wanan no tatala da maran mo ito a, ....

¨º¼Ë ¥L­Ì ¦]¦¹©~¥k¦ì¤l       ²î   ¥L­Ì ¨û¨û  §A ¨º­Ó

¤§©Ò¥H¨º­Ó§A¨û¨û¥L­Ìªºº®²î©~©ó¥kÃ䪺¦ì¤l

The reason that your uncles¡¦ boat is in the spot on the right hand side is because

 

Ji da nipeyraha manga-anak-ko o kapipazos da an,

¥¼ ¥L­Ì   ??                     »âpazos²½ ¥L­Ì

¥L­Ì»âpazos²½»ö¦¡³£¨S¦³(¤¤Â_?)....

they have never stopped leading the pazos ceremonies....

 

ori, konokon-en nio ori manga-anak-ko,

¨º¼Ë  «O¦s       §A­Ì ¨º­Ó

³o¼Ë, §A­Ì¤d¸U­n¨c°O(«O¦s)³o¨Ç¨Æ

This way, you must clearly remember (save) these things.

 

ta kongw-en nio ori, ...

§_«h °µ¤°»ò   §A­Ì ¨º­Ó

§_«h, §A­Ì«ç»ò¿ì

Otherewise, what would you do?

 

no to ng-ian so³X°Ý,  ....

­Y  ´N  ¦³ 

¸U¤@¦³¤H³X°Ý(§A­Ì)

In case someone interviews (you).

 

 

0.06.10

O pazos rana ya manga-anak-ko am,

  Äm²½¸`      ³o 

Ãö©ópazos³o¨Æ

About this pazos,

 

o ika-bedbed no asa-ka-vahay ya mazos      am,

    ¥þ¨ì,¨ì»ô      ¤@®a¤H         ¦æpazos»ö¦¡

¤§©Ò¥H­n¥þ®a¤@°_¨ÓÁ|¦æmazos»ö¦¡

The reason that the whole family must hold the ceremony of the mazos is

 

am akmi minabebeng o inawan no anak,

¬G  ¹³      ??         ¥Í©R     «Ä¤l

¦]¬°¥¦¹³.(?)..«Ä¤lªº¥Í©R,

because it is like. (?).. the life of a child.

 

 

am da  na ka-pi-vat-vatek da apo ya manga-anak-ko,

¦ý ¥L­Ì ¤w    ¦]¬°¤W¾Ç      ¥L­Ì ®]¤l ³o

¦ý(¥Ø«e)¥Ñ©ó®]¤l­Ì¤W¾Ç°á®Ñ

But (so far) because the grandchildren are off to school,

 

so ika-bedbed no asa-ka-vahay ya manga-anak-ko am,

¬G  ¨ì»ô,¥þ¨ì         ¤@®a¤H    ³o 

©Ò¥H¥þ®a¤H¤@©w­n¤@°_Á|¦æ³o»ö¦¡

Therefore the whole family must hold this ceremony together.

 

taosia na siciaikoa ya,

 ¤£­n       ·í¤µ

¦ý²{¦b¤£¥Î¤F

But now you don¡¦t have to anymore.

 

ta kongw-en ta  sira apo manga-anak-ko a,

¦]   «ç»ò¿ì  §Ú­Ì ¥L­Ì ®]¤l

¦]¬°, ®]¤l­Ì(¤W¾Ç¥h¤F), §Ú­Ì¯à«ç»ò¿ì?

Because the grandchildren (are off to school), so what do we do?

 

ya maci-hzehza do icia-me-metdeh da,

     ¸ò¤H¤@°_        ¦P¬°«Äµ£ªº    ¥L­Ì

¥L­Ì¸ò¥L­Ì¤@¼Ëªº«Ä¤l­Ì¤@°_(¤W¾Ç)

They have gone (to school) with children like themselves.

 

am no-ka-koa am, akman sang o ici-cirawat ta.

¦ý    ¥H«e          ¹³  ¨º¼Ë       ²ß«U     §Ú­Ì

¥H«e,§Ú­Ìªº²ß«U¬O³o¼Ë,

Before, our traditions were so.

 

 

0.06.36

no ji babba o tamtamek do pazos  ya manga-anak-ko am,

·í ¤£  ¨ú¥X   ª÷¹¢©Î¯]Áå   pazos¸` ³o 

·íÁ|¦æPazos»ö¦¡®É¤£§â¶Ç²Î®a¶Çªºª÷¹¢¯]Á害¥X¨ÓÀ¹¤W,

When holding the pazos ceremony, if you don¡¦t take out the gold jewelry and pearl necklaces, the traditional family heirlooms, to put on,

 

A ka-pi-rayon rana am, ji baba ori do ra-rayon

   ¦æ©Û³½²½              ¤£ ¨ú¥X ¨º­Ó     ­¸³½©u 

¨º»ò¨ì¤F­¸³½©u®É¤]¤£¥i¥H®³¥X¨ÓÀ¹(©Î¨Ï¥Î)

then when flying fish season comes, you cannot take them out to put on either (or use).

 

 

0.06.45

O pazos ya am, om-aying ya do rayon, ngilin do rayon,

  Äm²½¸`         [¤ñ³ë]         ­¸³½©u   ¹B¶Õ     ­¸³½©u

Ãö©ó³o­Ópazosªº»ö¦¡, ¥¦¬O¥Î¨Ó¹w´ú­¸³½©uªº¹B®ð

As for this pazos ceremony, it is used to predict luck in the flying fish season.

 

amian so ni-m-amizing ko manga-anak-ko,

 ¦³        Å¥¹Lªº      §Ú

§Ú´¿¸gÅ¥¹L¤@«h¨Æ¥ó

Once, I heard of such an event.

 

ji a-ni-mazos manga-anak-ko am,

¥¼  ¦æÄm²½»ö¦¡ 

¬O¨S¦³Á|¦æmazos»ö¦¡ªº¤H

About a person who had never held a mazos ceremony,

 

ni-ma-rawaw do ka-rako-an no wawa,

®ü¤W°g¥¢¤è¦V     ¨ä¾lªº         ®ü¤W

¦b¤j®ü¤¤°g¥¢¤è¦V¤F

who lost their way in the middle of the ocean.

 

ji da na ni-ma-kala ori manga-anak-ko,

¥¼ ¥L­Ì     ´MÀò      ¨º­Ó

¥L­Ì¨S¦³´M§ä¨ì¥L

They never found him.

 

ore, ore, ore pazos do pongso ya,

¨º¼Ë  ¨º¼Ë ¨º¼Ë Äm²½¸`     ®q¤W  ³o

³o¬O,³o¬O,³o´N¬O®q¤Wpazosªº·N¸q,

this, this, this is the reason for the pazos.

