47-傳統歌唱比賽
Traditional
Folksong Competition
採集者﹕董珊珊
Recorded
by Shan-Shan Dong
記音和中文翻譯﹕董瑪女
Transcribed
and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
時間﹕2006年11月
Time:
November 2006
[董珊珊拍攝11-2第二片]
2-1中年人
Middle aged group
sira maran
kong, sira kaminan kong,
他們 叔叔 好 他們 阿姨
好
mapi-yangangay jiamen, akokay kamo.
評審(一視同仁) 我們 好 你們
ngaran ko si Kanopan, tao ko do
Taito, 太魯閣族,
名字 我 主格 人名 人 我 處格
台東
ko ika-kza do
pongso ya,
我 喜歡 處格 島上
這
ko pi-ano-anooden
am,
我 要唱的歌 助
“mang-ap so nanao a tao”
拿,取 斜格 教導 繫
人
[譯:各位叔叔,阿姨,及評審委員,大家好, 我的名字是si Kanopan,我是台東人,太魯閣族,我喜歡蘭嶼,我要唱的是”聽話的人” ]
Dear uncles, aunts, and
judges, greetings! My name is si Kanopan. I am of the Taroko tribe from
Taitung. I like
唱兩遍:
Sing twice.
ayani , akokay kamo manga ovay, 啊呀呢,親愛的寶貝們大家好
啊呀呢 好 你們 各位 寶貝
Ah, dear all, greetings!
akma kamo iyaipasalow
願祝你們身體健康
如同 你們 健康
I wish you good health
a oya na maoran do tairahem 住在凡間的人們
助 這 它 乘坐者 處格 下面,凡間
Those who live
in the
world,
ji kamo maka-ra-rahet so nakem 不要存著壞心
不 你們 不好
斜格 心
do not hold grudges.
a ap-en nio o i-nanao ko jinio 謹守我的訓示
助 取,拿 你們 主格 教導的 我 你們
Obey my teaching,
ta isaod nio ori do tairahem
你們世人要代代相傳
因 傳承 你們 那個 處格 下面,凡間 and hand it down from
generation
to
generataion.
ta isaod nio ori do tairahem
你們世人要代代相傳
因 傳承 你們 那個 處格 下面,凡間 and hand it down from
generation
to
generataion.
om-a-hap so ciring ko do taingato 記住我這天上人的話
拿,取 斜格 話 我 處格 上面,天上
Keep my word
from
heaven.
a~min,
阿們
阿們
Amen.
2-3
漁人 張先生,
Mr. Chang from Iratay
akokay kamo a mapi-angangay a,
好 你們 繫 評審
助
maka-pia takamo so nake-nakem a ma-lovot
jia an,
祝好 我們 斜格 心地 繫 全部 這裡 助
ko p-aing-en
ji ama ta do to,
我 比喻 處格 父 我們 處格 天
ta ko ji
mak-amaog rana ta,
因 我 不 創造 已經
因
ni-panci na
rana no kakteh ta do cinai ya
am,
講過 他 已經 屬格 手足 我們 處格 腸子 這
助
tana p-aing-en
ji ama ta do to am ciaha koan na
am,
即使 比喻 處格 父 我們 處格 天 助 沒關係 說 他
助
ko karilaw-an ninio an.
我 可憐 你們
助
[譯:各位評審好,大家聚集在這個地方,祝福大家好;我要唱一首有關天父的歌,因為已無法創作,而且我們這個弟兄也說過,即使唱有關天父的歌也無所謂,不好意思]
Dear judges, greetings. I
wish all of you here well. I am going to sing about our heavenly father because
I cannot create new songs anymore. My brother said that it was ok to sing songs
about our heavenly father. Please bear with me.
si ovay o i-ta-tawag ko jimo a 我以si ovay稱呼你
主格 寶貝 主格 稱呼
我 你 助
I call you my dear
heavenly
father.
mo ama do to a mang-aci-acileb a(x2[1])俯視地上的天父
你 父 處格 天 繫 俯瞰
助
You looked
over the earth
ni-mang-am-amaog so karawan a(x2)
創造世界
創造了 斜格 世界 助
and created the world,
ka no mi-avo-avoz a kane-kan-en(x2)
和各式各樣的食物
和 屬格 各式各樣的 繫 食物
all kinds of food,
a ka no tao na do tairahem(x2) 和地上的人類
繫 連 屬格 人 它 處格 地上,凡間
and human beings.
