48-傳統歌唱比賽[老年人]
Traditional Folksong Competition by senior citizens
採集者﹕董珊珊
Recorded
by Shan-Shan Dong
記音和中文翻譯﹕董瑪女
Transcribed
and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
時間﹕2006年11月
Time:
November 2006
珊珊-3-A片
3-1 男 老人
An old male
kagoagom, ta ya to man-hayo so voo-voong, … … ,
哇塞 因 助 就 使枯萎 斜格
葉子
ni-pi-ma-mayo sicia-koa ya o hayani ori,
使變成
現代 這 主格 啊呀呢
那個
beken a noka-koa o hayani ori,
不是 繫 以前 主格 啊呀呢
那個
he, so ka-pinpin na rana no nang a.
呵 故 一回事 它 已經 屬格 那個 助
[譯:哇塞,..會使葉子枯萎呢,...; 那個啊呀呢那種調子是現代的歌曲,不是傳統的曲調,呵,以上的話是一回事]
My goodness! That will cause leaves to
wilt. That tune is of modern songs, not traditional ones. But that is beside
the point.
o
ya ko ma-lavat am, ciring no adan a tao noka-koa an,
主格 助 我 提到的 助
話 屬格 舊的 繫 人 以前
助
ta abo o
vahalang da pa noka-koa, abo pa o
kekezdas da
因 不是 主格 鐵棒 他們 還 以前 沒有 還 主格 鎌刀
他們
noka-koa am, ciaha ta ji ma-nezdez, anood da
以前 助 沒關係 因 不 傷害人 歌
他們
so
zik-zikna da an, to livon do pongso ori om-anood
斜格 辛勞,勞苦 他們 助 就 環繞 處格 島上 那個
歌頌
so
zik-zikna da ori, ka
no adan a tao noka-koa ori,
斜格 辛勞,勞苦 他們 那個 和 屬格 舊的 繫 人 以前
那個
ta beken a asa ka tao, so ika-pinpin na no nang,
因 不是 繫 一 連 人 故 一回事 它 屬格 那個
[譯:我要提到的是,古早以前的人的話(歌), 因為以前還沒有鐵棒,還沒有鎌刀,(唱這首歌)不傷人,是一首古時候人唱工作勞苦的歌,這種歌不是只有一個人唱過, 以上的話也是另一回事]
What I want to mention about the old
songs is that it will not hurt anybody’s feeling if we sing this song. They did
not have steel rods or sickles to assist their work. This song describes the
hard labor people experienced in the past. It has not been sung by only one
person. That is certainly beside the point.
Kalamoten(快版):
Fast tempo
kotoan so vatolalaw o
寶貝 斜格 石頭
主格
pini-cia-karang ko a pinizazaong ko i pinalavovo
ko
使高起來
我 繫 使臨崖邊 我 (不詳) 我
a apo
no vatolala,
繫 孫 屬格
石頭
vatolalaw a ori, si mal-amoa-molon namen da maloaji
石頭 繫 那個 主格 代代相傳
我們 他們
後面
ka-kma na so
wajin a r-om-aigereg
並像 它 斜格 什麼 繫 迴響
[大意:我的寶貝石頭,我從地下把它挖出來, 那石頭, 自古至今;若迴響時不知道會是什麼樣子]
My precious stone, I dig it out from
underneath. That stone, from generation to generation, I don’t know if it will
reverberate.
ori o tolang-an na o anood na rana,
那是主格 接續 他 主格 歌 他
已經
[譯:以上,接下來唱anood曲調]
That’s it. The next song is anood.
Anood(曲調名):
Annod tune
o ya ko ka-tagzang-an a
ka-oyat-an
主格 助 我 瘦排骨 繫 被抽掉
我現瘦得只有皮包骨
I am very skinny.
ta omrano
o micia-rana-ranaw
因
主格 成千上萬的
只為了增加芋頭
To increase the
production
of taro,
s-in-a-vera
no taciay do vatavat(x2)
洗刷
屬格 胳臂 處格 胸
被胸前的汗水淋濕
my chest is washed by
sweat.
so ila-lasias na a tangaran
使得 不毛之地 它 繫 仰望
高的像長不出草的山峭壁
As tall as a cliff without
grass,
do atoy no pina-talato-an sia(x2)
處格 石牆 屬格 使高起來 它
當眼望著疊起來的石牆
it is piling up like a stone wall.
to rana namen
kma so wawa ito
就 已經 我們 像 斜格 海 那個
就像海一樣
It’s like the sea,
ka no baban so awa so aoyo
和 屬格 斜格 海 斜格 大浪
還有像洪水般的海浪
and big waves.
mapa-ziwang so kokoan na vali
開流
斜格 像 它 以為 打開...