 

 

0.07.04

no kman sang manga-anak-ko,

­Y  ¹³   ¨º¼Ë

¹³¨º¼Ë,

like that,

 

ori o ipanci da ¡§¦U­Ó¥Á±Úªº­ì¦í¥Á©e­û·|¡¨, no koan da am,

¨º¬O    ©Ò¿×ªº ¥L­Ì                      ­Y  »¡  ¥L­Ì  

¨º´N¬O¥L­Ì»¡ªº, ¦pªG¥L­Ì¡§¦U­Ó¥Á±Úªº­ì¦í¥Á©e­û·|¡¨°Ý:

that is what they said, if the members of the Council of the Indiginous Peoples asked:

 

¡§mango kamo do pongso?¡¨ no kma-n-en da so sang am,

  ¦p¦ó, §A­Ì      ®q¤W    ­Y   ¹³    ¥L­Ì    ¨º¼Ë

§A­ÌÄõÀ¬®q¦p¦ó¦pªG¥L­Ì³o»ò°Ý,

How is it on Orchid Island? If they asked this,

 

ori ji nio ngawawan ori an,

¨º­Ó ¤£ §A­Ì  §Ñ°O    ¨º­Ó

©Ò¥H§A­Ì¤d¸U¤£­n§Ñ°O³o¼Ëªº¨Æ

you must never forget about this.

 

 

1-0.07.19

koan da  no-ka-koa manga-anak-ko am,

 »¡  ¥L­Ì  ¥H«e         

¥H«e,¤H®a»¡,

previously, people said,

 

no ka-paci-sarow do apia do kakawan do mazos ya am,

­Y    ¹J¨ì,¥©¹J       «Ü¦n     ¤Ñ®ð       Äm²½¤é ³o

¦pªGÁ|¦æpazos»ö¦¡¤§¤é¹J¨ì«Ü¦nªº¤Ñ®ð,

if you have good weather on the day of the pazos ceremony,

 

 

apia o inci(¹B®ð) koan da,

«Ü¦n     ¹B®ð      »¡   ¥L­Ì

¨º»ò¥L­Ìªº¹B®ð¤]·|¸òµÛ©ô

then their luck will also be very good.

 

o inci no ma-ke-yke-yli-an ya,

  ¹B®ð       ¥þ§ø           ³o

¥þ§ø¤Hªº¹B®ð

The luck of the entire village,

 

 

inci no velek manga-anak-ko am,

¹B®ð     ¨{¤l       

¨{¤lªº¹B®ð(«ü¹¡¨{,­¹ª«¹B)

luck of the stomach (indicating fullness, luck of food)

 

to na i ma-nao manga-anak-ko o apia kakawan am,

´N  ¥¦    ¹J¨ì                   «Ü¦n   ¤Ñ®ð

¦pªG(»ö¦¡¤§¤é)¹J¨ì«Ü¦nªº¤Ñ®ðªº¸Ü

If (on the day of the ceremony) you have good weather

 

akma-n sang o tao,

  ¹³    ¨º¼Ë   ¤H

¤H,¤]¬O¦p¦¹

People, it is the same way.

 

akma-n sang o k-anak-an a apia manga-anak-ko,

 ¹³     ¨º¼Ë    ¤p«Ä¤l      «Ü¦n   

­¹ª«¤]¬O³o¼Ë,Â×ÄÇ

Food is the same way, full.

 

akma-n ori manga-anak-ko so ka-va-vahay  am

 ¹³    ¨º­Ó                  ®a¤H,®a®x

panga-ha-hap-an,

   º®¹B,²î

®a®x¡Bº®¹B¤è­±¤]¬O¦p¦¹

The family and the luck of the boat are the same.

 

mazavak manga-anak-ko o todey maka-nao

 ¤£Â²³æ                   ´N    ¹J¨ì

so apia  pamnawan na a ipi-¸¨¦¨no vahay,

   «Ü¦nªº ¤Ñ®ð,®ð­Ô ¥¦   Á|¦æ¸¨¦¨¼y¨å   ©Ð¤l

¦pªGÁ|¦æ·s«Î¸¨¦¨»ö¦¡¹J¨ì¦n¤Ñ®ð, ¥i¥H»¡¬O¥ó¤£®e©öªº¨Æ©O¡I

If there is good weather on the day of the ceremony for a new house, it must be very good luck.

 

 

0.07.55

mazavak manga-anak-ko o ma-kakaday a age-gen

 ¤£Â²³æ                   ³v¶µ,³v¥ó    «Ø³yªº¥DÅé

a todey makasarow sia,

¨C¤@¥ó¸¨¦¨Â§»ö¦¡¤§¤é¯à¹J¨ì(¦n¤Ñ®ð),¯uªº¬O¥ó¤£®e©öªº¨Æ

To get (good weather) on every completion ceremony would be very lucky.

 

todey maka-sarow so api-pia kakawan,

 ´N     ¹J¨ì          ³£«Ü¦nªº  ¤Ñ®ð

¯à¹J¨ì¦n¤Ñ®ð,¯uªº¬O¥ó¤£®e©öªº¨Æ

It is such a lucky event to have good weather.

 

om-onot ori do ngilin no kataotao an,

¸òµÛ,¶¶µÛ ¨º­Ó     ¹B®ð       ¥»¨­

³o´N¬O©Ò¿×ªº­Ó¤Hªº¹B®ð(¶Õ)°Ú

This is what is called personal luck.

 

µù:age-gen ¬O«ü«Ø³y²î©Î©Ð¤lµ¥¸û¤jªº¤uµ{®É,¦b§¹¤u¤§«á¤@©wÁ|¦æ¸¨¦¨¼y¨åªº·N«ä.

Note: Age-gen means that after each boat, house, or other large project is completed, a completion celebration must be held.

 

 

 

0.08.08

ji ko atenng-i manga-anak-ko o pey-pey-pangay-an na

¤£ §Ú  ª¾¹D                        ·N«ä,·N¸q        ¥¦

no zangkap ito, ka no avoa ito,

  ÓyÃ꺤@ºØ ¨º­Ó  ©M    Âb·} ¨º­Ó

§Ú¤£ª¾¹D¨º­ÓÓyÃéMÂb·}ªº·N¸q¬O¤°»ò?

I don¡¦t know what the meaning of the betel leaf and betel nut are.

 

 

0.08.20

no ma-niring sira manga-anak-ko am,

·í   »¡       ¥L­Ì  

¦³¤H»¡

Some people say

 

ipa-mazas da no mi ma-hap so ni-saod?

 ¥h®ð¨ýªº  ¥L­Ì   ¥h   ®³       ²½«~

¬Oµ¹®³²½«~ªº¯«(¤Ñ¯«,¯ª¥ý?)°µ¬°¶º«áªº­¹«~,

that it is for the gods who take the items (god in heaven, ancestors?) as something to eat after a meal

 

ipangopas,....