om-rala-ralay
ni ama ta do to(x2) 敬拜上帝
敬拜
屬格 父 我們 處格 天
We worship God
so ika-pia no
a-ha-hap-an sia(x2)
因此凡事都往好想
故 使好 屬格 方法
它
so we think positively
so icia-kmi
mi-kete-keteh do cinai a(x2)
如同兄弟姊妹
故 像
同胞手足 處格 腸子 助
so we are
like
brothers
and sisters.
ciring na
ni-taid do tairahem a(X2)
他留在世上的話
話 他 留下 處格 地上,凡間 助
He left his word on earth.
maka-pi-pia ori
so tao na (X2) 它使人變好
使..好
那個 斜格 人 它
It makes people better,
so saray-an nia
ji ama ta do to(X2) 所以要感謝天父
故 要感謝 它 處格 父 我們 處格 天
so we want to thank him
livonan na do
peyka-maha-mahataw-an,
全世界
環繞
它 處格
各島
for this world.
2-4
女性, 朗島村
A
female from Iraralay
ay Maven na
no ka-kma ko i ni-ziak-an(句意不詳)
哎 (不詳) 屬格 並如同 你 被責罵
(meaning unclear)
ta no savat-en ko panga-ngap-an ko
當我到達我們的芋田
因 當 遇到 我 拿..處(指芋田) 我
When I went to my taro
field,
ay
mey-livo-livon no p-in-a-nokad
堆放在芋田周邊的田埂上
哎 全島,環繞
屬格 田埂
(I) piled (taros) on
the
edge of the field.
vali a vaon ka no vayo a vahey
還以為可作新房子的禮物
以為 繫 禮物 你 屬 新的 繫 房子
I thought they could be
used as the gift for the new house.
am ji cia-ngoan
am ji ng-avak so taoy它茂盛的樣子不變
但 勿 那樣 助 勿 變矮 斜格茂盛狀 They still look tall
and
prosperous.
ta mian pa so
iyawaok ko jimo
我會用..來祝福你
因 有 還 斜格 招喚 我 你
I will still bless you
with
…
a imo a
ramo-ramon-an ko a somon[2]
你呀,我們的豬
助 你 繫 以水洗臉 我 繫 西瓜
You, our pigs
makam ka pa i
omrakot a pongot
你要像pongot一樣的繁殖
就像 你 還 攀爬 繫 植物名 you should climb and
grow
like pongot,
ta iciakey ko
so meycia-madaday-an
我喜歡各式各樣的
因 喜歡 我 斜格 各式各樣
because I like various
kinds
of ...
ta oya da yamen iciapa-ngo-ngoyod
因為他們都譏笑我們
因 這個 他們 我們 譏笑
They all tease us,
ta mian rana do
pana-panaoji da 我們比人都落後
因 曾經 已經 處格 很後面 他們
because we have fallen
behind
them.
Iyecibang kazaomayan [無意義之詞,日語]
無意義(借詞) 無意義(借詞)
[in Japanese]
2-5野銀村女子
A
female from Ivalino
kokay kamo a
mapi-angangay
好 你們 繫 評審
a om-amizing so
voko no anood,
繫 聽 斜格 句子 屬格 歌
sira maran
kong, sira kaminan kong,
他們 叔叔 好 他們 阿姨 好
a ka-zagom-an
tamo a ma-lovot do jia an,
繫 全部,一併 我們 繫 全部 處格 這裡 助
yaken am, si apen Tagyian ko Jivalino,
我 助 主格 祖輩 人名 我
野銀村
ko pi-ano-anood-en am,
我 要唱的歌
助
ano-anood na so
anak na ni-ma-sbang an,
歌 他 斜格 孩子 他 孤兒
助
[譯:各位評審們,及各位叔叔,阿姨們,還有在坐的所有的人大家好,我是Si apen Tagyian,野銀村人,我要唱的歌是一首母親唱孩子自小就失去了父親的歌]
Dear Judges, uncles,
auties and everybody else, greetings! I am si apen Tagyian from Ivalino. I am
going to sing a song about a child who has lost his father.
i akokay si pey-savik-an no ovey[3]
我的寶貝孩子
咿 心疼的 主格 掛兩邊的 屬格 黃金
My
dear precious one
s-om-ibo no pineyrano mo a zaig 帶著你磨好的斧頭上山去
上山 屬格 磨好的 你 繫 斧頭
went
to the
mountains
with your
sharpened
ax.