Open…
ato-atog-en na pa no vahalang(x2)
傾斜一邊 它 還 屬格 鐵棒
鐵棒要比它更有價值
Steel rods are more
valuable,
.. .. … o ya manari
(聽不清楚)
(unclear)
pey-vahay-an ni Mavoang a ra-rakeh
住著 屬格 人名 繫 老人家 住著一位si Mavoang的老人
There lived si Mavoang, an
old
person.
iyak namen a
tangara-en namen.
驚奇 我們 繫 仰望 我們
我們好奇的望著他
We are looking at him with
curiosity.
beken a asa ka tao, ta to livon do pongso
不是 繫 一 連 人 因 就 環繞 處格
島上
om-ngaran do zik-zikna da an, no adan a tao noka-koa,
歌頌 處格 辛勞 他們 助 屬格 舊的 繫 人
以前
na kavosan no nang a, sira manga anak kong, ciaha ta
它 結束 屬格 那個 助 他們 各位 孩子 好 沒關係 因
ya ji ma-nezdez manga ovay, nood da no adan a tao
助 不 傷人 各位 寶貝 歌 他們 屬格 舊的 繫 人
noka-koa ori, ta abo pa o vahalang da noka-koa,
以前 那個 因 無 還 主格 鐵棒 他們
以前
abo pa
o kekezdas da noka-koa, kavosan na rana.
沒有 還 主格 鎌刀 他們 以前 結束 它 已
經
[譯:不是只一個人, 而是曾居在島上的古人都是這麼唱自己的勞力,我唱說到這裡, 謝謝各位孩子們, 沒關係,這首歌沒有一點會傷人之詞, 而是古人的歌,因為以前沒有鐵棒,沒有鎌刀,謝謝各位]
It’s not only one person, but all the
old people, whoever lived on the island, have sung about their labor. This is what
I wanted to say/sing. Thank you, my precious children. This song does not hurt
anybody’s feeling because they had no steel rods or sickles. This is only a
song of the olden times. Thank you!
3-3野銀, 林新羽
Xin-Yu Lin
from Ivalino
o
ya ko ipanci rana ya am,
主格 助 我 要講的 已經 這
助
anood no aka-kat noka-koa pa no kama-kaman-ra-rakeh-an,
歌 屬格 賓客 以前 還 屬格 長老們,老人家
ori o ko pi-ano-anood-en ya an,
那是 主格 我 要唱的歌
這
助
[譯:我要唱的是,古時候老人家參加落成禮時作賓客唱的歌]
I want to sing a song that was sung by
old people attending a completion ceremony as guests in the old days.
Kalamaten(raod快版):
Fast tempo, raod tune
icialaray ko
pina-lamorang do alolot no valey a
尊敬 我 迎面上來的 處格(不詳) 屬格 房子 繫
to mila-vilavi a mi-sa-salaong,
就
(不詳)
繫
穿戴著
i-sa-salaong mo am si mal-amo-amolon kamo da loaji ya
穿戴著
你 助 主格 代代相傳的 你們 他們
後面
t-om-ira-ciray jiaken do loratod-an,
照耀著
我 處格
坐處
cira-ciray-in nio yaken ta oya so kazigan
照耀著
你們 我 因 這個 斜格 與..相同
no i lolotoen a ji rana maka-pangday.
屬格 芋項 繫 不 已經 每,分配
[大意:當我踏上屋埕,我穿著一身的盛服哭了;穿著盛服,自古至今,我坐在位子上,那光茫照耀著我,如同芋頭一樣,無法供給每日的餐食]
When I stepped into the house, I was
crying with traditional clothing on. I was wearing formal clothing, from the
past till today, sitting there. That light was shining on me like taro. It
could not provide my daily bread.
