41.雅美婦女的地位
Yami women and their position
口述者:曾喜悅
Speaker: Xi-yue Zeng
時間﹕2006年九月
Date: September 2006
記音翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-Neu
Dong
附註﹕以野銀村曾喜悅口音記音,標重音
Stress markers are based on Xi-yue Zeng’s
Jivalino accent
畫面稍暗,
開始聲音尚清楚, 但後來,
聲音漸小,
且電扇聲(自然風?)愈來愈大
Picture was a
little dark but the sound was clear at the beginning. Later, the sound faded
and the noise of the fan (natural wind?) was louder.
1. na i-panci ni apen
Milimoang
他 要說的
屬格
祖輩
人名
o i-wey-wa-walam ta mavakes do pongso,
主格 習俗
我們
婦女 處格
島上
i-wey-wa-walam ta mavakes do pongso,
習俗
我們 婦女
島上
o na i-panci ni
apen Milimoang a mavakes,
主格 他 要說的 屬格
祖輩 人名 繫 女的
(ori ya na ma-bazangbang ito).
那個 已 紅色的
那個
[譯:si apen Milimoang 要談島上有關婦女的事情;要談島上婦女問題的人是女的si apen Milimoang](那個已經紅了_指表示可以錄影了的意思)
Si apen Milimoang wants to talk about issues regarding women on
the island. The person who wants to talk about the problems facing women on the
island is the woman si apen Milimoang. (it is already red [meaning that they
can start to record])
口述者入鏡話女人:
The speaker enters the frame and talks about women:
2. o mavakes rana,
主格 女人 已經
ji pa ni-maci-vaha-vahey nokakoa pa
未
還 過去-動綴-疊-嫁人
以前 還
a tao do pongso am, ta yaken
ya am,
繫
人
處格 島上 助 因 我 這
助
我也是mavakes
ko a, tao ko do pongso ya
女人 我
助 人 我
處格 島上 這
a si apen Milimoang ko.
繫
主格 祖輩 人名 我
[譯:以前,我們島上有關婦女的事,在還沒有結婚以前。因為我也是島上的婦女,我是si apen Milimoang.
In the past, regarding women before marriage,…. Because I am
also a woman of the island, I am si apen Milimoang.
3. nokákoa
pa, yamen a mavakes
以前 還 我們
繫 女人
no ka-lia-líkey namen pa
屬格
動綴-疊-小時候 我們 還
a ya todá ngay siciaikoa ya am,
繫 一直 到 現在 這 助
do ka-va-vahay am,
處格
名綴-疊-家裡 助
no ka-lima rana no
anak,
當
動綴-五 已經
屬格
孩子
o anak a ka-mimin da
a mavakes am,
主格
孩子 繫
然後-全部 他們
繫 女的 助
ji á-saray o niapoan da no miaven-do-vahay,
不
動綴-高興
主格
父母親 他們
屬格 夫妻
[譯:以前,我們女性,從小一直到現在, 家裡如果有了五個孩子全是女的,夫婦即孩子們的父母親仍不滿足(不是很快樂)]
In the past, us women, from when we were young up until now, if
we had five children in the family and they were all female, the couple or the parents
of the children would still be unsatisfied (not very happy).
4. ta ikong i-ka-koan na sang,
因 什麼 使像 它 那樣
ta nokakoa am, aboata pa
因 以前 助 都沒有
還
pa-ik-ikoán-an da so mavakes iya,
名綴-疊-使像-名綴 他們 斜格 女的 這個
ika-ik-ikoan da pa o
mehakay
使更那個
他們
還 主格 男的
do ma-kma sang a ra-rakeh,
因
動綴-像 那樣 繫
疊-老人
ta o i-wey-wá-walam namen
因
主格
動綴-疊-習俗
我們
a tao do pongso nokakoa am,
繫
人 處格 島上 以前 助
o ma-koan so sang am,
主格 動綴-像 斜格
那樣
mehakay o yan-an da so pahad,
男的 主格 在 他們
斜格 靈魂
ta o pey-pey-pangáy-an na nokanonang na am,
因
主格 名綴-疊-意思-名綴 它 那時候,當時
它 助
o mapa-ka-kasa so
tao am,
主格
動綴-疊-埋屍 斜格 人 助
m-angay do ma-koan sang a k-ahas-an
rana am,
動綴-去 處格
動綴-像 那樣 繫 深山
已經 助
mimin a vazay no mehakay an,
全是 繫 工作 屬格 男的 助
[譯:為什麼會這樣?因為以前, 他們對女生仍沒有什麼那個,老人對男生比較那個; 因為以前,我們島上的習俗是,男生才是他們真正的依靠,當時的想法是,因為男人要埋葬死人,要入深山裡工作(意指入叢林埋屍)]
Why is that? Because in the past, they were not that much like
that to women, while older people were more that to men. Because in the past,
the custom on the island was that men were the people they could count on, and
the thinking at the time was, because men were the ones to bury the dead, they
needed to go deep into the mountains to work. (meaning burying the bodies in
the forest)
5. iká-doa
na am,
序數-第二
它 助
no mi-li-liman o asa ka pongso am,
當 動綴-疊-打架
主格
一 連 島上 助
asa ka ili am, mehakay o maci-sansan do dang an,
一 連 村 助 男的 主格 參加
處格 那裡 助
[譯:其次就是,當島上或村中有戰架的時候,只有男性參與]
Secondly, when there are fights or wars on the island or the
village, only men participated.
6. iká-tlo
na am, mehakay iya am,
第三 它 助 男的 這 助
alam-en da sira o asa ka vahay an,
養-動綴
他們
他們
主格
一 連 家 助
om-hak-akaw sira am, manga-ha-hap sira am,
動綴-疊-耕田
他們 助 動綴-疊-捕魚 他們 助
ori ji tey-ká-ikoan da no tao nokakoa,
那樣
確實
太-使-那個 他們
屬格
人 以前
tao do pongso a mehakay ya a kanen da so spa[1].
人 處格
島上 繫 男的 這 繫 吃 他們
斜格
[譯:第三個就是,男人要養一家人,耕作,捕魚,因此以前的人對男孩特別的重視]
The third is, men needed to raise their family, farm, catch
fish, and therefore they used to put more emphasis on men.
7. am yaken am, ko mavakes,
但 我 呢 我 女的
ko ka-ténng-an o vaza-vazay da no kma sang
我 動綴-知道-動綴
主格 疊-事情 他們
屬格
像 那樣
a 我們的akma
so .. tao ta… i-wa-walam da
am, ori an.
繫
像 斜格 人 我們
動綴-疊-習俗 他們
助 那樣
助
[譯:但我呢, 我是女性,我卻知道很多有關他們的事, 比如我們達悟族的文化習俗]
As for me, I am a woman, but I know a lot about them, for
example our Yami cultural customs.
8. no ko ma-nákem nokakoa am,
當 我
動綴-想到 以前 助
ko to mi-key-kaóo,
我 就 動綴-疊-流淚
ta o mavakes rana nokakoa am,
因
主格
女人 已經 以前 助
tey-máng-bo so nakem,
非常-動綴-使沒有
斜格 心
[譯:每當我想到以前的事, 我都不禁流淚,因為以前的女性非常的可憐]
Every time that I think about the past, I cannot help but to
tear up because women in the past were very unfortunate.
10.
ko pa ka-tenng-an
nokakoa,
我 還 動綴-知道-動綴 以前
no ka-lia-líkey ko am, nokanonang na am,
當 動綴-疊-小時候
我 助 當時,那時候
它
助
nanem namen a ma-kete-keteh,
六個 我們 繫
動綴-疊-兄弟姊妹
rakeh ko nokanonang na,
年長 我 當時
它
[譯:我還知道以前我小的時候,那時我們兄弟姊妹六人,而我是最年長的]
I also know that when I was little, I had six siblings, and I
was the oldest one.
10.ikongo nokakoa, am-ian siciaikoa ya,
什麼 以前 動綴-有 現在 這
nokakoa am, abo pa o mogis,
以前 助 沒有
還 主格 米
o makoan sang a ka-oran-an namen Jivalino am,
主格 像 那樣 繫
動綴-所在-動綴
我們 野銀村 助
ji maci-angay do picey-l-ili-an na,
不 與..平齊,一樣 處所 名綴-疊-各村-名綴
ta abo o ora ta Jivalino,
[譯:現在有的, 以前哪有? 以前沒有米; 我們野銀村(窮困)與其它村子無法比較, 因為野銀村人無田地]
What we have now we didn’t have before. We did not have rice in
the past; we at Jivalino (poor) cannot be compared with other villages because
villagers in Jivalino don’t have fields.
11.
am-ian so rako a ka-ratay-an am,
動綴-有
斜格
很大
繫
名綴-平地-名綴
助
nokakoa am, ma-lé-lma pa sira o tao a ra-ra-rakeh,
以前 助 動綴-疊-懶 還
他們
主格
人
繫 疊-疊-老人
ta ábo akma so sang a vahalang da,
因 無 像 斜格
那個
繫 鐵棒 他們
am apeleh pa o kan-kanen a akma so sang
但 很少 還
主格
疊-食物 繫
像 斜格
那樣
a i-pani-sibo da do takey am,
繫 上山用的工具 他們
處格 山上 助
ori ika-pe-péleh pa no kma sang a wakay,
那樣 使得-疊-很少
還 屬格
像 那樣
繫
地瓜
[譯:即使有大平原,但以前, 老人家都比較懶惰,而且沒有鐵棒(耕作工具);以前食物匱乏, 沒有工具, 因此種的地瓜很少]
Even though we had large prairies, but in the past, the old
people were lazy, and didn’t have iron rods (agricultural tools).There was very
little food, and not tools, and therefore very few sweet potatoes were planted.
12. no ma-ówyat sira am, nokakoa am,
若 動綴-很勤勞
他們
助 以前 助
ni-m-ian so
baka, ori ik-abo no …,
過去-動綴-有
斜格 牛 那樣 使-無 屬格
tana ni-m-ian so ni-ah-akaw-an am,
即使
過去-動綴-有
斜格
過去-疊-田地-處焦
助
ma-mimin a zasag-an da no baka am,
動綴-全部
繫 踐踏-處焦
他們
屬格
牛 助
ori iká-kcin nokakoa,
那樣 使-餓 以前
[譯:以前,就算他們很勤勞, 可是當時有遭牛隻的踐踏,使作物收穫不好,導致達悟人沒有食物可吃的地步]
In the past, even if they were very hard working, their products
would be trampled by cows, and the harvest would not be good, leading to a lack
of food for the Yami.