¶º«á¥h¤f¨ý¥Îªº,

to take away the bad breath after the meal.

 

am apia no koan da, to mi-valiw ori, no abo o mabcik?

¦ý  ¦n   ­Y  »¡  ¥L­Ì ´N   Åܦ¨    ¨º­Ó  ­Y ¨S¦³    ¥Û¦Ç

¦ý­Y»¡,¦pªG¨S¦³¥Û¦Ç,¥¦¦p¦óÅܤÆ(«üÄZ¤FÂb·}¤§«á,¥Ä²GÅܦ¨¬õ¬õªº),

But if they say, if there is no lime, how will it change? (after chewing on betel nut, the juice turns red)

 

am ori o ipa-nlas na manga-anak-ko,

¦]  ¦¹     ¿ù»~ªº¥¦ 

©Ò¥H..¬O¿ù»~ªº 

Therefore....it is wrong.

 

[²³¤H»¡¸Ü, ¨ä¤¤¦³¤@¦~»´¤k¤l»¡:]

[Many people are speaking. One female said,]

 

maloit o ngepen da koan da ¡K.,

«Üż      ¤ú¾¦   ¥L­Ì »¡  ¥L­Ì

¥L­Ì»¡,¥L­Ìªº¤ú¾¦«Üż, ....,

They said, their teeth are very dirty.

 

 

0.08.43 ®Ç¤HÁ¿¸Ü¤£²M·¡¥¼°O­µ,(This part was not transcribed because it is illegible.)

 

amian jia si kavakes am,

  ¦³   ³o¸Ì    ¤k©ÊªB¤Í

¤k©ÊªB¤Í¦b¦¹

Female friends are here.

 

Beken a min-ini-aga-gamo,

 ¤£¬O      ¶}ª±¯ºªº

¨º¤£¬Oª±¯º¸Ü

That is not a joke.

 

no ¬ã¨s-en ko ori am, 

·í   ¬ã¨s  §Ú ¨º­Ó

§Ú´¿·Q¹L(¬ã¨s)³o¨Æ¨à

I have thought about (studied) this thing.

 

da ni-ha-hap o kane-kanen ori a, a¡K.

¥L­Ì ®³¤F       ­¹ª«       ¨º­Ó

¥L­Ì(¯«,¯ª¥ý)®³¤F­¹ª«, ªü....

They (gods, ancestors) took the food, em....

 

a o pangay-an so daepdep ito a ka no mama-en am,

      Â\©ñ          ¥ÛÀY? ¨º­Ó   ©M     ­nÄZªº

¥L­Ì©Ò¥H³s¨º¥ÛÀY(?)©MÂb·}¥Î«~¤@°_Â\¤W,[mamaenÂb·}¥Û¦ÇÓyÃêºÁ`ºÙ]

The reason they put the rock (?) and the betel nut (with the leaf and lime) out too, [mamaen is the cover term for betel nut, lime, and betel leaf]

 

am to mi-valiw no abo o mabcik ito?

¦ý ´N  Åܦ¨     ­Y  ¨S¦³   ¥Û¦Ç   ¨º­Ó

¦ý­Y¨S¦³¥Û¦Ç¤S«ç»ò¥i¯à·|ÅܤƩO

But if there is no lime, how can there be any change?

 

nohon, ori o ya mapa-pamiying ang!

 ¬Oªº¨º­Ó       ¥O¤Hµo¯ºªº

¬O°Ú, ©Ò¥H³o´N¦n¯º¤F

Yeah, so that¡¦s what is so funny.

 

 

0.09.01

a tolang o mabcik ito, a,

  ¥u¦³       ¥Û¦Ç  ¨º­Ó

¬°¤°»ò¥u¦³¨º­Ó¥Û¦Ç, ¨º

Why is there only that lime? That...

 

a ikongo o yamed    da do dang a ka-pi-valiw na?

    ¤°»ò   °t¦YÂb·}ªº ¥L­Ì    ¨º­Ó      ¨ÏÅܦ¨    ¥¦

¥Î¤°»ò¨Ó°t¤~·|ÅܤƩO?

What can you put it with so that there will be a change?

 

 

0.09.08

(°ü¤kÁn­µ¤Îµe­±)(a female voice and some scenes)

na ipanci pa ni ama mo,

¥L  »¡     ÁÙ    ¤÷¿Ë §A

§Aª¨ª¨­n»¡ªº¬O

What your father wants to say is that...

 

ta o korang o ika-gaga,

¦]     ½Þ       ¨Ï°ª¿³

¥L­Ì¥u°ª¿³¬Ý¨£(¦Y¨ì)½Þ¦×

They are only happy when the see (eat) pork.

 

o kagling am, ji agag-an koan na, do kma-n sia.

     ¦Ï        ¤£  «Ü°ª¿³  »¡   ¥¦       ¹³   ³o¼Ë

¦ý¬O¦Ï, ´N¤£·|Åý¥L­Ì¨º»ò°ª¿³´N³o¼Ë

But as for lamb, it does not make them as happy. That¡¦s it.

 

 

0.09.14

ori ori manga-anak-ko,  ore, ore,

¨º¼Ë ¨º¼Ë,               

©Ò¥H, .... ©Ò¥H, ...    

So, .... so, .....

 

koan da nokakoa manga-anak-ko am,

 »¡  ¥L­Ì  ¥H«e 

¥H«e, ¦³¤H»¡,

Before, someone said,

 

o kakaday-an so v-in-iay ya ma-kakaday am,

    ³v¶µ          ¬¹¦×    ³o   ¨C¶µ³£¦³

©Ò¥H°£¤F¬¹¦×¥~,¨ä¥¦(¾¹©x?¤ºÅ¦)³£­n»ô¥þ

Therefore, other than the meat, everything else (organs?) must all be there.

 

no mey da  hap-en ori am,

­Y ¥h  ¥L­Ì  ®³    ¨º­Ó

·í¥L­Ì¥h®³ªº®É­Ô,

When they went to get it,

 

to mey-valiw ori a asa ka kagling koan da,

´N    Åܦ¨    ¨º­Ó   ¤@       ¦Ï     »¡  ¥L­Ì

¥L­Ì»¡, ¥¦·|Åܦ¨¤@°¦¦Ï

they said, it would become a goat.

 

(¤kÁn) sa ka v-in-iay.

     ¤@      ¯b¬¹

¤@°¦½Þ

(a female voice) A pig.

 

 

0.09.30

o korang ito am,

    ½Þ   ¨º­Ó

¥H½Þ¨Ó»¡

As for pigs,

 

no si  abo o apwow na am,

­Y ¸U¤@ ¨S¦³   ªÍ   ¥¦

¦pªG¯Ê¤FªÍ

If it is lacking lungs,

 

ji mivaliw a asa ka kora-ang koan da.