hey ta makarawa ka na i ya so kayo
你已砍得動樹木
嘿 因 弄得動 你 已 這 斜格 木頭
You can cut and
move wood
mo ovay a todpa malawaovang
你現在正是青年級
你 寶貝 繫 將要 最有力的年紀
because you are strong.
hey manengeh do dktan no tahahaso 在有霧的山中砍樹
嘿 砍建材 處格 貼著 屬格 霧
You cut wood in the fog.
ji ko a piney-zovoan so mamaen 我沒有做好檳榔給攜帶著
不 我 繫 攜帶 斜格 檳榔(嚼) I did not prepare betel
nuts for you to take.
hey ma-kma ka pa iyaipasalow 願你健康
嘿 祈願如 你 還 健康
I wish you good heath,
ka-kma mo i manovan a aciyok no kaoy
願你長得像竹子一樣高
並祈願如 你 超越 繫 新芽 屬格 竹子
as tall as
a bamboo.
hey do zasing-an mo a
kahe-ka-henak-an 與你同年紀的人相比
嘿 處格 一併 你 繫 同年紀的 Compared with your
age
mates,
ma-nanap no ngilin no kataotao
願你好運長壽
用爬的 屬格 運氣,緣份 屬格 身體 I wish you good luck and
longevity.
hey maci-vohod do saza pey-walam-an
繼承工作房的人
嘿 繼承 處格 工作房 休息處 You will inherit the
work
house.
am ori rana o pa-nayok-an jia 唱到此結束
助 那是 已經 主格 結束 它
The end.
25-6
男, 椰油村
A male from Yayo
hay ta oya da inio p-aing-an so anood他們用歌來唱你們
嗨 因 這 他們 你們 比喻 斜格 歌
They will sing about
you
i-hamang so wa-walam ta tao(x2)
忘記我們的習俗
使忘記 斜格 一起聊天的 我們 人
who forgot our customs.
ta toda vango-vangon do aw-awan(X2)
每年都會重覆的
因 就 循環,代代相傳 處格 年
They repeat it every
year,
O ka-lovo-lovot so
pey-angangay-an(X2)
邀請大家來相聚
主格 相聚
斜格 一同視仁的
inviting
everyone to
get
together,
ta tana ra-rakeh tana kanakan(X2) 不論是大人或小孩
因 無論 老人 無論 小孩
no matter whether they
are
old people or
children.
am abo saon o ji mal-ano-anood(X2) 沒有不唱歌的
但 無 助 主格 不 歡唱
They all sing
no iwa-iwa-walam ta nokakoa(X2)
唱我們過去的習俗
屬格 習俗
我們 以前
about our old customs
Itaitaid ta so manonowji a tao(X2) 為傳繼給後代
揮別,留下紀念 我們 斜格 後面 繫 人
to hand them down to our
decendants.
ta akma da i
pey-mari-an a ra-rahan(X2)
如同被遺忘的道路
因 像 他們 遺忘,遺棄 繫 道路
They
are like forgotten
roads,
o iwa-iwa-walam ta nokakoa(X2) 我們以前的習俗
主格 習俗 我們 以前
our old customs.
ta s-in-azap
da o tao
do malaod (X2) 他們都朝向著台灣人
因
面向 他們 主格 人 處格 台灣
They
all face Taiwanese
no ya rana mey-vagiyozong so lila[4] (X2)
說話不清楚的人
屬格 助 已經 大舌頭 斜格 舌頭
Who do not speak
clearly.
ori rana o panayokan jia
就唱到此結束
那樣 已經 主格 結束 它
The end.
2-7女 椰油村
A female from Yayo
hey waranay ta c-in-a-oyot no zisan喲,為了..寶物籃都出籠了
嘿 稱奇 因 拿出來 屬格 寶物籃
All treasures have
come
out,
hey do lanhen a meyna-wa-wazay(x2)
在廣大的蘭恩
嘿 處格 蘭恩 繫 展開
spread out in Lanhen.
a ipanci da a Kanitoan(x2)
人們稱它是墳場
助 叫,稱 他們 繫 墳場
They call it the
graveyard.
talili ta no ya mina-ngonong(x2) 路過都得穿傳統衣避邪
衣服 我們 當 助 路過
They went by in
traditional
clothing
(to
avoid the evil
spirit).
am ke-yan ni ama ta do
langara-en(x2)
但信了天上的父以後
但 好在有 屬格 父 我們 處格 仰望,天上
But fortunately we now
trust
in God,
a ni-mapey-he-kas so rala na oya(x2) 他流下了血
繫 放下
屬格 血 它 這個
Who shed his blood.