13. am no mangday so kakan namen am,
但 若 每 斜格
疊-吃飯 我們 助
no ma-li-alímot namen am, má-niring si ina am,
若 動綴-疊-圍著 我們 助 動綴-說 主格
母親
助
“mo koimo[2], imo rana sio am,
你 某人 你 已經 那個
助
no m-ézsad ka am, paka-pia-en mo i-e-ezsad mo an”
若
動綴-坐著
你
助 使-好-動綴 你 動綴-疊-坐姿
你 助
koan na, “ning, ori” koan ko,
說 他 哦 那樣 說 我
apia pa dang o ono-wned ko,
很好 還 那時
主格
疊-心裡 我
[譯:每當我們圍坐吃飯的時候,我母親就說:”喂,你喲,坐時有坐相”, “哦,這樣啊” 我說, 當時我覺得還可以接受這說法]
Every time we sat around eating, my mother would say this: “Hey,
you, when you are sitting, have good posture.” “Oh, is that so,” I said. At the
time I felt like I could accept that.
14. “ta ka mavakes an, mi-kópi-kopit o m-ezsad am,
因 你 女生 助 動綴-疊-夾緊 主格
動綴-坐著
助
ikoan-en mo o velek mo an,
要使-動綴
你
主格
肚子 你 助
akma so pi-betek-en
mo an,
像 斜格 動綴-繫腰帶-動綴
你
助
ji mo paka-rako-a o kan-en mo,
不
你 使-很大-動綴 主格 吃-動綴
你
ta ka vavanjian,
因 你 女孩子
so ji mo p-ehngay-i so icia-kan mo
故 不
你 與..比較-動綴 斜格 吃相 你
do mehakay a da wari mo an”,
處格
男性 繫 他們 弟弟 你 助
[譯:你是女生,坐的時候要兩腳併攏,你肚子要收起來像戴皮帶一樣,不可以吃太多,因為你是女孩,不能跟男生,或你弟弟他們一樣的吃相]
You are a female, so you must sit with your legs shut, your
stomach tucked in like you have a belt on. You must not eat too much, because
you are a female, and cannot be like a male, or eat as much as your little
brothers.
15. ta o mehakay iya am,
因
主格
男性 這 助
sira am ya om-zat jiaten a asa ka vahay,
他們 助 這 保護 我們 繫 一 連 家
am ori ji mo to paka-rako-i so kanen mo,
因 此 不
你 就 動綴-大-動綴
斜格
食物 你
[譯:因為男生呢,他們是保護我們一家人的人,所以你不可以吃太多]
Because the males are the ones who protect our whole family, so
you cannot eat too much.
16. ma-mízing ko nokanonang na am,
動綴-聽到 我 當時
它
助
ay, akmi so.., “ning a, na ika-koan so sang ang?”
唉 像 斜格 哦 助 它 使-像 斜格
那樣
助
[譯:當時, 我聽了這話以後, 就像...“哦,為什麼要這樣?”]
At the time, after hearing this, it was like… “Oh, why is it
like this?”
17.karahan am, to ko mipa-hágnat am,
後來 助 就
我 愈-漸漸長大 助
ma-níring ko do niapoan ko am,
動綴-說 我
處格 父母 我 助
“ning a, mo ika-koan so sang mo ina?”,
哦 助 你 使-像 斜格
那樣 你 母親
[譯:後來, 我漸漸長大後,我問父母親說, ”媽媽,為什麼你這麼講?]
Afterwards, when I slowly grew up, I asked my parents, “Mom,
why did you say that?”
18.“a nonan, nomakoa am,
助 哦 以後 助
ma-pivazay mo o vazay no mehakay?
能-做到 你
主格
工作
屬格 男人
ka man-bobo so anito? ka om-ha-ka-kaw,
你 動綴-埋葬 斜格 鬼 你
動綴-疊-疊-耕田
ka m-angay ma-ngali so …,
你 動綴-去 動綴-挖 斜格
m-angay mo kali-an o tokon ito a…,
動綴-去 你
挖-動綴 主格
山 那個
助
mi mo kali-an o ora mo?
去
你 挖-動綴 主格
芋頭田 你
a si m-ian so maci-liman jinio am,
助
若
動綴-有
斜格 與人打架 你 助
ma-koan ka so wajin a maci-liman do meh-mehakay ang?
要-如何 你 斜格
哪裡
繫 與人打架 處格 男性們 助
a ma-mareng ka saon so tatala?
繫
動綴- 建造
你 難道
斜格 船
ma-mareng ka saon so vahay?
動綴-建造 你 難道
斜格
房子
ma-mimin a vazay no mehakay am,
動綴-全部
繫 工作 屬格 男性 助
ji mo paka-teyngato-i,
不
你 使擺-在上面-動綴
paka-teyngato-i so nakem mo da wari mo”,
使擺-在上面-動綴
斜格
心 你 他們
弟弟
你
[譯:本來就是啊, 以後,你能做男人能做的事嗎? 你要埋死人嗎?你要開挖那座山來闢耕田地嗎? 如果有人欺負你,你打得過男人嗎?你要造船嗎?你要蓋房子嗎? 這些全是男人的工作,所以不要把自己想得比弟弟高]
That’s how it should be. In the future, can you do what men do?
Will you bury the dead? Will you dig in the mountains to cultivate the land? If
someone bullies you, can you outfight a man? Will you build boats? Will you
build houses? Those are all jobs for men, so do not think yourself higher than
your brothers.
19. ma-mízing ko o kma so sang am, onów-ned ko am,
動綴-聽到 我
主格
像
斜格
那樣
助 疊-心裡 我 助
“ay, valiw a, ji akman sang
唉 原來 助 確實
像 那樣
o nake-nakem da
jiamen a mavakes ya?”
主格 疊-想法 他們
我們 繫 女性 這
ikasi ko o nakem ko,
很同情
我
主格
心裡 我
[譯:我聽了這話以後,我心裡想:”唉,原來,他們是這樣看待我們女生的]
After I heard these words, I thought in my heart, “Ah, I see,
they treat women like that.”
20. no k-om-an namen am,
若 <動綴>吃飯
我們 助
ma-sta ko pa sira wari a
mehakay
動綴-看見
我
還 他們 弟弟 繫 男的
a ma-nozok so ara-ráko a
kanen,
繫
動綴-刺 斜格
疊-大大的 繫
飯
[譯:當我們吃飯的時候, 我看到我弟弟他們都去刺大大的食物[3]]
When we ate, I saw how my brothers would always go for the
largest pieces of food.
21. no to ko i ma-nozok so to
maci-tónton pa do avak am,
若 就
我 頓
動綴-刺 斜格
就 動綴-其次的 才
處格
中的
助
“ji ka mang-ap sang, ta ka vavánjian”,
不 你 動綴-拿 那樣 因 你 女孩
[譯:如果我取了比大的小一點的食物,”你不可以取那個食物,因為你是女孩]
If I took pieces that were smaller than the largest ones, “You
cannot take that food, because you are a female.”
22.ko-koan ko a ni-tozok rana
ori am,
即便是 我
繫
過去-刺 已經
那個 助
to ko pa-óli-a o kma so sang,
就 我
使-退回-動綴
主格
像
斜格 那樣
ta ikamo ko o iniapoan ko,
因 不好意思
我
主格 父母親 我
[譯:雖然我已經拿取了那個食物,但我還是放回去,因為我對父母親很不好意思]
Even though I had already taken the food, I still needed to put
it back, because otherwise it would have been embarrassing to my parents.
23. ikongo o mi ko tozok-en ,
什麼
主格
去
我 刺-動綴
ali-líkey a akmi ma-ngaged am, ori o kan-en ko,
疊-小小的 繫 像 動綴-多水份 助 那個
主格
吃-動綴
我
no ma-teyka nemen rana k-om-an am,
當 動綴-完畢 我們 已經 <動綴>吃飯 助
“na kong, ma kong[4]”
koan ko am,
母親 助 父親
助 說 我 助
jiabo o ka-bsoy ko a, ori ika-gólang
ko a,
絕不 主格
名綴-飽
我 助 那樣 使-很瘦 我 助
akmi to-to-toang ko rana nokakoa,
像 疊-疊-骨頭 我 已經 以前
[譯:那麼我該取什麼樣的食物呢?小小的,像是水份過多不太好的那種,才是我可以吃的食物。每當我們吃完飯的時候,我說:我吃飽了,謝謝爸爸,謝謝媽媽。實際上我根本吃不飽,所以我很瘦,好像只剩皮包骨一樣]
Then what food was I supposed to pick out? The smallest that had
too much water and were not that tasty were the ones that I was allowed to eat.
Every time we finished eating, I would say: I’m finished, thank you father,
thank you mother. Actually I could not eat enough to be full, so I was very skinny,
and looked like I only had skin over my bones.
24. to-to-toang ko, ta asio o
ka-bsoy ko,
疊-疊-骨頭 我 因
哪有 主格 名綴-吃飽
我
akma na ko so .., am-ian so i-yakan namen am,
像 已
我 斜格 動綴-有
斜格
動綴-菜 我們 助
ala o ra-rako a i-yakan namen am,
可能
主格
疊-大大的
繫
動綴-菜 我們 助
no to ng-ian so vonong ko a arako a kalang am,
若
就 動綴-有
斜格
分配的 我
繫 很大 繫 螃蟹 助
“apey o yakan mo”(拍打聲),
給你
主格 菜 你
“to ngan-a ori, mo takzes!
就 吃-動綴
那個 你 小鬼
a mo ji noro-an ori ji akes
mo?
助
你
不 給-動綴
那個 處格
祖母
你
k-om-an o k-anak-an
<動綴>吃 主格
名綴-小孩子-名綴
so ra-rako a kalang am, rako a i-yakan?
斜格
疊-大大的
繫
螃螴 助 大 繫
動綴-菜
ori o i-panga-ilamdam da so ma-la-llam-en.
那樣
主格 動綴-動綴-試探 他們 斜格
動綴-疊-貪吃-動綴
[譯:我只有皮包骨, 因為我吃不飽, 就像…, 我們也沒有什麼菜, 即使我們有大(多)菜的時候; 但我若有分到較大的螃蟹時,”你的菜,給你!” “喂,你怎麼可以吃那個(大的)?而不給你阿嬤? 小孩子怎麼可以吃大的菜(副食品)” 這就是他們試探一個人貪不貪嘴的方式]
I only had skin on my bones, because I could not eat enough,
just like…. We didn’t have that many dishes, even when we had large (many)
dishes. When they gave me a larger piece of crab, “Your meal, here, take it!” “Hey,
why are you eating that one (the large one)? Why don’t you give it to your grandmother?
How can a child eat such a large piece of food (side dishes)” This is the way
to tempt a person and see if they are gluttonous.