¤£  Åܦ¨      ¤@       ½Þ      »¡  ¥L­Ì

¥L­Ì»¡,¥¦¤£¬O¤@°¦§¹¾ãªº½Þ

they said, it is not a complete pig.

 

no si  abo o rala am,

­Y ¸U¤@ ¨S¦³   ¦å

¦pªG¯Ê¤F¦å

If it is lacking blood,

 

ji mivaliw ori a asa ka ......

¤£  Åܦ¨    ¨º­Ó   ¤@

¥¦¤£¬O¤@°¦§¹¾ãªº...

then it is not a complete...

 

azway-in da ori  manga-anak-ko o ka-tey-sa ka korang da.

ı±o§¹¬ü ¥L­Ì ¨º­Ó                  ¨C..¤@­Ó       ½Þ   ¥L­Ì

¥L­Ì»{¬°¥L­Ì¯àÀò±o¤@°¦½Þ¬O¥ó«ÜºaÄ£(«Ü§¹¬ü)ªº¨Æ

They believe that gaining a pig is a very glorious (wonderful) event.

 

 

0.09.42

ji nio amiying-an ori, ji nio amiying-an ori,

¤£ §A­Ì   ¯º       ¨º­Ó  ¤£ §A­Ì    ¯º       ¨º­Ó

§A­Ì¥i§O¯º°Ú, §A­Ì¤£­n¯º

Don¡¦t laugh, you people. Don¡¦t laugh.

 

ji da ng-app-a ori o abo so ma-kakaday a apo-pow,

¤£ ¥L­Ì  ®³     ¨º­Ó   ¨S¦³    ³v¶µ,³v­Ó       ªÍ

¥L­Ì¤£·|®³(¤­Å¦)¤£¥þªº,¨S¦³ªÍªº(¬¹Â§)

They will not accept an incomplete one (lacking organs), one without lungs (for sacrifice)

 

 

0.09.51

do sa-samorang-an no vehan ya manga-anak-ko am,

     ¤ëªì,ªì¤W         ¤ë¥÷      

¦b¨C¤ë¤ëªìªº®É­Ô

At the beginning of each month...

 

tana ji akakaday am, ma-kongo!

§Y¨Ï  ¤£  ³v¶µ,³v­Ó     ¤S«ç»ò¼Ë

ºÞ¥¦ªº, ¤£»ô¥þ¦³¤°»òÃö«Y

Who cares? what is the problem if it is not complete?

 

a ya sawd-en saon?!

  ¥¦  ²½ªÁ¥Î  

¤Ï¥¿¤S¤£¬O®³¨ÓÄm²½¥Î

It¡¦s not being used for sacrifice, anyway!

 

a tana do ageg-en ya manga-anak-ko am, a teke-tekeh ori am,

   §Y¨Ï    «Ø³y                             §¦×      ¨º­Ó

¤S©ÎªÌ¬O¸¨¦¨Â§»ö¦¡©Ò±oªº(©Î¤ÀÃØªº)§¦×

Or if it is gift meat gained (or split up) from a completion celebration.

 

tana ji a-kakaday  am, ya saod-en saon,

§Y¨Ï  ¤£ ³v¶µ,³v­Ó        ²½ªÁ¥Î 

¤£»ô¥þ¦³¤°»òÃö«Y©O, ¤Ï¥¿¤S¤£¬O®³¨ÓÄm²½¥Î

Why does it matter if it is not whole? It is not being used for sacrifice.

 

 

0.10.07

am no kakapitoan ori am,

¦ý  ­Y  ¤ë¥÷¦W    ¨º­Ó

¦pªG¬Okapitoan¤ë¥÷®É

But if it is the month of kapitoan,

 

kakaday-in da ori,

 ³v­Ó     ¥L­Ì ¨º­Ó

¥L­Ì¤@©w³Æ»ô

They must make it complete.

 

ta toda amaog ori a asa ka v-in-iay,

¦]  ´N   Åܦ¨ ¨º­Ó    ¤@     ¯b¬¹

¦]¬°¥¦¥i¥HÅܦ¨¤@°¦¬¹Â§

Because it could become an animal sacrifice.

 

ka-tey-sa da  ka kagling ori am,

 ¨C...¤@­Ó ¥L­Ì      ¦Ï    ¨º­Ó

¥L­Ì´N¥i¥HÀò±o¤@°¦¦Ï

And they can gain a goat,

 

ka-tey-sa da  ka korang,

 ¨C..¤@°¦  ¥L­Ì   ½Þ

©ÎªÌÀò±o¤@°¦½Þ

or gain a pig

 

ori am, no ji akakaday ori am.

¨º­Ó     ­Y ¤£   »ô¥þ    ¨º­Ó

¹ï§r, ¦pªG¤£¥þªº¸Ü,´N¬O¨º¼Ë°Ú, (³o¥y¦^µª®Ç¤Hªº¸Ü)

Yeah, if it is not complete,  then that is what happens. (this is an answer to a question from somone on the side)

 

 

0.10.21

o ito, sira do savik ito am,

¨º­Ó   ¥L­Ì     °¼Ãä   ¨º­Ó

¨º­Ó¤H, «ü®ÇÃ䨺¤@®a¤H,

that person, the family on the side,

 

abo o rala na, nona, o azow  ta ji Zaysang ori am,

¨S¦³   ¦å   ¥¦  ®@,¹ï¤F  ÀòÃØªº §Ú­Ì    ¤H¦W    ¨º­Ó

°Ú³é, §Ú­Ì±o¨ìsi ZaysangªºÂ§¦×, ¯Ê¤F¦å

Aiyee, when we got the gift meat from si Zaysang, it was without blood.

 

 

kongo-en ta  saoden ori a ya abo so rala?

­n«ç»ò¿ì  §Ú­Ì  Äm²½   ¨º­Ó     ¨S¦³      ¦å

¨S¦³¦å,«ç»ò²½°Ú

If there is no blood, then how can we sacrifice it?

 

ta sowd-en o kman sang,

¤£   ²½ªÁ¥Î    ¹³   ¨º¼Ë

¨º¼Ë¬O¤£¥i¥H®³¨Ó²½ªÁ¥Îªº

(We) cannot use meat like that for sacrifice.

 

 

0.10.33

da pey-sin-sinmo-en ori o ni-m-aslay a rala na ang,

¥L­Ì   ¦¬¶°          ¨º­Ó    ±¼¦b¦a¤Wªº    ¦å   ¥¦

¥L­Ì³s±¼¦b¦a¤Wªº¦å³£¦¬¶°°_¨Ó,

They will collect even the blood that is spilt on the ground.