ta ma-kma tamo i iyalipasalow
願大家健康
因 像 我們 健康
Because we are all
heathly,
ta k-angay rana do mika-nem a ili-an散回到六個部落
因 然後去 已經 處格 六個 繫 部落
We went back to the six
villages.
ma-pali-palit do Lanhen ya(x2)
輪翻上陣(的唱歌)在蘭恩
輪流,循環 處格 蘭恩 這
We take turns singing at
Lanhen,
t-om-ita so mey-galoa
a ganam(x2) 來看舞蹈表演
看 斜格 擺動 繫 舞
watching dances
akma ori
so pia ngoso da
manga-iing(x2)
聆聽美妙的歌聲
像 那個 斜格 好的 歌喉 他們 有迴音
and hearing beautiful
voices.
ori rana o
panayokan jia
歌就唱到這裡結束
那樣 已經 主格 結束 它
The end.
2-9
男,中年老人, 朗島,
理傳統髮型
A
middle-aged man from Iraralay, wearing a traditional hairstyle
akokey kamo manga ovey a ya sowzit[5]
好 你們 各位 寶貝 繫 助 一排,一行
a ya manoma no vazay ta ya,
繫 助 起頭,先 屬格 工作,事情 我們 這
a ya pi-vazay-in a ya mi-評審,
繫 助 做,負責 繫 助
作評審
o araw ito am,
主格 日子,太陽 那個 助
ka-palangay-an no kataotao ta ya
相同的
屬格 身體 我們 這
ka-zagom-an tamo a siciaraw ya
an,
概括,全部 我們 繫 今天 這
助
[譯:各位坐在前排評分歌唱比賽的評審們,以及在坐的所有的人,祝福我們的身體像太陽一樣的健康]
Dear judges, who are
sitting in the front row, and everybody around, I wish all our bodies could be
as healthy as the sun.
ka-pinpin-an na rana no nori a,
另一回事 它 已經 屬格 那個 助
yaken rana ya am, ji ko mang-ononong
am,
我 已經 這 助 不 我 述說
助
na keyan no na pey-peypangay-an no ko ipanci an,
它 因有 屬格 它 意義,去向
屬格 我 要說
助
[譯:以上所提是一回事, 我呢,要說一件有意義的事情]
What I just mentioned was
not the main point. But I am going to say something meaningful.
no ko mian do jito a ya mi-評審am,
若 我 在 處格 那裡 繫 助 當評審
助
ya cita-en o ayo-ayob am, kataotao,
助 看 主格 服飾 助
身體
ko to man-nake-nakem do ko ipi-參加,
我 就 想了又想 處格 我
參加
ko ipi-sa pa ya mi-參加 ya am, ya
manehad,
我 一次 才 這 參加 這 助 助
真的
ta ya
因 助 很好 主格 身體 他 屬格 衣服
我們
ta ta tao an,
因 我們 達悟族 助
ya to mi-keteb o ito am dehedeh(比畫圈頭),
助 就 一半 主格 那個 助 外地人
dehdeh o
ka-kteb no kataotao ta,
外地人 主格 一半 屬格 身體
我們
ko na to
pa-kavos-a ya ji ng-ian do kataoan ta am,
我 已 就 使結束 這 不 在 處格 身體 我們
助
ko ni-m-iri so re-rei-an no tao an, (觀眾鼓掌)
我 理了髮 斜格 髮型 屬格 達悟 助
[譯:如果我是坐在評審的位子,評我們的衣服和身材,我就想,第一次參加這樣的活動,要如何展現個人的獨特風格, 雖然我們穿著傳統服飾很好看,但是我們一半的身體像外地人,所以我理了達悟族傳統的髮型(觀眾鼓掌)]
If I were sitting in the
judges’ seat evaluating our clothes and bodies, I would think about how a first
timer joining this event could express their uniqueness. Although we look good
in our traditional clothing, half of our bodies look like outsiders. That’s why
I cut my hair in a traditional Yami hairdo. (Audience applauding)
ika-doa na am, ya aro pa
第二 它 助 助 很多
還
o ya ji ni-maka-cita so
ici-cirawat ta ya,
主格 助 未 看過
斜格 習俗 我們 這
re-ri-an
ta tao do pongso a ka-kanakan am,
髮型 我們 達悟 處格 島上 繫 小孩子
助
ipa-cita tamo
pa jira,
給人看 我們 還 他們
ta ji ta
ngawawan o kman sia
因 不 我們 忘記 主格 像
這個
a vaza-vazay ta do ka-pongso-an ta sira an,
繫 事情 我們 處格 本島
我們 他們 助
[譯:第二點,我們島上還有很多小孩子沒有看過我們傳統的髮型,我們理這個髮型就是要給他們看,讓他們不可以忘記我們的傳統髮型]
The second point is that
many children on our island have never seen our traditional hair style. I want
to show them this traditional hair style, so they will not forget it.