25. “a ori-i” koan ko am, ji ko rana yakan-an ori a,
助
那樣 說 我 助 不 我 已經 吃菜-動綴
那個
助
mangday so ka-yan no vonong ko a arako am,
每 斜格
名綴-有
屬格
分到的 我
繫
很大的
助
to ko noro-an ji …, no abo si
akes a icialaw am,
就
我 給-動綴 處格 若 無 主格
阿嬤
繫 已故的 助
to ko noro-an ji pinma tao[5]
ko,
就 我 給-動綴 處格 先 人 我
[譯:“是這樣啊”我說,我就不敢吃了,每一次我有較大的菜(指較大的魚類或蟹類等菜)時候,我就給.., 如果我阿嬤不在, 我就給(已故)父親]
“Is that so” I would say, and didn’t dare to eat it again.
Every time that I got a larger piece of food (i.e., larger pieces of
fish or crab), I would give it to…If my grandmother
was not there, I would give it to my (deceased) father.
26. ori ji ko maka-kan-i so
api-pia kanen,
那樣
不
我 能-吃-動綴 斜格
較-好的 食物
a ipi-go-golang ko no ka-lia-likey ko,
繫
使得-疊-瘦瘦的 我
當
動綴-疊-小時候
我
ma-gólang a mang-bo so nakem,
動綴-很瘦 繫
動綴-使人無 斜格 心
[譯:所以我小時候因為沒有機會吃好吃的菜而變得很瘦,瘦得可憐]
Therefore when I was small I was very skinny because I did not
have a chance to eat good food, and I was so skinny it was pathetic.
27. no pa-vonong-en da
(yaken) so i-yakan am,
當 使-分配給-動綴
他們 我 斜格
動綴-菜 助
ikongo ji vonóng-a, payret an, cin-cinapay an,
什麼 不 分配-動綴
田螺 助 疊-芋頭葉菜 助
mimín a vonong-en saon am,
全部 繫 分配-動綴 助
助
[譯:每次分菜的時候; 哪有什麼菜不分配的? 田螺, 芋頭葉菜,什麼都要分配]
Every time we split the food, there was never a dish that was
not split. Shells, taro leaf vegetables, everything was split.
28. no to ng-ian jiaken so ara-ráko a payret am,
若 突然
動綴-有 我 斜格
疊-大大的
繫 田螺 助
to ko yakan-an am, “mo yakan-an nia, mo koimo
就
我 吃掉菜-動綴
助 你 吃菜-動綴 它 你 某人
so rako a payret, mo ji noro-an ori,
故 很大 繫 田螺 你 不
給-動綴 那個
ay, ma-lallan-en a, oyod
a ma-lalln-en ka ya?”
唉, 動綴-很貪吃-動綴
助 真的
繫動綴-很貪吃-動綴 你 這
má-snek ko nokanonang na, ori
a,
動綴-很羞慚 我 當時
它 那樣
助
[譯:如果我分到的田螺裡有大的,我吃了以後, “喂,你怎麼可以吃那大的田螺? 怎麼不給(大人)? 唉, 這麼貪吃啊,你真的有那麼貪吃嗎?” 當時我感到很羞愧]
If I was given the larger shell, after I ate it, “Hey, how can
you eat the large shell? How can you not give it away (to the older people)? Ah,
you are so glutonous. Are you really that glutonous?” At the time I felt
embarrassed.
29. ali-likey o yakan ko a,
疊-小小的 主格 吃菜
我 助
o ra-rako am, to
ko noro-an do ra-rakeh,
主格
疊-大大的
助 就
我 給-動綴
處格
疊-老人
do amian so vonong da ori,
處格 有 斜格
分配的
他們
那個
panic-an ko nia, “ay, ya ko toda mavákes i ya?
說-動綴 我 它 唉 助 我 就 女性
這
ay, ika-óya ko o katawtao ko,
唉 動綴-很討厭 我 主格 自已 我
ko ji a-mehakay-i ya ang? ori rana
o katawtao ko,
我 不
動綴-男性-動綴
這 助 那個
已經
主格 自己 我
[譯:我只敢吃小的,大的都給老人家,就算他們也有菜。所以我常說,”唉,為什麼我是女生?唉,為什麼我不是男生?我很氣]
I only dared to eat the small ones, and all the big ones I
would give the older people, evne if they already had food. Therefore I often
said, “Ah, why am I a woman? Ah, why am I not a man? I was angry.”
30. “ikongo ko toda a-mavákes-i
ya?
什麼 我 就 動綴-女性-動綴
這
ya ma-ráhet o mavakes,
助 動綴-很不好 主格 女性
ta ya ji a-ngan so
api-pia kan-kanen”,
因 助 不
動綴-能吃 斜格 都是好的
疊-食物
[譯:為什麼我是女生? 當女生真不好,不能吃好的食物]
Why am I a female? Being a female is terrible because you
cannot eat good food.
31. ano to ko mai-zé-ziak am, no ma-níring si ina
am,
如果
就
我 動綴 -疊-講話 助 若 動綴-說 主格
母親
助
“ji ka maci-ci-ikoan do ka-raray mo,
不 你 跟-疊-那個
處格
名綴-同伴
你
ta ji ka to mi-zé-ziak,
因 不
你 就
動綴-疊-講話
mi-ze-ziak o vavajian do ka-ro-aro-an no tao?”
動綴-疊-講話
主格
女孩 處格 名綴-疊-很多的-名綴
屬格
人
ori o ipanci na,
那樣
主格 說 他
[譯:我開口說話,我母親就說,”你不要跟你的同伴們一樣,你不可以講話, 在大眾面前,女生不可以講話”, 我母親這樣講]
When I said anything, my mother would say, “You are not like
your companions, you cannot speak. In front of the crowd, females may not
speak.” My mother said this.
32. “táng ang, no to ng-ian so i-panci am?”
為什麼 助 若 就
動綴-有
斜格
動綴-要說的
助
“ta ipi-ze-ziak? a ka ikongo?
豈可
動綴-疊-講話 助
你 什麼
ka-pi-ze-ziak mo? ji mi-ze-ziak o mavakes ya,
動綴-動綴-疊-講話
你 不 動綴-疊-講話
主格 女性
這
tana a rako-ráko o nakem
no mavakes
即使 繫 疊-再大 主格
心 屬格
女性
a ma-tene-téneng pa am, ta to mi-ze-ziak-i? ”
繫
動綴-疊-聰明 還 助 豈可
就
動綴-疊-講話-動綴
[譯:”為什麼? 如果你有話說呢?””講什麼話?你以為你是誰? 總之,女人就是不要多嘴,不論你有名,很聰明,就是不能講話]
“Why? What if you have something to say?” “What do you have to
say? Who do you think you are? All in all, women should not talk more than they
should, no matter how famous you are, or how smart, you may not speak.
33. ori jiaken ori an, panci-an
ko nia,
那樣 我 那個
助 說-動綴 我 它
“ay, ji maka-rilaw o mavakes do pongso,
唉 不
動綴-很可憐 主格 女性 處格
島上
no ya m-ian do pantaw am, da ji pi-ze-ziak-a,
當 助
動綴-在
處格 外面 助 他們
不
動綴-疊-使講話-動綴
da to pa-to-atop-a,
no ya m-ian do vahay am,
他們
就
?
當
助 動綴-在
處格 家 助
da a...,no ya k-om-an am,
他們 若 助 <動綴>吃飯
助
ya kman so sang, ori an.
助 像 斜格
那樣 那樣
助
[譯:所以我說,”唉,島上的女人真可憐,在外,不讓女人說話,他們只能隨聲附和; 在家裡吃飯的時候,也是如此]
Therefore I said, “Ah, women on the island are so unfortunate. Outside,
women may not speak, and they may only agree, and at home while eating it is
the same way.
34. no k-angay ko rana do
kiokay am,
當 動綴-去 我 已經
處格
教會 助
m-inozi ko ji ama ta do to no ka-lia-likey ko,
動綴-禱告
我
處格
父親
我們
處格
天
當
動綴-疊-小時候
我
[譯:小時候,我上教會, 並向上帝禱告]
When I was young, I went to church, and I prayed to God.
35. “mo ama do to,
你 父親 處格
天
íkongo to mo ma-mare-pareng-i jiaken a mavakse ya?
什麼 就 你 動綴-疊-製造-動綴 我 繫 女性 這
ta pala ya ma-láhet o mavakes mo ama do to,
看 試.. 助 動綴-很不好
主格
女性 你
父親
處格
天
ma-mimín a akmi da ji a-sne-snék-an do vahay am,
動綴-全部
繫 像 他們
不
動綴-疊-客氣-動綴
處格 家 助
do pan-pantaw,
處格
疊-外面
[譯:天上的父親,為什麼要把我造成女人?你看,做女生多不好,不論在家,在外,好像都被人看不起]
Father in heaven, why did you make me into a woman? Look, being
a woman is so bad. People look down at us whether we are at home or outside.
36. ori ka-kmi ka-óya-n ko no katawtao ko nokakoa,
那樣
名綴-就像
動綴-很氣-動綴
我
屬格 自己 我 以前
ta ma-cita ko iwawalam namen,
因
動綴-看見
我 習俗 我們
iwawalam no tao a aboata o pi-pipangáy-an na
文化 屬格
人
繫 全無 主格
動綴-意義-動綴 它
no mavakes,
屬格 女性
[譯: 以前,對於自己身為女性感到不滿,因為我看見我們島上的習俗,看見女人一點地位也沒有]
In the past, women were not happy with the fact that they were
women, because we saw that women had no position at all.
37. karahan am, to ko mipey-pa-’ágnat am,
後來 助 就
我
動綴.漸漸-使-長大 助
aro ma-sta ko a mavakes,
很多
動綴-看見
我
繫
女的,女性
no k-om-an sira am, ma-kman sang,
當 <動綴>吃
他們 助 動綴-像 那樣
mipa-nopi-nopit a k-om-an,
個個都-疊-併起來,夾 繫 <動綴>吃飯
ali-likey o kanen da,
疊-小小的 主格
食物 他們
“a ya má-bsoy ori” koan ko,
助 助
動綴-吃飽
那些 說 我
“ya ma-bsoy sira ori?
助動綴-吃飽 他們 那些
ranom, ranom so inom-en da no ma-kcin
sira”(風扇聲很大)
水 水 斜格 喝-動綴
他們
當
動綴-很餓
他們
[譯:後來, 我漸漸長大,我看見很多的女性,當他們吃飯的時候, 都是如此,雙腳並攏,只吃一點點食物, 我看了心裡想,“這樣怎麼吃得飽?他們怎麼吃得飽啊,餓的時候,除了喝水,還是喝水”]
Afterwards, I slowly grew up. I saw many women were also like
this, with their legs together, only eating a little bit when they were eating.