 

ta si abo o rala na am,

¦] ­Y  µL     ¦å  ¥¦

¦]¬°¦pªG¨S¦³¦åªº¸Ü

Because if there is no blood,

 

ta saoden ta o ni-m-apo ji Zaysang ang,

¤£  ²½«ô¥Î §Ú­Ì   ±q,¨Ó¦Û        ¤H¦W 

±qsi ZaysangÀò±oªºÂ§¦×,´N¤£¯à®³¨Ó²½ªÁ¥Î,

the gift meat from si Zaysang cannot be used for sacrifice/

 

ori o i-ci-cirawat da nokakoa.

¨º¬O    ²ß«U        ¥L­Ì  ¥H«e

³o´N¬O§Ú­Ì¹L¥hªº²ß«U

This is our tradition.

 

 

 

(¤kÁn) ......

(woman¡¦s voice) ......

 

0.10.48

o kiokay i ya manga-anak-ko am,

   ±Ð·|     ³o  

¦Ü©ó±Ð·|

As for church,

 

 

ori o ya ni-m-blis do ya doa apiayo ito.

¨º­Ó       §ïÅÜ            ¨â­Ó  ¦Ë¿z ¨º­Ó

¥¦´N¬O§ïÅܤF¨º¨â­Ó¦Ë¿zªº(§ïÅܪÌ)

It is what changed the two bamboo sifters (the changer).

 

 

0.10.54

no ma-naod sira nokakoa am,

­Y  ²½ªÁ   ¥L­Ì   ¥H«e

¥H«e¦b°µ²½ªÁªº®É­Ô

Before, during a sacrifice

 

¡§angay apey ya, mo ama do ... ,

  ¥h     ®³   ³o   §A  ¤÷¿Ë

®³¥h§a, ...ªº¤÷¿Ë

Take it, ...¡¦s father

 

mo akay do langara-en, mo akay do to¡¨, 

§A  ¯ª¤÷     ¥õ±æªº      §A ¯ª¤÷     ¤Ñ

¦b¤U­±ªº¯ª¤÷, ¤Ñ¤Wªº¯ª¤÷

The grandfather on earth, the grandfather in heaven.

 

¡¨angey kanio a a-hap-ey a komi-komiring namen¡¨

  ¥h   §A­Ì       ®³           ¯ª¥ý­Ì      §Ú­Ì

®³¥h§a, §Ú­Ìªº¯ª¥ý­Ì

Take it, our ancestors.

 

ta ya asa o ya itoro do langaren ori a,

¦]     ¤@        µ¹        ¥õ±æªº  ¨º­Ó

¤@¬Ö¬Oµ¹¤Ñ¤Wªº

One basin is for those in heaven.

 

ya asa o ya itoro do ni-zozong nio an,

    ¤@       µ¹      ¯ª¥ý,¨Ó·½§A­Ì

¤@¬Ö¬Oµ¹¯ª¥ýªº

And one is for the ancestors.

 

 

0.11.08

no ji manaod so itoro do... (komiring ori am,)

­Y ¤£  Äm²½       µ¹             ¯ª¥ý   ¨º­Ó

­Y¤£µ¹(¯ª¥ý)²½«~,

If you did not give (ancestors) sacrificial items,

 

mi da pa-ngakday-an o ka-taw-tao an,

¥h ¥L­Ì  ¯Á¨D           ­Ó¤H,¥»¤H

¥L­Ì·|¸ò§A­n(¯Á¨D)

They would come and ask for it(seek it out).

 

¥Ã¬u: ka-ka-kakday-in da!

        «Ü´÷±æ        ¥L­Ì

¨º»ò·|¯Á¨D! (µù:¤£¨ì¯Á¨Dªº¦a¨B; ´N¬O´÷±æ±o¨ì¦ý¤S¤£¦n·N«ä»¡ªº±¡§Î)

Seeking out with such a passion! (note: not quite to the point of seeking out; wanting but too embarrassed to say so)

 

 

0.11.17

ori no-ka-koa am, ori no-ka-koa manga-anak-ko,

¨º¼Ë   ¥H«e        ¨º¼Ë   ¥H«e    

³o¬O¥H«eªº±¡§Î, ¥H«eªº±¡§Î

This was what happened before, the situation from before.

 

ji mo amiying-an ori am,

¤£ §A   ¯º        ¨º­Ó

§A¥i§O¯º°Ú

Don¡¦t you laugh!

 

ori no-ka-koa am.

¨º¼Ë  ¥H«e

¥H«e´N¬O³o¼Ëªº

This is how it was before.

 

 

0.11.22

no ³X°Ý-en da inio am,

­Y        ¥L­Ì §A­Ì

·í¦³¤H³X°Ý¨ì§A­Ì

When someone asks you,

 

ori o ici-cirawat namen a  tao ya do pazos,

¨º¼Ë    ²ß«U        §Ú­Ì    ¹F®©±Ú ³o    pazos²½

(§A´N»¡)³o´N§Ú­Ìmipazosªº²ß«U

(you should say) this is our tradition for mipazos.

 

akma-n sang.

¹³¨º¼Ë

¹³¨º¼Ë

Like this,

 

 

0.11.30

(¤kÁn) ji da ng-iak-an ori a,

         ¥L­Ì Åå©_

¥L­Ì·|«ÜÅå³ß

(woman¡¦s voice) They would be delighted.

 

no ma-cita da o ra-rako a korang ori am,

­Y  ¬Ý¨£   ¥L­Ì    ¸û¤jªº     ½Þ    ¨º­Ó

¥L­Ì­Y¬Ý¨£«Ü¤jªº½Þ,

If they saw a large pig,

 

.....panci da ......

¥L­Ì»¡...

¥L­Ì»¡...

they would say...

 

 

0.11.34

o ika-doa na manga-anak-ko am, o mazos ........,

   ²Ä¤G­Ó  ¥¦                     mazos²½

¥t¥~, Ãö©ómazos...

Also, about mazos...

 

 

(¤k´¡¸Ü) no me-yngen sira am, ¡K.

       ­Y  ¥Í¯f     ¥L­Ì

¦pªG¥L­Ì¥Í¯fªº¸Ü,....

(A woman interrupted) If they were sick,....

 

o pazos rana ya manga-anak-ko am, siciaikoa ya am,

  Äm²½                              ·í¤µ 

²{¤µ, Ãö©ópazos³o¨Æ,

Today, about this pazos,

 

ta mazos     ya am,

¦] ¦æmazos²½ ³o

§Ú­Ìmazosªº®É­Ô

During mazos,

 

ji sia ma-novoy so metdeh do karapa no ili ito,

   ¥L­Ì «ü¨Ï,¬£¥h      «Äµ£        ?       §ø²ø ¨º­Ó

¥L­Ì(¦Ñ¤H­Ì)³£¸T¤î¤p«Ä¤l¥h§ø¤lªºªþªñ¨º¸Ì

they (the elders) do not allow children to go over there near the village.