o ya t-om-onton dang mang
keypong am,
主格 助 其次,接著 那裡 各位 親愛的 助
o ko pangay-in rana ya asa ka
anood pa
主格 我 要放(唱)的 已經 這 一 連 歌
還
a ya ko ni-nak-nakem am, monganey
jiaken am,
繫 助 我 想到的 助 源自於 我們
助
o ya mi-apo-apongod no ya
kma sia rako a vahey am,
主格 助 代表
屬格 這 像 這個 大的 繫 房子
助
ya tonek am, ji
makasi ori
助 建立的 助 不 很可憐
那個
a ji ta rana pagaz-i so ciring ta,
繫 不 我們 已經 比喻 斜格 話,歌
我們
mi-toktok do pongso, na pey-peypangayan an,
全部,起終點 處格 島上 它 意思
助
do ko nikala ko
an,
處格 我 尋找 我
助
[譯:再來就是我要唱這棟建築物,因若不唱這棟建築物,那就太對不起它了]
Next, I want to sing
about this building. If I don’t praise this building in my singing, it’s too unfair.
akma ka pa i tovoan no analan
a
像 你 還 高高的 屬格 竹子 助
你像竹子一樣高高的
You are like tall bamboos
kakma mo na ze-ziaz-an no araw(x2)
並願如 你 已 昇起處 屬格 太陽
並如昇上的太陽
and the rising sun.
pazig-an so pia allag(x2)
比喻 斜格 好的 運
祝你好運
I wish you good luck
ka-pipa-noko-nokow
do karawan(x2)
並長命
處格 世上
並祝你長壽
and longevity,
malamoamolon jia a savilak-en(x2)
一代傳一代 它 繫 掌舵
一代一代的傳承
From generation to
generation,
so p-in-a-tanek a vottow no lailan(x2)
斜格 建立的 繫 豆子,核子 屬格 活石頭 建築物如石頭般的堅固
the building is as hard as a living stone.
o ya da pinangahad so ka-kan-an(x2)
主格 助 他們 ? 斜格 食物 (意思不詳)
(meaning unclear)
Lovot-an da so
to pi-yangangay-a(x2)
集中 他們 斜格 就 一視同仁的
邀集大家聚在一起
They gathered everyone
together,
c-in-i-rara a pika-il-ili-an(x2)
招來
繫 各村,
邀集各村人
from each and every
village
mapa-hetaw so p-in-areng da
ciring(x2)
唱出,說出 斜格 所做的 他們 話
唱出自己的歌
to sing our own songs.
o ya kmi manangasanga
kayo(x2)
主格 助 像
木頭 如同多樹枝
They are like tree
branches,
aing-an no ciring da pahetawen
比喻 屬格 話 他們 說出,唱出
歌詞的含意
the words of the songs.
akokay kamo mang keypong a
maka-mizing so kma so sang
好 你們 各位 親愛的 繫 聽到 斜格 像 斜格 那樣
an, a ko an na ta, pa-min-minda-n na
saon am, ayoy!
助 繫 我 助 已 因 截止,結束
它 助 助
謝謝
[譯:親愛的各位,謝謝你們,我就唱到這裡,謝謝!]
Thank you all for
listening to my singing. That’s all.
2-10
施鳳山 紅頭村
Mr.
Feng-Shan Shih from Imowrod
講話略, 末尾話:
(meaning
unclear)
o ya ko pangay-in am,
主格 助 我 要放,要唱的 助
anood
no ji tamo pa ni-ma-sta a tao
nokakoa an,
歌
屬格 未 我們 還 看過 繫 人 以前
助
ni-mehtak do lailtan a ni-kas na ni ama ta do to an,
迸出 處格 石頭
繫 使下去 他 屬格 父 我們 處格 天 助
ta
cina-podpod-an a tao an,
因
源處,源頭 繫 人
助
iya ori
o na ni-apo-an no mabneken a
他 那個 主格 它 起源 屬格 無意義
繫
kane-kan-en
ta do pongso an,
食物
我們 處格 島上
助
iya ori
o mapi-sivo-sivovoong
他 那個 主格 後代,後裔
so ni-pasi-siri-siring-an no
alibangbang an.