And so I thought when seeing this, “How can they eat enough like this? How can
they be satisfied? When they are
hungry, except for drinking water, they can only drink more water.”
38. a no maka-veyvow rana o mavaksey ya am,
助
若
動綴-成年,長大
已經
主格
女性 這 助
akmey kag-kagling da sira no
tey-sa ka mehakay,
像 疊-羊
他們
他們
屬格
每-一 連 男性
ji da sne-snek-an o mavakes ya,
不
他們
疊-客氣,尊重-動綴
主格 女性 這
to da gámo-a no ma-ra-raht a cire-cireng,
就
他們
開人玩笑-動綴
屬格
動綴-疊-不好的
繫 疊-話
[譯:當女人長大了,有些就被男人當羊一樣看待,看不起女性,用不禮貌的言語吃女人豆腐]
When women grew up, some were treated like sheep by men, who
did not see them as anything, and would use improper language to sexually
harrass them.
39. no to maka-cita sira so
maka-veyvow rana,
當
就 動綴-看見 他們
斜格
動綴-長大,懂事
已經
差不多
akmi 16, 17歲
rana,
像
已經
awa-wao so ika-roa awa-wawan,
疊-八 斜格 第-二 疊-年
[譯:當他們看到一些年紀約16,17或18歲的少女時]
When they saw young women about 16, 17, or 18 years of age,
40. no aro o mehakay am, no tawag-an da ori am,
當
很多
主格 男性 助 當 喊叫-動綴
他們
那個
助
i-panci da o ma-raht a cire-cireng,
動綴-講 他們 主格 不好的 繫 疊-話
ji da a-sne-snek-an o mavakes ori,
不 他們 動綴-疊-尊重-動綴 主格 女性
那個
do ji
mí-ze-ziak ori.
其實
不 動綴-疊-講話
那個
[譯:如果男生很多(在一起),就會亂喊亂叫, 對一個什麼話也沒有說的女生,講不禮貌的話,一點都不尊重]
If there were many men (together), they would start to yell,
and start to talk very impolitely to a woman who had not said anything, without
any sign of respect.
41. ni-ma-koan ko so sang no ka-paka-veyvow ko a,
過去-動綴-像
我 斜格
那樣
當
動綴-使-長大,懂事
我 助
a to da gámo-a,
繫
就
他們 開人玩笑-動綴
aboata so i pi-pi-ikoan-an so nakem am,
都沒有
斜格
頓
動綴-疊-那個-名綴 斜格
心 助
do ji mi-ze-ziak a tao,
.. 不 動綴-疊-講話
繫
人
[譯:在我長大懂事之後,我也經歷過這樣的情形,被男人用不禮貌的言語吃過豆腐,都不尊重人,何況我什麼話也沒有講的情況下]
After I was grown up, I also met this kind of situation, where
the men used impolite language to sexually harrass me, with no respect, even in
situations where I had not said anything.
42. ori an, panic-an ko nia,
那樣 助 說-動綴 我 它
“ay, ji namen ma-kasi a mavaksay ya,
唉 不 我們 動綴-很可憐 繫 女性 這
da ji a-sne-snék-an,
他們
不
動綴-疊-尊重-動綴
no namen maka-veyvow am,
當 我們 動綴-長大,懂事
助
da kmi kag-kagling yamen a da ji
a-sne-snek-an,
他們
像 疊-羊
我們 繫
他們
不
動綴-疊-尊重-動綴
[譯:因此我說,”唉,我們女人怎麼這麼可憐? 這麼不被人尊重,被人當羊一樣看待]
Therefore I said, “Oh, why are we women so unfortunate? We are
not respected, and treated like sheep.
43. tana cire-cireng da am,
就連 疊-言語 他們
助
甚至於 da i-pi-sa-sadang am,
他們
?
mal-málam ko do ra-rahan am,
asa ka tao am,
疊-正走著 我
處格 疊-路上 助 一 連 人 助
to na gsáh-i yaken, am mahakay ori.
就 他 擲石-動綴
我 是個 男的 那個
[譯:連言語上也是如此, 甚至於...; 有一次我在路上走著,忽然有一個人用石頭丟我, 他是個男的]
It was like this in language, and even… once while I was
walking along the road, a person suddenly threw a rock at me. He was a man.
44. “nga, yayay!” to ko lávi am,
噢 痛死了 就
我 哭 助
to ko nita am, asio o mehakay ang,
就 我 看 助 哪裡
主格
男的 助
ji ni-ma-la-layo
pa ni-t-om-ayo a,
不
過去-動綴-疊-跑
還
過去<動綴>躲起來 助
“啊,痛死了!” 我痛的哭了; 我回頭一看,那男的怎麼可能還待在那裡?早跑去躲起來了]
“Ah, that hurt!” I started crying from the pain. When I looked
back, how could the man still be there? He had already gone to hide.
45. a pey-pey-pangay-an na,
助
意思
它
ka-kmi so kaji na a-sne-snek-an niaken am,
然後-像
斜格
名綴-不
他 動綴-疊-尊重-動綴
我 助
ji ko .. ji ko ’ozay-a o akma sang
不
我 不
我 理會-動綴 主格 像 那樣
a cireng no s-om-agpian a tao,
繫 話語 屬格
<動綴>不正經,不正常的
繫
人
[譯:他就是看不起我的意思,但我不會去理會那種不正經的人的話]
He was looking down at me, but I would not pay any attention to
the words of a stupid person.
46. ori an, o tao nokakoa a maveks an,
那樣 助 主格
人 以前 繋 女性 助
tey-máng-bo so nakem an,
非常地-動綴-使無 斜格 心 助
no m-aian so mi-li-liman
am,
若 動綴-有
斜格
動綴-疊-打架 助
ji máka-wbot o mavakes,
不 動綴-出去 主格 女性
[譯:就是這樣, 以前的女性,很令人同情; 有人打架的時候,女性也不可以出去]
So a woman’s position in the past makes people feel sorry. When
there was a fight, women were not allowed to go out.
47. “ji ka maka-wbot mo koimo,
不
你 動綴-出去 你 某人
ta ya mang-ap sira so ra-rako a vato am,
因 助
動綴-拿 他們 斜格
大大的 繫
石頭
助
jiabo o kaji a-cikcik-an jimo a,
絕不 主格 不 動綴-打破頭-動綴
你 助
mang-neb kamo do vahay ta,
動綴-關著門 你們
處格 家裡
我們
yan-an mo o zisan ta”,
照顧-動綴 你
主格
寶物籃
我們
ori o vazay da no ra-rakeh ya,
那個
主格
工作
他們
屬格
疊-老人
這
a i-panci da jiamen a kanakan nokanonang na,
繫
動綴-說 他們 我們 繫 小孩子 當時
它
[譯:”喂,你不可以出去,因為他們手拿石頭,搞不好會打到你,你關門待在家裡,守著我們的寶物”,這就是以前的老人對當時的小孩子(我們)的話]
“Hey, you must not go out, because they have rocks in their
hands, and they might hit you. Close the door, wait in the house, and protect
our treasure.” This was what the older people of the time told the children
(us).
48. ori an, mavakes nokakoa
am,
那樣
助 女性 以前 助
nokakoa do vahay no tao nokakoa am,
以前 處格 家裡
屬格
人 以前 助
ji to mika-nngét-an
am,
不 就
動綴-滿身汗-動綴
助
apia do ma-kman sia do aemian am,
好 處格 動綴-像 這 處格 冬天 助
no ma-kman sang a teyteyka am,
若 動綴-像 那樣
繫 夏天 助
to mika-nngét-an o
mavakes do sahad an,
就 動綴-滿身汗-動綴
主格 女性 處格
裡面
助
[譯:這就是以前的女性的情形; 以前,在傳統的房子裡,真的非常熱,像現在冬天還好,如果是夏天,女人待在屋裡真的熱的直流汗呢]
This is the situation that women faced in the past. In the past
in traditional houses, it was very hot. If it was winter like right now it
would be ok, but in the summer, women staying in the houses would keep sweating
from the heat.
49. so i-pang-bo so
naken no mavakes nokakoa,
故
動綴-動綴-令人同情 斜格 心 屬格 女性 以前
ta ji a-to mi-ya-yawyaw,
因
不 動綴-一直 動綴-疊-遊玩
panci da ma-sánib a mi-ya-yawyaw a mavakes am,
說,稱
他們 動綴-經常
繫
動綴-疊-遊玩,好玩
繫 女性 助
s-om-agpian a mavakes a ma-gagáng-en,
<動綴>不正經 繫 女性 繫
動綴-亂來,風流-動綴
[譯:所以以前的女人真的很可憐, 不可以隨意出去玩,人說愛出去玩的女性是行為不檢的]
Therefore past women were very unfortunate. They could not go
out to play, because people said that women who liked to go out to play were
not acting appropriately.
50. o ma-gagáng-en a mavakes am,
主格 動綴-亂來,風流-動綴
繫 女性 助
abo o ma-hap sira ori,
沒有
主格
動綴-娶
他們 那些
am o to ng-ian do vahay a mavakes
但
主格
一直
動綴-待著
處格
家裡 繫
女性
a ji maka-wbot am, má-wyat am,
繫
不
動綴-出門,出去 助 動綴-很勤勞 助
ori mi da
ap-en no tobang a ka-tenng-an
a tao[6],
那個 去
他們
娶-動綴
屬格 ? 繫
動綴-知道-動綴 繫
人
[譯:一個行為不檢點的女生是不被男人所喜歡的,沒人想娶的; 只有會待在家裡的,不出去玩的,很勤勞的女人,才被有田有財的人娶走]
A woman who did not act appropriately would not be liked by a
man, and no one would marry her. Those who stayed in the house, did not go out
to play, and was hardworking were the ones that people with farmland and money
would marry.
51. am ori o paka-vavágan da jiamen no kma sang
因 此 主格 特別使-叮囑 他們 我們 屬格
像 那樣
a iniapoan namen a mavakes,
繫
父母親 我們 繫 女性
[譯:所以我們的母親都會一再的教導我們有關於這方面的事]
Therefore our mothers would always teach us lessons regarding
these things.
52. o ma-ziak a mavakes am,
主格
動綴-大嘴巴
繫 女性 助
ji da ng-ap-a sira ori i,
不
他們
動綴-娶-動綴
他們 那些
ori o iwawalam nokakoa
am,
那是
主格 習俗 以前 助
yamen a mavakes am, tao do pongso am,
我們 繫 女性們 助 人
處格
島上 助
ji mapa-sta-n do pan-pantaw o ma-rahet a iyangay an,
不
動綴-使看-動綴
處格
疊-外面 主格
動綴-不好的
繫 行為 助
i-ci-cirawat, ka-pa-sta nia jira so apía cire-cireng am,
動綴-疊-做法 只-使-看 它 他們
斜格
好的 疊-話
助
apia iyangay,
很好的 行為
[譯:一個大嘴巴的女生也是一樣,男人不會喜歡,也不會娶她,這就是以前的習俗; 我們蘭嶼的女人呢,不可以(會)把惡習表現在外,只會呈現好的一面給人看]
A woman with a large mouth (talkative) was the same; men did
not like that, and would not marry her. This was the custom of the past. We
women of Orchid Island were not allowed (would not) show any bad behavior on
the outside, and would always be on our best behavior for people to see.