 

ta koan da no-ka-koa manga-anak-ko am,

¦]  »¡  ¥L­Ì  ¥H«e 

¦]¬°, ¦b¥H«e, ¥L­Ì»¡

Because, before, they said,

 

a ya sia na ni-mavitos a ya ni-mi ma-hap so kan-kan da?

     ¥L­Ì ¤w   µ²§ô            ¥h     ®³        ­¹ª«  ¥L­Ì

¥L­ÌÁÙ¨S¦³®³§¹¥L­Ìªº­¹ª«

They hadn¡¦t finished picking up their food.

 

jia ka-lima-raw kono o takzes ori a mey ma-hap sia,

      ¤­¤Ñ       Õu»¡     °­    ¨º­Ó   ¥h   ®³     ¥¦

¥L­Ì¨º¨Ç°­­nªá¤­¤Ñªº®É¶¡¥h®³¨º¨Ç­¹ª«

We were told it would take five days for the ghosts to take the food.

 

 

0.11.57

ji kanio angay do pare-parey no pongso,

¤£ §A­Ì     ¥h       Ãä½t          ®q¤W  

§A­Ì¤£­n¥h®q¤W©PÃä¬ð¥Xªº¦a¤è

Don¡¦t go to that place on the island that sticks out,

 

ta sia pa m-ian do jia koan da,

¦] ¥L­Ì ÁÙ   ¦b      ³o¸Ì »¡  ¥L­Ì

¦]¬°¥L­Ì¤´¦b³o¸Ì(¤H¶¡?)

because they are still there (on earth?)

 

¥Ã:ji pa vongtot do ka-lima-raw?

   ¥¼ ÁÙ   ¯ä»Ä       ¤­¤Ñ

¤­¤Ñ, ­¹ª«ÁÙ¤£·|¯ä»Ä®@

Five days, and the food doesn¡¦t go bad?

 

(¤kÁn) ji kamo angay do ka-nga-ngatw-an na,

      ¤£ §A­Ì    ¥h        ¤W­±,°ª³B      ¥¦

§A­Ì¤£­n¥h«Ü»·«Ü°ªªº¦a¤è

(woman¡¦s voice) Don¡¦t go where it is far and high.

 

 

ta ya pa ji ni-mavitos o kane-kanen da do teyrahem am,

¦]     ÁÙ ¥¼   µ²§ô         ­¹ª«      ¥L­Ì     ¤U­±

¦]¬°¥L­Ìªº­¹ª«ÁÙ¨S¦³®³§¹,

Because when they haven¡¦t finished taking their food,

 

maspet koan da,  

Âø¶Ã     »¡  ¥L­Ì

¥L­Ì»¡,Á٫ܽÆÂø(¦MÀI)

they will say, it is still very complicated (dangerous).

 

 

0.12.12

apia kamo,  ta nio na mi ni-ha-hap rana am,

 ¦n  §A­Ì    ¦] §A­Ì ¤w  ¥h  ®³

§A­ÌÁÙ¦n, ¦]¬°§A­Ì¤w¸g®³¤F

You are alright because you have already taken it.

 

namen rana ni-ha-hap, koan da no k-aro-an da,

 §Ú­Ì        ¤w®³      »¡ ¥L­Ì    ¨ä¥¦ªº   ¥L­Ì

¥i¬O§Ú­ÌÁÙ¨S®³§Ú­Ìªº­¹ª«©O, ¥L­Ì¨ä¥¦ªº»¡

But we haven¡¦t finished taking our food,the rest of them said.

 

(¥t¤@¤k) keynanahet da no ji maka-kapis ori am, .....

          ¶ú§ª     ¥L­Ì    ¤£  »°±o¤Wªº   ¨º­Ó

°Ê§@¸ûºCªº°­¶ú§ª

(another woman¡¦s voice) The slower ghosts are jealous.

 

neda, man-ngo kamo mo kavakes?

¬O¶Ü   ¦p¦ó     §A­Ì §A  ¤k©ÊªB¤Í

§A»¡, ¤k©ÊªB¤Í, §A­Ì«ç»ò»¡

Oh, really? Female friend, what do you say?

 

m-anoyong ko i-panci an?

 ¯uªº     §Ú   »¡   

§Ú»¡ªº¬O¯uªº¶Ü?

Is what I say true?

 

¤k: kalas na,

    ¨S¿ù  ¥¦

¨S¿ù°Ú

(woman¡¦s voice) It is true.

 

ke-kma sang a, ¬ã¨s-en nio a, i-panci nio.

 ¹³    ¨º¼Ë            §A­Ì      ­n»¡  §A­Ì

´N¹³¨º¼Ë; §A­Ì­n¬ã¨s, §A­Ì­n³o¼ËÁ¿

This is how it is. You should study it. This is what you must say.

 

 

0.12.26

¦~»´¤k : pi-¿N°sÂû-en rana,

¥i¥H§â¥¦µN¦¨¿N°sÂû¤F¶Ü

(a young woman¡¦s voice) Can we cook it into wine chicken now?

 

(¥t¤@¦~»´¤k) mapen Cicinwa !  oya o ya mo i-panci ang.

           ¬Y¯ª½ú  ¤H¦W       ³o­Ó     §A    ­n»¡   ¶Ü

¯ª¥À½ú,Cicinwa, ³o´N¬O§A»¡ªº¨º­Ó¶Ü?

Grandmother Cincinwa, is this what you have been talking about?

 

 

0.12.35

ori o i-ci-cirawat do pazos  ya.

¨º¬O      ²ß«U          Äm²½¸` ³o

³o´N¬OÄõÀ¬ªºpazos²ß«U

This is the tradition of pazos on Orchid Island.

 

 

0.12.38

ni-tom-aze-tazestes o ni-pangay-an da do kan-en ,

  º¥º¥ªº                   Â\©ñ      ¥L­Ì    ­¹ª«

¥L­Ìªº­¹ª«(²½«~)¬O¤@¦¸¤@¦¸ªºÅܧóÂ\©ñªº¦a¤è

Their food (items for worship) is moved to a different place every time.

 

 

0.12.45

¥Ã¬u: abo do jia o vazay no mavakes, mo ama?

    µL    ³o¸Ì    ¨Æ±¡      ¤k¤H    §A ¤÷¿Ë

ª¨, ³o¸Ì(pazos)³£¨S¦³¤k¤Hªº¨Æ¶Ü?

Dad, is there nothing here (pazos) for the women?

 

 

0.12.51

Vazay no mavakes ya manga-anak-ko,

 ¨Æ±¡       ¤k¤H   

¦Ü©ó¤k¤Hªº¤u§@

As for the job of the women,

 

do kma sia ika-bedbed no sa-ka-vahay am,

    ¹³  ³o   »ô¥þ,¨ì»ô        ¤@®a¤H

¦b¤@®a¤H¥þ¨ì»ôªº³o­Ó(¸`¤é)©O,

When the whole family arrives on this (holiday),

 

mey-zaka   sira manga-anak-ko, .....