斜格
講話對象
屬格 飛魚 助
[譯:我要唱的是關於我們未見過的古人,他是天神差遣下來,而從石頭中迸出來的人,也是我們人類以及我們吃的各種食物的起源,他的後代就是我們傳說故事中,飛魚去找他講話的人]
I
will sing about the old person whom we have never seen. He was sent to earth by
the heavenly father and jumped out from a rock. He is also the origin of human
beings and (set the precedent for) the various kinds of food we eat. His
descendants are the ones that a flying fish talked to in our traditional
stories.
a no maoyod ka ji mapa-noyong am
助 若 真的 你 不 相信人的
助 如果你說的是真的,不相信人
If what you said is true,
m-angay
cia Jipaptok a manoos na(x2)
去 你 山名 繫 頂端 它 去Jipaptok山頂上看看
go to the top of Jipaptok
to
see it yourself if you
don’t believe it.
ta ori
pinongalanan ta tao(x2)
因 那個 源頭
我們 人類
那裡是人類的起源
That is the orgin of
human
beings.
t-om-aham do llag no ka-kan-en(x2)
嚐試 處格 運 屬格 食物
嚐試各種可吃的東西
They tried various kinds
of
food,
viyik a ka no kakayoen
so ozong[6](x2)
豬 繫 和 屬格 可用之柴 斜格 角
豬和羊
pigs and goats,
t-om-in-enengan a pazizisayin(x2)
天意
繫 芋頭 (意思不詳)
(meaning unclear)
ka-livon na mirateng do evek(x2)
環繞 它 全部 處格 地方
然後傳到全島各部落
Spreading to all the
villages
of the island.
ipa-na-napino
so atoy no vahay(x2)
用來覆蓋 斜格 石牆 屬格 家屋
用來覆蓋新屋的石牆
(We used …) to cover the
stone
walls of our new
house.
om-ama rana om-zapaw
rana o manok
取得 斜格 在...之上 已經 主格 雞
雞最先鳴叫
A rooster croaks.
nozay ta do
pey-zenga-zengan-an na.(x2)
記號 我們 處格 天亮時
它 天亮時,我們的記號
It is the signal of dawn.
kokay kamo a
maka-mizing sia kakteh do cinai,
好 你們 繫 聽到
它 手足 處格
腸
apzat-an na
inio ni ama ta do to,
保佑 他 你們 屬格 父 我們 處格 天
pi-hanhan nio o akma seyzi a,
依靠 你們 主格 像 天使 助
akmey mi-kete-keteh do cinai, kokay
kamo.
像 兄弟姊妹 處格 腸 好
你們
[譯:以上是我唱的歌,謝謝各位弟兄姊妹,願天父保佑大家,依靠聖靈,謝謝各位!]
Thank you for listening
to my song, brothers and sisters. May God protect you, so you will depend on
the Holy Spirit. Thank you.
[1] X2 是連唱兩遍的意思。
X2 indicates
repeat.
[2] ramo-ramon-an a somon在歌詞常把肥胖的豬比喻成西瓜,而達悟人在餵豬之同時,會用水或飯湯潑在豬的身上或頭臉上,表示為豬洗臉, 所以這一句就是為豬洗臉的意思。
Fat pigs are described as watermelons
in songs. When a Yami person feeds a pig, s/he will pour water or soup on the
pig’s body or face at the same time. Thus this sentence means washing pig’s
face.
[3] peysavikan no ovey 是指胸前兩邊垂掛金飾的意思,比喻有聲望或者視對方如黃金般的寶貝。
Peysavikan no ovey means wearing gold necklaces
in front, referring to someone prestigious or as precious as gold.
[4] mey-vagiyozong so lila 指說非達悟語的人,或達悟語說的不清楚的,不流利的意思。
Mey-vagiyozong so lila refers to non-Yami or
those who can not speak Yami clearly and fluently.
[5] sowzit 原是asa ozit一直線,一行,一排的意思。
Sowzit, abbreviated from asa ozit, means a line or a row.
[6] Kakayoen so ozong 在歌詞裡叫羊。
Kakayoen so ozong refers to goats.