53. o am-ian do kataotao am,
主格 動綴-有,在
處格 自己 助
“ahap-en o i-nanao no niapoan,
拿,記住-動綴
主格
動綴-教導
屬格 父母親
ma-rahet o k-angay
da ma-hap so katawtao
動綴-不好 主格 名綴-去 他們
動綴-娶
斜格 自己
no ma-kma sang a ka-tenng-an
a tao am,
當
動綴- 就像 那樣 繫
動綴-知道-動綴 繫
人 助
ma-bsoy a tao”,
動綴-很飽
繫 人
[譯:因為心裡面有著,”要聽父母親的話,這樣才會被有名望的人,或者富足的人家來娶自己]
Because in our hearts, we thought, “I must listen to our
parents so that a person who has made a name for himself or a wealthy person
will marry me.”
54. ta nokakoa am, o mavakes nokakoa am,
因 以前 助 主格 女性 以前 助
ma-mimin a iniapoan ya,
動綴-全都是
繫 父母親 這
no maci-vah-vahay am,
若 動綴-疊-嫁
助
niapoan o micia-kayon no katawtao,
父母親
主格 動綴-相親,提親
屬格 自己
ya ji a-koan siciakoa ya,
助
不 動綴-像 現在 這
[譯:以前啊,以前的女人,他們的婚姻是父母親作主的,不像現在(的年輕人)的作法一樣]
In the past, women had their weddings arranged by the parents,
unlike how it is done (by the young) now.
55. ala alíkey ko pa, ta 二年級ko
pa am,
可能 很小 我 還 因 我
才 助
ma-niring jiaken si ina ito
am,
動綴-某人說 我 主格
母親
那個
助
“imo rana, mo koimo am,
你 已經
你 某人 助
m-angay ka do dang,
動綴-嫁 你
處格
那個
ta ori o ya maka-ká-mong so ilek am,
因 那個主格
助 動綴-疊-很會捕魚
斜格
白毛
助
ya ma-wyat ori am,
ya aro o a-hakaw-an da”
助 動綴-很勤勞
那個
助 助
很多
主格
疊-芋頭田-名綴 他們
[譯:我小時候,大概才二年級吧, 我母親對我說,”你呢,你要嫁給某某人,因為那個人很會釣白毛,又勤勞,家裡的田又多]
When I was young, probably only in the second grade, my mother
told me, “You, you are going to be married to so and so, because that person is
very good at fishing for white hair fish. He is hard working, and has a lot of
land.
56. ko-koan ko ori a ika-wao na pa
疊-即使是
我
那個
繫
第-八 它 才
no
ka-kawa-kawan ko am,
屬格
名綴-疊-年齡 我 助
“is, ngazícin, ta y-angay ko dang, ngazícin”
嘖 討厭 不 動綴-嫁 我 那個 討厭
ori o i-panci ko jira,
那個
主格
動綴-說 我 他們
[譯當時我才八歲呢,”ㄟ,才不要哩,我幹嘛嫁他,我不要” 我這樣回我父母的話]
At the time I was only eight. “Hey, no way, why should I marry
him? I don’t want to.” I answered my parents in this way.
57. “si ji mo yaken ng-amizing-a pala,
若 不 你 我 動綴-聽-動綴 試試
jiabo ka-pia namen jimo,
絕不 名綴-允許 我們 你
ni ina mo a ma-niri-ciring,
屬格
母親
你 繫 動綴-疊-介紹
am-ian ka do vahay ta ya?”
動綴-在
你
處格
家 我們
這
“ey, tosia”
唷 不要
[譯:你敢不聽我的話? 我們不會允許你嫁.., 你要待在家裡不嫁人? “ㄟ,才不想嫁他呢]
You dare defy me? We will not allow you to marry…You want to
stay at home and not marry? “Huh, I’m not marrying him.”
58. a o kanakan am, ma-nakem o ka-paci-vah-vahay,
助
主格
小孩子 助 動綴-想到
主格 名綴-動綴-疊-嫁人
ori an, ika-wao pa no ka-kawa-kawan ko am,
那樣
助 第-八 才 屬 名綴-疊-年紀 我 助
ni-picia-kayon da rana yaken nira ina,
過去-動綴-提親 他們
已經 我 他們
母親
ni-paneneng da rana,
過去-指定 他們
已經
[譯:小孩子嘛,哪會去想嫁人的事情, 你看,我才八歲,父母就已經開始為我物色對象了]
I was a child, why would I think about marriage. Look, I was
only eight, and my parents were already looking for a husband for me.
59. a no mi-vat-vatek ko a,
助
當
動綴-疊-上學 我 繫
ka-paka-sta ko so akma sang
然後-動綴-看見
我
斜格 像 那樣
a tovoy-an da
jiaken da ina am,
繫
指使去-動綴
他們 我 他們
母親
助’
maka-rái ko jia, ta ika-mogaw ko,
動綴-遠遠的
我 他 因 動綴-對人不好意思
我
[譯:每當我上學, 且遇到那個人,也就是父母要我嫁的那個人時,我都離他遠遠的,因為我覺得不好意思]
Every time I went to school, and met that person, who my
parents said that I was going to marry, I stayed away from him because I was
embarrassed.
60. a no m-alam ko do ra-rahan a,
助
當
動綴-走路
我
處格 疊-路上 繫
kato ko maka-sinmo-an so
sang am,
然後就 我
動綴-遇到-名綴 斜格
那個
助
to ko níwag a m-angay t-om-ayo, do k-amo ko nia,
就
我 轉彎 繫
動綴-去 <動綴>躲避 因
名綴-不好意思
我
他
[譯:我若走在路上,遇到他,我就會轉向去躲起來,因為我見了會不好意思]
If I was walking down the road and saw him, I would turn around
and hide because I was very embarrassed to see him.
61. a no m-agza namen am, no m-oyab namen am,
助
當 動綴-吃午飯
我們 助 當
動綴-吃晚飯
我們 助
am-ian so ra-rako a soli
do dang a,
動綴-有
斜格
疊-大大的
繫
芋頭
處格
那裡
助
“wo, asio aro a soli ya” koan ko am,
喔,
怎有 很多 繫
芋頭 這 說 我 助
“na ni-toro ni kahakay, ni kavakes[7]”
他 過去-給
屬格 男性朋友 屬格
女性朋友
[譯:每當我們吃下午飯的時候,看見我們的飯有大芋頭,我就問,”喔,怎麼有這麼大的芋頭”, “我們的男性朋友,女性朋友給的”]
Every time we were eating lunch, and I saw a large piece of
taro in our food, I would ask, “Oh, why is there such a large piece of taro?” “Our
male friend (your future father-in-law), female friend (your future
mother-in-law) gave it to us.”
62. “ikongo si kahakay a si kavakes?”
什麼 主格
男性朋友
繫
主格
女性朋友
“a beken ori o mo angay-an so vahay ang”
助
不是 那個
主格
你
要去—動綴 斜格
家 助
“ko iciálaw! akan kamo! ko iciápaw!”
我 才不要 吃 你們 我 才不要
[譯:”什麼男性朋友,女性朋友?” “就是你將要嫁入的那個人家啊””我才不要呢,你們拿去吃,我不吃”]
“What male friend, female friend?” “The family that you are
going to be married into.” “I don’t want to. You eat it. I don’t want it.”
63. “soma-s-om-agpian a anito,
疊<動綴>不正常 繫
鬼
nomakoa am, m-angay ka do dehdeh?
以前 助 動綴-嫁 你 處格
外地人
m-angay ka saon do ji ma-mayok a tao,
動綴-嫁 你
難道 處格
不 動綴-成材的 繫
人
ka-kcin mo a, ka-zikna mo do
vahay da am,
然後-餓 你
助 然後-辛苦
你
處格 家 他們
助
ori o
mo nak-nakem-en ang?”
那樣
主格 你 動綴-想要的-動綴
助
ji ko na mi-ze-ziak a.
不
我 已 動綴-疊-講話
助
[譯:“不孝女; 以後,你想嫁給外地人? 想嫁給沒用的人家? 你若嫁了那樣的人,你會過著又苦又餓的日子, 那是你想要的嗎?” 他們講得我沒話可說了]
Ungrateful daughter! In the future, do you want to be married
to an outsider? Do you want to be married to a useless man? If you married a
person like that, you would live a hard and hungry life. Is that what you want?”
what they said left me speechless.
64. no i-panta da yaken so ni-toro da
當 動綴-給 他們 我 斜格
過去-給 他們
no pi-pa-sngen-an
da jiaken ori
am,
屬格
動綴-使-接近的-動綴
他們 我 那個 助
ji ko ngan-a, “ya mo ji ngan-a, mo takzes!”
不
我 吃-動綴 助
你 不 吃-動綴 你 鬼
“a kongo-en ko, ko iciálaw!”
助
做什麼-動綴
我 我 才不要
[譯:每當他們從要我嫁的人家給的食物中給我菜吃,我都拒吃,”喂,你不吃嗎?””我為什麼吃,才不要!”]
Every time that they got food from the family of the person I
was supposed to marry for me to eat, I would refuse to eat it. “Hey, are you
not eating it?” “Why should I eat it? I will not!”
65. ori do kma so sang an, so i-pang-bo so nakem,
那樣
處格
像
斜格
那樣
助 故 動綴-使-無 斜格 心
abo o oy-owyat no mavaksa ya,
沒有
主格
疊-力量 屬格 女性 這
tana maci-vah-vahay am,
即使 動綴-疊-嫁人 助
no k-om-an am, no maci-lov-lovot do pantaw am,
當 <動綴>吃飯
助 若 動綴-疊-與人聚會
處格 外面 助
abo o akma so pang-ozay-an do katawtao,
沒有
主格
像
斜格
? 處格
自己
ta mimín a tao a 控制-en da katawtao,
因 全都是
繫 人 繫
控制-動綴
他們 自己
iniapoan a akma so sang, ori nokanonang na,
父母親 繫
像 斜格
那樣 那樣 當時,那時 它
[譯:就是這樣,女人真的很可憐,無力反擊(駁); 不論是結婚, 或是吃飯都是這樣;參加外面任何的聚會, 都沒有自主權,什麼都是父母的安排,這就是當時的情形]
Like this, women were very unfortunate, unable to fight back
(argue). Whether it was marriage, or eating, it was the same. Participating in
any outside gathering, we did not have any choice, because our parents arranged
everything. This was what it was like at the time.