À¹ º¿·ê¯]Áå ¥L­Ì  

¥L­Ì­nÀ¹º¿·ê¯]Áå

They must wear agate necklaces.

 

(­·Án«Ü§n)

 (the wind was very noisy)

 

 

0.13.00

ano make-yna-ha-hap-an do ra-rayon am,

­Y    ®·¨ì³½,¦³º®Àò          ­¸³½©u

·í¦b­¸³½©u¸Ì®·¨ì³½ªº®É­Ô

When fish are caught during the flying fish season,

 

 

baba-en da o zaka   ya,

 ¨ú¥X   ¥L­Ì  º¿·ê¯]Áå

¥L­Ì´N·|¨ú¥Xº¿·ê¯]Áå

they will take out the agate necklaces.

 

baba-en da o pana-panapt-en da an,

  ¨ú¥X  ¥L­Ì   ¸È,¤B¦r¿Ç(§ì¨c) ¥L­Ì

¥L­Ì¤]·|¨ú¥X¶Ç²ÎªºªA¹¢

They will also take out their traditional clothing.

 

i-pa-nin-sinmo so among no rayon manga-anak-ko am,

  ¬°ªï±µ,Åwªï        ³½      ­¸³½©u  

¬°¼y¯¬(ªï±µ)­¸³½©u®·Àòªº³½

to celebrate (welcome) the fish caught during the flying fish season.

 

o pazos ya  am, ngilin no rayon manga-anak-ko,

   Äm²½¸`          ¹B       ­¸³½©u 

³o­Ópazos©O, ¬O­¸³½©uªº¹B®ð(¶H“v¦b­¸³½©uªºº®¹B)

This pazos, it is the luck of the flying fish season (represents the luck in catching fish in the flying fish season).

 

mi-yangay a ka no inwan,

  ¤@¼Ë       ©M      ¥Í©R

ÁÙ¦³¥Í©R¤]¬O¤@¼Ë(?)

Life is the same way (?)

 

 

0.13.19

¬õ¦ç¤k:a ma-kowbot no .... , no ma-seyrem am,

          ¥X¥h               ·í  ³Ä±ß

·í...., ¤£¥i¥H¥X¥h³Ä±ßªº®É­Ô

(a woman in red): When...., you can¡¦t go out when it is night.

 

ta  ma-kowbot o tao am, ka-kanakan do ma-se-seyrem,.....

µ´¤£  ¥X¥h       ¤H        ¤p«Ä¤l­Ì        ¨C­Ó³Ä±ß

³Ä±ß®É, ¤H(¤H­Ì)¤Î¤p«Ä¤l³£¤£¥i¥H¥X¥h

Every evening, people and children cannot go outside.

 

o ji maka-k-apis am, o ¡K.. am,

  ¤£  »°±o¤Wªº

(°Ê§@ºCªº)¤ñ¸ûºC®³²½«~ªº°­, ¶â....,

(those who move slower) ghosts that are slower at getting the sacrificial items, mm....,

 

ori o ji  da  ma-kowboc-i no ananak da. ......

¨º¼Ë   ¤£ ¥L­Ì     ¥X¥h          «Ä¤l  ¥L­Ì

©Ò¥H¤p«Ä¤l¤£¯à¥X¥h,

So children must not go out.

 

 

0.13.37

ize-yzaw-en da o k-anak-an manga-anak-ko no ra-rakeh,

  À~°ä      ¥L­Ì   ¤p«Ä¤l                       ¦Ñ¤H

¦Ñ¤H³£·|À~¤p«Ä

Older people always scare the children.

 

¡¨ji kamo ma-kowbot, ta mi da  hap-en o ta ni-saod am,

 ¤£ §A­Ì    ¥X¥h      ¦] ¥h ¥L­Ì  ®³     §Ú­Ì ²½«~

§A­Ì¤d¸U¤£¯à¥X¥h, ¦]¬°¥L­Ì(¯ª¥ý,¤]¬O°­?)·|¨Ó®³²½«~,

You must not go outside, because they (ancestors, or ghosts) will come to take the sacrificial items.

 

manginanawa kamo¡¨,

 «Ü¦MÀI      §A­Ì

§A­Ì·|¦³¦MÀI

It will be dangerous for you.

 

asio o zampo no-ka-koa.

­þ¸Ì     ˆù      ¥H«e

¥H«e­þ¦³?

How could there be any lights before?

 

 

0.13.46

amian so ¸ôˆù ito manga-anak-ko,

 ¦³          ¨º­Ó 

¥H«e­þ¦³¨º­Ó¸ô?

How could there be any street lights before?

 

ka-koa-koan no to ma-kowbot am,

   ´N³s      ­Y ´N  ¥X¥h

´N³s¦³¤H¥X¥hªº®É­Ô

Even when people go outside,

 

no to da cita...,no toda vaheng o sina-sinaboay ori am

­Y ¬ð ¥L­Ì ¬Ý¨£    ­Y  ©¿µM  ¶Â¦â      ¥¼¼Aªº³Æ¥Î®ã  ¨º­Ó

­Y¬ðµM¬Ý¨£..., ­Y©¿µM¬Ý¨£³Æ¥Î®ãªº¶Â¼v

if they suddenly see..., if they suddenly see the shadow of the wood piles,

 

¡¥anito¡¦ koan da,

  °­     »¡  ¥L­Ì

´N·|À~¨ì,¡¨¾¾,¦³°­!¡¨

they will be  scared, ¡§oh, a ghost!¡¨

 

¥Ã¬u: sira ina na ni apo  mo ito,

     ¥L­Ì  ¥À¿Ë ¥L    ®]¤l §A ¨º­Ó

§A®]¤lªº¶ý¶ý¥L­Ì´N¬O¨º¼Ë

Your grandchild¡¦s mother and them were like this,

 

toda aniahey no sina-sinaboay a,

 ´N    ®`©È   ³Q   ¥¼¼Aªº³Æ¥Î®ã

³£·|³Q³Æ¥Î®ãÀ~¨ì

always scared by the wood piles.

 

(¦~»´¤k)ji mang-izaw pa no abo a tenga asio    a.

             À~¤Hªº  ÁÙ     ¨S¦³   ˆù?   ³ê¿ô°O¾Ð

¨S¦³ˆùªº®É­Ô,¯uªº·|À~¤H©O

(a young woman:) When there are no lights, it is very scary, you know.

 

 

0.14.08

(¤kÁn, ¬õ¦ç):

a ji ko na i-pi-sa ya do kman sia,

     §Ú     ¤@¦¸           ¹³  ³o¼Ë

§Ú¦³¹L¤@¦¸¨º¼Ëªº¸gÅç

(a woman in red):I had that experience once.