66. toda angay do paka-veyvow ko nokanonang na,
就一直
到 處格 名綴-長大懂事 我 當時,那時 它
pan-panta-n da no niapoan ko ori
疊-常常給-動綴
他們 屬格 父母親
我
那個
so ara-rako a ile-ylek am,
斜格
疊-大大的 繫
疊-白毛 助
no man-zakat sira so viniay
am,
若 動綴-殺 他們
斜格 畜牲 助
i-panta da o iniapoan ko”,
動綴-給 他們
主格 父母親 我
no i-panci da o “oya o yakan mo, mo koimo,
若 動綴-給 他們
主格 這個
主格 菜 你
你 某人
a apo da kahakay”,
繫
來自
他們
男性朋友
“tosia, sino om-yakan nia?”
不要 誰 <動綴>吃菜 它
“citey pala, ay, s-om-agpian a tao,
等一下
試試 唉 <動綴>不正常 繫
人
a ji mang-amizing so ra-rákeh”
繫
不
動綴-聽話 斜格
疊-老人
[譯:他們給我們食物,比如大的芋頭,大的白毛,或是他們殺豬的時候,都會分給我的父母,一直到我長大懂事都不曾斷過; 每當他們說,”喂,這是你的菜,是我們的kehakay給的””不要,我才不吃!””你給我注意哦,不聽老人話]
They gave us food, such as large pieces of taro, big white hair
fish, or when they were killing a pig, they would give some to my parents, even
when I was older and wiser, they did not stop. Every time, they said, “Hey,
this is your food, our “kehakay” gave it to you.” “No, I will not eat it!” “Watch
it, not listening to your elders.”
67. tang, to ko ikoan na,
為什麼
就
我 那個 它
ta o kanakan am, a i ka-boang-an
no nakem a,
因
主格 小孩子 助 助 動綴-習慣-動綴
屬格
心 助
[譯:哼,我管它的呢,年紀還小呢,心裡哪裡會去想那些事]
Huh, what did I care? I was still young, so why would I think
of those things?
68. to… o vazay no mavakes,
就 主格
事情
屬格
女性
toda angay do ka-karo ko na am,
就一直 到 處格
很-大 我 已 助
jiabo o
ka-ni-m-angay ko jia,
絕沒有
主格
名綴-過去-動綴-去,嫁
我 他
do k-abo so nake-nakem ko
jia an,
因 名綴-沒有 斜格 心,意思 我 他 助
ori o vazay no mavakes
ya.
那樣
主格
事情 屬格 女性 這
[譯:關於女人的事啊,直到我長大,我也沒有嫁那個人,這就是女人]
As for women, even when I was grown, I did not marry that
person. This was a story of a woman.
69. vazay no mavakes nokakoa am,
事情
屬格 女性 以前 助
no ji pa ni-maci-vah-vahay am,
若
未 尚 過去-動綴-疊-嫁人 助
ikongo o ji pi-vazáy-a,
什麼 主格 不
動綴-做,工作-動綴
mi-vias do vahay an, ma-notong an,
動綴-掃地
處格
家裡 助 動綴-煮飯 助
mang-yan an, man-iora an,
照顧幼小的
助 餵豬 助
ma-lapoy an, jiabo ka-pi-walam a,
剝地瓜皮 助 絕無 動綴-休息 助
[譯:以前的女人,在還沒有結婚的時候, 沒有什麼事是不做的? 打掃家裡,煮飯,照顧幼小,餵豬,剝地瓜芋頭皮等等,根本沒有空閒]
Women in the past, before marriage, were expected to do
everything. Clean the house, cook the meals, take care of the young,feed the
pigs, and peel the sweet potatoes and taros. There was no time for anything
else.
70. no ka-sa araw a onót-an ko si ina ito am,
若 動綴-一
天 繫
跟隨-動綴
我
主格
母親那個 助
m-anoyong saon ori am, ka-dagdag na rana am,
動綴-真的 助 那個 助 動綴-一到早上
它 已 助
ala ika-tlo na pa no vat-vatek
am,
可能 第-三 它
還 屬格 時鐘 助
ma-yokay rana o ra-rakeh a ma-notong,
動綴-醒來
已經
主格
疊-老人 繫 疊-煮飯
[譯:如果一天裡,我跟著母親做事情,我說的是真的,只要天一亮,大概三點吧,老人家就起來煮飯了]
If, in one day, I did these things with my mother, and what I
say is true, as soon as it is light out, about three in the morning, the old
people were already up to cook.
71. a no ika-lima na rana no vatvatek am,
助
當 第-五 它 已經
屬格 時鐘 助
“ka-yokay rana, mo koimo”,
一-醒來 已經 你 某人
no ika-pat na rana no vatvatek am,
當 第-四 它 已經
屬格 時鐘 助
“Manwawa[8]!”,
“ikongo?”
人名
什麼
“angay rana do ranom[9] ta sio,
去 已經 處格
水 我們
那個
ta ya rana mi-sili-silin o aro
a tao am,
因 助 已經
動綴-疊-擠 主格
很多
繫 人
助
saon jimo am, jiabo o ka-paka-pno
mo ori an”,
隨便 你 助 絕不
主格
名綴-使-裝滿
你 那個 助
am-lavi ko a ma-yokay,
<動綴>哭
我 繫
動綴-醒來
[譯:到了五點,”喂,起床了”。到了五點, “Manwawa!”, “什麼事?””去提水了,(再晚就要)人多了擠來擠去你就取不到水”,我就哭著起床]
When it was five, “Hey, time to get up.” At five, “Manwawa!” “What’s up?” “Go carry the water. (Any later) there will be
too many people and you will not be able to get any water.” So I woke up
crying.
72. mang-ap ko so alima, asa ngarnan a,
動綴-拿 我
斜格 五 一 十 助
mimín a ikoa ni…,
全都是
繫
那個
ma-mímin a royo-royoy,
動綴-全都是
繫
疊-椰穀
m-ai ko rana am,
ta! aro a tao do ranom!
動綴-來 我 已經
經 哇, 很多 繫
人 處格 水
mi-sili-silin sira am, to ko ng-ian dang,
動綴-疊-推擠 他們
助 就 我
動綴-待在 那裡
ta maka-sili-silin ko a likey a kanakan,
因 動綴-疊-擠進 我 繫
小的 繫
小孩子
[譯:我拿五個,十個全是那個(椰子榖?); 我到水邊,哇,好多人啊,擠來擠去的,我還是個小孩子,根本無法跟他們擠,只能待在那裡看]
I took five, ten, all of those (coconut shells?) when I arrived
beside the water, wow, there were so many people, pushing each other around. I
was still a child, unable to compete, so I could only stand and watch.
73. no mi ko pa-silek-en am, to da dondón-an..,
若
去
我 使-舀水-動綴 助 就
他們 推-動綴
“ka m-angay do tokon, mo koimo?
你 動綴-去 處格
山上 你 某人
ka mapa-ned so tokon[10]?
你 使-沉下 斜格 山
tana to ka manawji am,…”
即使
就
你 後面 助
[譯:如果有機會取水,就又被一些人給推到一邊去,他們對我說”小鬼,你要上高山耕田嗎?你擺後面取水有什麼關係?”]
If there was any chance of getting water, someone would push me
aside, and they said to me, “Hey kid, do you need to go into the mountains to
farm? What’s wrong with having you at the end of the line to get water?”
74. ka-koa-koan ko ori a ma-wnay dang am,
動綴-疊-即使 我
那個
繫
動綴-很久
那裡 助
ika-pat no vat-vatek o ni-angay ko dang am,
第-四 屬格
疊-時鐘 主格 過去-去
我 那裡
助
m-owli ko am, ika-wao na rana,
動綴-回家 我 助 第-八 它 已經
ta to da pal-palcing-a am,
因 一直
他們 疊-扯來扯去-動綴
助
to da ik-ikoan-a …,
就
他們
疊-那個-動綴
ikongo-do ma-táhaw ko am,
由於 動綴-軟弱 我 助
to ko a-slí-slin a,
就 我
動綴-疊-被擠掉
助
[譯:我呢,很早就到那裡了,清晨四點的時候去,但回家時已是八點鐘了;取水的人扯來扯去的,擠來擠去的;因為我軟弱,所以就都被擠到人群之外]
As for me, I arrived there very early. I went at four in the
morning, but when I got back home it was already eight. The people trying to
get the water were pulling and pushing, and because I was very weak, I would
always be pushed to the outside of the pack.
75. am o
ma-so-sozi a ka-kanakan
但
主格
動綴-疊-很兇的
繫 疊-小孩子
a icia-ka-kanakan ko am,
繫 同類的-疊-小孩子
我
助
ji da na to ng-avay-a sira,
確實
他們
已
就 動綴-罵-動綴 他們
o sayosoy am, to
da na ng-ap-a a botbot-en a,
主格 引水器 助 就
他們
已
動綴-拿-動綴
繫 拔-動綴 助
ka-walit da nia,
然後-丟掉
他們
它
[譯:但是也有跟我一樣年紀的小孩,兇起來不輸大人,不但回罵,甚至把水管扯掉丟掉]
However, there were some children who were my age who could get
mean like the adults, and would not only yell back, but would pull out the pipe
and threw it away.
76. ori o
avay-an da sia,
那樣
主格
罵-動綴
他們
他
“ey, ya ma-koan sang si ina mo
ori,
喲 助 動綴-像 那樣 主格
母親
你
那個
anito a, tey-ma-sozi!”
鬼 助 最-動綴-兇
ori o avay-an da so ka-kanakan,
那樣主格
罵-動綴
他們
斜格
疊-小孩子
no ma-sozi sira o ka-kanaan
am,
若 動綴-很兇
他們
主格
疊-小孩子 助
to da sira maci-galagal-i a.
就
他們
他們 與-拌嘴-動綴 助
[譯:所以就會有人罵他們說,”耶,你母親想必也是如此吧,小鬼!那麼兇”, 他們這樣罵小孩子,然後較兇的小孩就會跟他們吵嘴]
Therefore some people would scold them, saying, “Hey, your
mother must be like that too, kid! So mean.” They scolded the children like
this, and the meaner children would argue back.
77. aro ma-cita ko a mi-li-liman,
很多
動綴-看見
我
繫
互相-疊-打架
a mi-sav-savongit do ma-kma sang,
繫
互相-疊-抓頭髮 處格
動綴-像
那樣
do kaji da masi-pa-zken-an,
因 不 他們 與-使-相讓-名綴
ta sino ji mi-bezbez a m-angay?