 

 

m-ahep, beken a, si-ma-koyab am manaod a,

 ±ß¤W    ¤£¬O      ¤U¤È           Äm²½

±ß¤W.., ¤£¬O¡K, ¤ñ¦p¤U¤È­nÄm²½(©ñ²½«~)

At night... no¡K for example, if there was a sacrifice that afternoon (placing the sacrificial items)

 

si-m-ahep, am beken pa ni-paka-teynep ko so sang a,

  ·í±ß      ¦ý  ¤£¬O ÁÙ    ¹Ú¨ì          §Ú    ¨º­Ó

·í±ß, ÁÙ¤£¬O(¨S)¹Ú¨ì¨º¥ó¨Æ±¡

That night, didn¡¦t I dream of those things?

 

o kat na do ika-doa na araw no i-pa-naod am,

  ?          ²Ä¤G    ¥¦  ¤Ñ      Äm²½¤é

¦Ó¬OÄm²½ªº²Ä¤G¤Ñ®É

But the second day of the sacrifice,

 

ma-seyrem am, teynep ko o,

  ³Ä±ß          ¹Ú¨ì  §Ú

¨ì¤F±ß¤W,§Ú´N¹Ú¨ì,
at night, I dreamed of,

 

ra-roa a ma-piley a manahan do kamalig-an ang,

 ¨â­Ó      ¶_¸}        ¸ô¸g        ²î«Î

¨â­Ó¶_¤l±q²î«Î¨º¸Ì¨«

Two cripples walking from the boat house.

 

o asa am, mi-apid so .., mi-apid so yala,

  ¤@        ´®µÛ            ´®        ´®Äx

¤@­Ó´®µÛ..., ´®µÛÄx¤l

One carrying..., carrying a basket.

 

o asa am ma-piley a maci-lolo jia,

  ¤@      ¶_¸}          ¸òÀH    ¥L

¥t¤@­Ó¶_¤l¸ò¦b«á­±¨«

The other cripple walked behind him.

 

ikongo a? to ko ayokay am,

 ¤°»ò      ´N §Ú  ¿ô¨Ó

¤°»ò°Ú, §Ú¬ðµM¿ô¨Ó

What? I suddenly awoke.

 

¡¨ala sira ji ni-maka-kapis ori a nimi mang-ap so ni-saod¡¨

 ¥i¯à ¥L­Ì  ¥¼   »°¤W        ¨º­Ó    ¥h¤F  ®³         ²½«~

¥L­Ì·|¤£·|¬O¨S»°¤W®³²½«~°Ú

Could they have not gotten there in time to get the sacrificial items?

 

 

0.14.41

ori o panci-an da  nia,

¨º­Ó    »¡      ¥L­Ì ¥¦

©Ò¥H¦³¤H»¡

So some people say.

 

ka-lima-raw a ji mireherehep koan da.

    ¤­¤Ñ       ¤£     ??       »¡  ¥L­Ì

¥L­Ì»¡, ¤­¤Ñ³£¤£ ...

They say, for five days (they) cannot...

 

¥Ã¬u:ni-t-om-ikad o ai da ya, ta  da  ka-piley.

        ²Ì­Ë¤F      ¸} ¥L­Ì    ¦]¦¹ ¥L­Ì  ¶_¸}

¥L­Ì¥i¯à¬O¸}²Ì­Ë¤F,¤£µM«ç»ò·|¶_¸}?

They probably had their legs tied, or how could they be crippled?

 

(¤kÁn, ¬õ¦ç): taon? ji maka-k-apis a mang-ap so kan-en da,

             ¤£ª¾   ¤£      »°¤W        ®³         ­¹ª«  ¥L­Ì

½Öª¾¹D? ¥L­Ì»°¤£¤W®³­¹ª«

(a woman in red): Who knows? They didn¡¦t arrive in time to get the food.

 

 

ta ma-piley sira am,

¦]   ¶_¸}    ¥L­Ì

¬O¦]¬°¥L­Ì¶_¸}ªº½t¬G

Because they were crippled.

 

¨kÁn,¥Ã¬u?: ha, ha, ha,  

ǢǢǢ

hahaha

 

(¤kÁn, ¬õ¦ç):mang-ap so kan-en o ma-piley, ta,.......

           ®³         ¶º        ¶_¸}     ¬Ý§a

¶_¸}, ÁÙ®³¶º, ¬Ý§a...

(a woman in red): Crippled but still trying to get food. Look...

 

 

0.15.04

ori o ciri-ciring da no-ka-koa manga-anak-ko ya do pazos,

¨º¼Ë     ¸Ü        ¥L­Ì  ¥H«e                         Äm²½¤é

³o¬O¥L¥H«eªº¤H¹ïpazosªº»¡ªk.

This is what they used to say about pazos.

 

 

 

0.15.22

©çÄá: Áy¬Ö¤Wªº»È²¯, ´¦ç, °ü¤kªº©Ü¦ç¤Îº¿·ê, ²D¥x¤W¥ð®§ªº¤H­Ì,

Pictures: the silver helmet on the basin, weaved clothing, women¡¦s cothing and agate, people resting on the pavilion.

0.16.00¦í«Î, ®v¥Í¡K¡K¡K..

House, teacher and students

0.17.40 ¦³¤H±·µÛÄmµ¹¤Ñ¤Wªº¤Hªº²½«~,

Someone holding up a sacrificial item.

0.17.48 §ø¤H±·µÛ²½«~¯É¯É¦Ü«Î³»°µÄm²½ªº»ö¦¡

Villagers carrying their sacrificial items to the roof for the sacrificial ceremony.

0.18.20 Á¤÷¦Ü«Î³»Äm²½»ö¦¡, ......,

Si amen Macinanao¡¦s father performing the sacrifice on the roof, .........,

0.19.45 °ü¤k(¥À¿Ë)²±¸Ë,

Women (mother) in her attire.

0.20.26 ±N²½«~­Ë¦b«Î³», Á¤÷«ùªø¤M,À¹»È´U,ª÷ºä¤U«Î³»,

Pouring the sacrificial items on the roof, si amen Macinanao¡¦s father holding a long knife, wearing a silver helmet, and a gold foil going down from the roof.

0.21.13 ©ç²½«~, ¦³¥ÛÀY(À£¸­¥Î?), ¯ó¨¡ÀY,  .....

Picture of the sacrificial items, with rocks (to hold down the leaves?), grass, taro, ......

0.22.     ©ç®Ô®qªºigang(¥¨©¥)¤Î±Ð·|°¼­±, ³¡¸¨«á¤èªºÂb·}¾ð¤@±a,

    ¦A¦^©ç±Ð·|ªº¥t¤@°¼,

Picture of the igang (large rock) and the side of the church at Jiraraley, the betel nut trees behind the village, and then back to the other side of the church.