因 誰 不
動綴-趕緊 繫
動綴-去
[譯:我看過很多人因為互不相讓而打架,或抓頭髮的; 因為大家都希望能趕快取到水,趕快回家]
I saw a lot of people fighting because they wanted to be first,
sometimes pulling each other’s hair, because everyone wanted to get the water
quickly and hurry home.
78. o ni-ma-noma ori am, ji da pa-nma,
主格
過去-動綴-先
那個
助 不 他們
使-先
o ma-so-sozi a mavakes am,
主格
動綴-很-兇的
繫
女生 助
to da i pa-ikoan-a a pa-sli-slin-a am,
就
他們
頓 使-那個-動綴
繫 使-疊-擠進-動綴
助
ori o i-pi-li-liman no tao ori a,
那樣
主格
動綴-使-疊-打架
屬格
人
那個
助
[譯:兇且霸道的人一來就把人給擠到一邊去,所以才會造成打架的情形]
The mean people would push people aside as soon as they
arrived, and would start fights.
79. mangday so ma-da-dagdag
am,
每 斜格 動-疊-清晨 助
ma-sita ko so mi-sey-sav-savongit
動綴-看見
我
斜格 互相-疊-疊-抓頭髮
a mi-ga-galagal dang am,
ori o vazay nokákoa pa,
繫 互相-疊-拌嘴 那裡 助 那個
主格
工作 以前 還
[譯:每天早上, 我常看見有人為了取水而抓頭髮,吵架,這就是女人以前的工作]
Every morning, I would watch people pull each other’s hair and
argue over the water. This was a woman’s life.
80. o mavakes ya, tey-máng-bo so nakem o
mavakes ya,
主格 女人 這 最-使-沒有 斜格 心 主格 女生 這
從5點, ika-lima na,
kato na angáy-an do makoyab,
第-五個 它 就 它 一直到-名綴 處格 下午
ta no ma-ni-sibo o niapoan am,
因
若 動綴-疊-上山
主格
父母親 助
ji da pa-ya-yan-a o katawtao a,
確實 他們 使-疊-照顧-動綴 主格
自己 助
“ma-notong ka, ka-pa-lapoy mo,
動綴-煮飯 你 然後-使-剝皮 你
k-angay mo man-iora”,
然後-去 你 動綴-餵豬
[譯:女人啊,實在是很可憐,從(早上)五點鐘一直到傍晚,就算父母親要上山去工作,他們也一樣交代(女孩子)做家務事,比如說”你要煮飯,然後剝地瓜芋頭皮,然後去餵豬]
Women were very unfortunate, from five (in the morning) until
sunset, even if the parents wanted to go into the mountains to work, they would
tell (the girls) to do the chores, for example, “You must cook, then peel the
sweet potatoes and taros, and then feed the pigs.”
81. ni-ka-mogaw-an ko o man-iora,
過去-動綴-最怕-動綴 我
主格 餵-豬
ta ikongo-do aro do ma-koan so sang
因 由於
很多 處格
動綴–像 斜格
那樣
a kois no niapoan ko ito a,
助 豬 屬格 父母 我
那些
助
ta no man-iora ko am, la-lima sira a ara-rako am,
因 若 餵-豬 我 助 疊-五個 他們 繫
疊-很大 助
to da dondon-an (yaken) am,
就
他們 堆推-動綴 我 助
to ko i ma-zia-zikaz do dang.
就
我 頓
動綴-疊-很痛倒在地上
處格 那裡
[譯:我最害怕餵豬了,由於我父母親養了很多的豬隻,共五隻吧,我去餵豬的時候,豬居然把我推倒在地上]
I was most afraid of feeding the pigs, because my parents had a
lot of pigs, I think they had five. When I went to feed the pigs, they would
push me down.
82. ano i-panta ko sira so kanen da am,
若 動綴-給 我 他們
斜格
食物 他們
助
akme-y tagongan sira ito,
像-動綴 海饅 他們 那些
to da na songit-a o lima ko,
就
他們
已 咬-動綴 主格
手 我
ipi-sa ko.., ipi-tlo ko a ni-sey-songit da so lima,
一次 我 三次 我
繫 過去-疊-咬 他們 斜格
手
ji ko ni-maka-lavi, “ananay o lima ko!”
不 我 過去-動綴-哭
啊喲 主格
手 我
[譯:我餵牠們食物時,牠們像海饅(?)一樣的咬我的手,痛得我哭不出聲來,”喲,我的手痛死了!”]
When I fed them, they would behave like eels and bite my hands,
and it was so painful that I could not cry. “Ow, my hands hurt so much!”
83. tey-ká-mogaw ko man-iora,
最-動綴-害怕 我 動綴-餵豬
am tana ika-mogaw ko am,
但 即使 動綴-很害怕
我 助
tosia koan ko o niapoan ko?
不要 說 我 主格 父母親 我
ta ji ko a-mogaw-an sira a om-oya niaken
am,
因 確實
我
動綴-害怕-動綴 他們 繫
<動綴>對人生氣 我 助
sino mapi-vazay sia do
kahahep da mai an, ori an,
誰 担任-做 它 處格 ? 他們
來 助 那樣
助
[譯:我真的很害怕餵豬一事,但雖然怕,也不敢跟父母親說不; 因為我
也怕他們罵我,而且我若不做,誰做呢?]
I was really afraid of feeding the pigs, but even though I was
afraid, I could not tell my parents no, because I was afraid that they would
scold me, and if I didn’t do it, who would?
84. o ji pa ni-maci-vah-vahay ya mavakes
am,
主格
未
尚 過去-動綴-疊-嫁人 這
女性 助
tey-áro o vazay nokakoa
pa,
非常-多
主格 事情 以前 還
am o tatasa ka tao am,
但
主格 少數 連 人 助
a ji máng-amizing so ra-rakeh
am,
助
不
動綴-聽話 斜格 疊-老人 助
ka-pi-yawyaw da saon am,
只會-動綴-遊玩
他們
只有
助
[譯:以前,還沒有結婚的女孩子,工作超多的; 但也有少數小孩子,不聽父母親的話,只會遊逛不做事的]
In the past, women who were unmarried had a lot of work to do. However,
there were a few children who would not listen to their parents and would play
around and not do work.
85. yaken rana am, ko ji pá-zoay-a
o katawtao ko am,
我 已經 助 我 不 使-誇讚-動綴
主格
自己 我 助
ji ko a-tenng-i o …., abo ko
ni-pi-ya-yawyaw-an,
不
我 動綴-知道-動綴 主格 沒有
我
過去-使-疊-遊玩-處所
ta ikongo-do ika-rilaw o…,
因 由於 動綴-很同情 主格
rakeh do ka-va-vahay am,
年長的
處格
名綴-疊-家 助
ji á-rilaw-an o niapoan
不 動綴-同情-動綴
主格 父母親
a apo do takey a ma-no-notong
pa,
繫
來自
處格
山上
繫 動綴-疊-煮飯 還
am ori o vazay …, i-pang-bo so
nakem nokakoa,
因 此 主格
工作 動綴-使-無
斜格 心 以前
[譯:我呢, 我不是自誇,但我真的不知道...,好像沒有出去玩過..; 因為我體恤父母親的辛苦, 他們上山這麼累了,回來還要煮飯? 所以..(很多事情都得分擔)..,因此我很可憐]
As for me, I am not boasting, but I really didn’t know… I don’t
think I ever went out to play… because I understood the work that my parents
were putting in. They were already so tired from their work in the mountains,
and still needed to come back to cook? Therefore,… (I would do many things for them)…
therefore I was very unfortunate.
86. ta yamen a ma-mavakes am,
因 我們 繫 疊-女性 助
ta no mi-kakcin am,
因 若 動綴-飢荒
助
apia-pia pa mehakay a kakteh a an-anak
比較-好 還 男性 繫
同胞手足
繫
年紀小的
a absoy-in, pi-akan-en so api-pia,
繫 使飽-動綴 使-吃-動綴 斜格
比較好的
akcin so katowtao,
使飢餓
斜格 自己
[譯:因為,我們女孩子呢, (家裡沒飯)飢餓的時候,寕可自己餓,而要兄弟們吃的飽]
Because we are women, When we are hungry (there is no food in
the house), we would rather starve and let our brothers eat.
87. ipi-sa am, mi-kakcin nokanonang na am,
有一次 助 動綴-飢荒 那時,當時
它 助
ji ka ……mavakes,
不 你 女生
apia-pia sira wari mo a mehakay a absoy-in ta, ….,
疊-比較好 他們 弟弟
你 繫 男的 繫 使飽-動綴
我們
[譯:有一次飢荒, 你... 女生..,讓你弟弟他們吃飽比較要緊..,]
There was once a famine, you…women…it is more important that
your brothers have food.
88. ikong o
ni-akan namen, among, ori
saon am,
什麼 主格 過去-吃 我們 魚 那個 只有
助
ni-dengdeng a ango am, ni-pa-soad a among,
過去-煮 繫
林投果
助
過去-使-蒸煮 繫 魚
[譯:當時,我們的食物是什麼? 只有魚, 擺在地瓜一起蒸煮的魚干和林投果而已]
At the time, what was our food? We only had fish, dried fish
cooked with sweet potatoes, and pandan.
89. iká-doa na am odong[11], ala a
adoa ka odong,
第-二 它 助 植物根莖
可能
繫 兩個
連
植物根莖
ali-líkey pa, a ka-inom ko nia
so ranom,
疊-小小的 還 助
然後-喝 我 它 斜格 水
ásio o c-in-oat, ta nokanonang na am,
哪有
主格
<動綴>開水
因 當時,那時 它 助
ji ma-notong no kayo am,
確實
動綴-煮 屬格
木柴 助
ipi-go-golang no katawtao an,
使-疊-很瘦 屬格 自己 助
[譯:另外就是odong,大概是兩個小小的odong吧,就只是樣,我配水一起吃, 當時哪有開水, 以前,開水還要用木柴燒呢; 因此我長得很瘦]
There was also odong, about two little odong. That was it. I
ate it with water. How could there be any drinkable water back then. In the
past, we needed to boil the water with wood fires. Therefore I was very skinny.
90. pan-pánci-an na sia jiaken ni ina,
疊-常常說-動綴 它 他人 我 屬格
母親
“m-angay ka jiya ori manga anak ko,
動綴-去 你 他 那個
親愛的
孩子 我
ta ka-bsoy-an mo
an,
因 動綴-使飽-動綴
你
助
i-pi-voga-n mo rana do vahay ta,
相反的
你 已經 處格
家 我們
asio ora ta manga anak ko,
哪有
芋頭
我們
親愛的 孩子
我
do ya ni-mi-vey-vonong sira ama mo,
處格
助
過去-動綴-疊-分配, 他們 父親
你
….si p-in-ma tao mo do ka-kan na so spa na
若 先 人 你 處格 名綴-吃
他
斜格 很多食物 他
sira maran mo ni……,
他們 叔叔 你
na ka-yan no vezan dehdeh a ito
他
害然後-有
屬格
山芋頭 外地人
繫 那個
a ya ta ika-viay am, no yabo o vezan dehdeh am,
助
助
我們
動綴-活 助 當 沒有
主格
山芋頭
外地人
助
ásio o kanen ta? (聲音漸小聽不清楚,
電扇聲(風聲?)愈來愈大)
難道
主格
食物 我們
[譯:我母親常跟我說, “孩子,你要嫁給他,嫁他你就能吃飽,不像我們家都吃不飽, 因為我們沒有田,你父親他們兄弟多,每個人分到的田有限; 還好有山芋頭可吃,讓我們維持生活,如果沒有山芋頭,我們有什麼可吃的?]
My mother often told me, “Child, you must marry him, because if
you marry him you will have enough to eat, unlike our family where we don’t have
enough because we don’t have any land. Your father had many brothers, so the
amount of land each person got was limited. Fortunately, we have mountain taro
to eat, and therefore we can continue to live, but if we didn’t have mountain
taro, what would we eat?
91. wakay ta am, da mimín-en a tebeteb-en no baka,
地瓜 我們
呢 他們 全部-動綴
繫 弄斷-動綴 屬格 牛
tana ji akman sang am, ya na m-ai o asap am,
就算 不 像 那樣 助 助
他 動綴-來
主格
海風
助
……….., ji mo nake-nakem-i so ka-bsoy mo?
不
你 疊-想一想-動綴
斜格
名綴-使飽
你
[譯:至於地瓜,全都被牛群踐踏或吃了,不僅如此,還有海風的侵襲..,所以你別想能吃得飽]
As for the sweet potato, it was all trampled or eaten by the
cows. Not only that, the ocean wind had come through…therefore do not think
about having enough food.
92. ori o mavakes nokakoa, ji ábsoy nokakoa an,
那樣
主格 女性 以前 不 飽 以前 助
nokakoa am, ji á-tenng-i o kamo da no kataotao.
以前 助 不 動綴-懂得-動綴
主格
尊重
他們 屬格 自已
[譯:這就是以前女孩子,以前都吃不飽,又不被人尊重]
This was the women of the past. We did not have enough to eat
in the past, and were not respected.
93. ko i-sáray rana siciaikoa ya
我 動綴-很高興 已 現今 這
do ya ko ni-pa-naralay rana so tao do to,
因 助
我 過去-動綴-信仰 已經
斜格
人 處格
天
ya ná ji mi-angay a ka nokaoa,
助 它 不
動綴-去 繫 連 以前
ko i-panci a ko ka-yan rana do ka-pia-pia-n do 天堂,
我 動綴-要說
繫
我
然後-在
已經
處格
名綴-疊-好的-名綴
處格
ko to m-iakan so ya tey-sa
ka among,
我
就 動綴-吃菜
斜格
助 一 連 魚
[譯:如今,我很高興有信仰,信上帝的; 現在跟以前大大的不同,我說我現在好像處在天堂一般,常常可以享用一條魚]
Today, I am very happy to have faith in God. Now it is very
different from the past. Now, everywhere seems like heaven to me, and I can
often have a fish to myself.
94. a nokakoa am, no ka-yan ko do ka-va-vahay
namen am,
助 以前 助 若
動綴-有
我
處格
名綴-疊家裡 我們 助
ásio, o asa ka among pi-sisi-en ori a,
哪有 主格
一 連 魚 動綴-使切開-動綴
那個
繫
cila-cilad-en[12],
疊-切割外翻的魚肉-動綴
[譯:以前,我還在老家時(小時候),一條魚剖半後,還要切成數塊來分配]
In the past, when I was still in my old home (when I was
young), after a fish was cut in half, it would be cut in smaller pieces to
split up.
95. ipo-ipos na saon o vonong no mavakes am,
疊-尾巴 它 只有
主格 分配到
屬格
女性 助
o av-avak na am, i-toro
da do meh-mehakay
主格
疊-中間 它
助 動綴-給
他們
斜格
疊-男性
a kakteh do cinai[13],
繫 同胞手足
處格 腸子
[譯:分配給女生的部份大多是魚尾巴,中間的部份分給男生,兄弟們]
The portions that were given to the women were often the tails,
and the middles were given to the men, my brothers.
96. nokakoa am, ipos na am,
以前 助 尾巴
它 助
pi-ketb-en pa ori ka no pinma tao,
動綴-一半-動綴
還
那個
和
屬格 先 人
ori ji máka-tenng-i
那樣
不 動綴-知道-動綴
so ka-ni-m-iakan ko so among nokakoa am,
斜格
名綴-過去-動綴-吃過菜 我
斜格 魚 以前 助
ali-líkey saon am,
疊-小小的 只有 助
pa-vonong-en da o mavakes so ara-rako?
動綴.使-分配-動綴
他們
主格
女的 斜格 疊-大大的
[譯:以前,我父親甚至還把尾巴分一半, 所以我不記得吃過的魚,味道是什麼樣子,他們分給女孩的魚都一點點,不會給大塊一點”]
In the past, my father would even cut the tail portion in half,
so I do not remember eating fish, or what it tasted like. Whenever they gave
women fish, we only got a little, and never got a large piece.
97. ya ko pa i-panci ori,
助 我 還 動綴-講 那個
ji da sne-snek-an o mavakes an,
不 他們 疊-尊重-動綴 主格 女性
助
…. no mavakes ya tao am,
屬格
女性 這 人 助
ori ji ko maka-tenng-i
那個
不
我 動綴-知道-動綴
do ka-ni-m-iyakan ko so among,
處格
名綴-過去-動綴-吃菜
我 斜格 魚
[譯:還有我剛說過,他們不尊重女生,..,因此我不記得我是否吃過魚]
Also, as I said before, they did not respect women… therefore I
do not remember if I ever ate fish.
98. tana koan no niapoan o “to manci-an(亂講)”,
雖然 說 屬格 父母親 主格 一直 講-動綴
ken a m-anoyong ko i-panci nokakoa,
是 繫
動綴-真的 我 動綴-講 以前
so ko saráy-an nia do kman sia..,
斜格
我 高興–動綴
它 處格
像 這
(cita pala 24分rana ori? ….. )
看 試著
已經 那個
[譯:儘管父母親辯說”胡說”,但我說的是真的,所以我很高興像現在..,]
(你看看,是否已24分了?)
Even when my parents said, “that is nonsense” but what I say is
true, therefore I am very happy right now… (look, is that 24 minutes?)
99. ori ko i-panci jiaten takamo,
那個 我
動綴-講 我們 我們
so ya ko saráy-an nia jiaten takamo.
斜格 助 我 高興-動綴
它 我們 我們
(要按pala
ori, o 紅色)----離鏡,
試試 那 主格
[譯:這就是今天我跟大家分享的, 非常高興..,]
This is what I have to say to everyone, I am very happy.
-----------------------------------------------
接下來由周定頌牧師講話,
及鏡頭掃攝屋內牆上的掛圖, 以下不記音
Next was
pastor Ding-Song Zhou speaking, and the picture sweeps the different pictures
on the wall. It was not recorded.
曾:m
周:ori o vazay da,
he, icicirawat da no he tao nokakoa, he, mataid do karan ya, to
* 接下來的另一單元, 鏡頭仍掃攝屋內牆上的掛圖,
Next is another chapter, and the picture is still sweeping the
pictures on the wall.
[1] Kanen so spa, 直譯是”吃人家嘴裡嚼碎過的食物”或”父母的孩子”, 吃人家嘴裡嚼碎過的食物的人是”孩子”,將食物嚼碎後再餵小孩的人是”父母”
Kanen so spa is defined as “eating someone’s chewed food” or “parent’s child”, the person eating someone’s chewed food is “a child”, and the person who chews the food to feed the children is the “parents.”
[2] Mo koimo 是當不直接叫人名字時的喊人叫法, 對小孩子或尚無孩子的人,都可以用此喊人,如同”喂”的意思,是比較不尊重他人的叫法。
Mo
koimo is used when you don’t want to call a name directly, reserved for young
children or people without children, and is equivalent to “hey”. It is a more
impolite term of address.
[3] 指用竹叉刺取大的地瓜或芋頭。
Picking up a
big yam or taro with a bamboo fork.
[4] “Na kong, ma kong” 中的na是ina的簡寫, ma是ama的簡寫。
The na
and ma in “Na kong, ma kong” are shortened forms of ina and ama respectively.
[5] Pinma tao 是pinanoma a
tao的簡寫, 直譯為“先走的人,先死的人”的意思, 通常是指”已故的,自己的父親或母親”
Pinma tao is the short form of pinanoma a tao, and means “the person
who left first, who died first”, and often indicates “deceased, own father or
mother.”
[6] Katenngan a tao是知名的人,有名望的人。
Katenngan a tao is a well known person, a person who has made a name for
himself.
[7] Ni kehakay, ni kavakes,除了作一般的男性或女性朋友外, 也可以作”親家”的意。
Ni kehakay, ni kavakes, other than meaning male or
female friend, can mean “parents-in-law.”
[8] 曾喜悅婚後尚未生子前的名字。
Xi-Yue
Zeng’s name before having children.
[9] 野銀村及其村子附近很缺水, 早期他們是到較遠的深山裡用細管子引水到村莊外圍供村人使用,因此村人常常為了用水而互相推擠。
Jivalino and the
other villages often had water shortages. In the earliest days they would go
into the deepest mountains and use narrow pipes to draw the water to the
outskirts of the town for the villagers to use, and so villagers often pushed
each other around to get water.
[10] Mapaned so tokon 直譯為”使山下沉”, 比喻開闢新田之意, 即剷掉山土使成為平地,做成芋田。
Mapaned so tokon means “allowing the mountains to
sag”, indicating the opening of new fields and carving away the mountain so
that it was flat for taro fields.
[11] Odong是一種植物, 白色的根莖可以吃;另一個同音異義的odong是麵粉。
Odong
is a plant with a white stem that is edible. Another word with the same
pronunciation but a different meaning with odong is flour.
[12] cilad就是為了使鮮魚變成乾魚, 將魚剖開後,在魚肉內面及背面切割數刀並往外翻,而切割外翻的部份就叫cilad.
Cilad is used to help make fresh fish into dried
fish. After the fish is cut, the inside and outside of the fish are cut
numerous times and flipped over. The part that is cut and flipped over is
called the cilad.
[13] Kakteh do cinai是指親兄弟姊妹.
Kakteh do cinai indicates siblings.