Anood曲調:
Anood song
a no mina-loas do kacian am
助 若 出海 處格 陸地 助
sira-sirap-en mo o ahapan sia(x2)
斜切
你 主格 方法 它
ta pa-tavo-tavo-en na o ka-oran-an(x2)
因 (不詳) 他 主格 乘坐處(指船)
ta yabo ya kma so ma-hanang do irala(x2)
因 沒有 助 像 斜格 平靜的 處格 蘭嶼
o
ya na ipi-ge-gen no cina-oran-an(x2)
主格 助 他 建立 屬格 乘坐處(指船)
no mapa-taza-tazavoz
so c-in-aod
當 (不詳)
斜格 划過的
m-angay rana ma-matokad do aharang(x2)
去 已經 以石固定 處格 海岸邊
do
mey-vatokad so maviay a lalatan
處格 以石固定 斜格 活的 繫 石頭
[大意:如同我行在陸上,斜切波浪行舟,因為海上沒有像陸地那樣平靜,可使座船平穏的行駛, 用槳慢慢划回港岸,在岸上用活石頭穏固船隻]
I am riding my boat as if I was driving on the land. But the sea is
not as smooth as the land to allow the boat to ride smoothly. I was slowly
paddling with the oar back to the shore and anchored my boat on a living stone.
ori
o pini-si-sapa da no mini-ciaroa ji ananao,
那是 主格 互應
他們 屬格 互為親家的 不 聽話,教導
anak na mi-vazay am, inanao na sia ori
a anood
孩子 他 工作(行落成禮) 助 教訓 他 他 那個 繫
歌
a ji na asne-snek-an, kokay kamo, makapia kamo an.
繫 不 他 看得起
好 你們 祝好 你們 助
[譯:以上是回應親家的歌;想阻止女婿不要做新船,他卻不聽而編唱這首歌來教訓他。謝謝各位, 祝福大家]
This song is a response
to my in-laws. I wanted to stop my son-in-law from making a new boat without
avail. That is why I made this song to scold him. Thank you everyone. Bless
you!
珊珊第3-B片
3-5
野銀村 男性老人 周龍發
Mr. Long-Fa Zhou, an old male from
Ivalino
abo o anood ko, ta ya ko pa maka-maog
a,
沒有 主格 歌 我 因 助 我 還 創造
助
pangay-in o
ni-pa-toong ko do
zajio an,
放,唱 主格 錄音過的 我 處格 收錄音機 助
do ko na
ka-ra-rakeh an.
處格 我 已 名綴-疊-老了
助
[譯:我現在老了,已經沒辦法創作歌詞了,所以我現在要唱的是我曾經錄音過
的歌]
I am getting old and no
longer able to make new songs. So, I am going to sing a song that I recorded
before.
mapa-toong ko na manga ovay
要錄音了 我 已 各位 寶貝
親愛的各位我要錄音了
Dear all, I am going
to
record.
so a-hap-en nio ta
me-ywalam do ned nio(x2)
斜格 要的 你們 因 休息 處格 心裡 你們
你們要記在心裡
You should keep it in
your
heart.
o
ya ko rana si ciakotan so
ngaran(x2)
主格 助 我 已經 主格 曾祖輩級 斜格 名字
我現是曾祖父級了
I am now a great
grandfather.
ya ko na siciasiam na nga-ngaranan(x2)
助 我 已 第九 它 十
我已九十了
I am 90 years old,
no awan
ko do cina-tazak ko a tao(x2)
屬格 年紀 我 處格 出生 我 繫 人
從我出生至今的年紀
from the time I was
born
until now.
i…
ni-amaog na ni ama do to
創造 他 屬格 父 處格 天
天父創造的
God’s creation,
ta ka-tenng-an ko a vali a kazazap-en(x2)
因 知道 我 繫 以為 繫 摸索
我哪裡知道
how can I possibly
understand?
o
ka-lovot-an a pi-walam-an (x2)
主格 集會處 繫 休息處
我們的集會處
Our gathering place
panaikedan na no tao na(x2)
結束 它 屬格 人 它 (意思不詳)
(meaning unclear)
inaoy no tod ko ononong-i(x2)
多麼希望 屬格 就 我 隨性的
我真希望隨自己的意思
I really hope I can
follow
my own
desire.
o kavood
so pintek na ka no llag a(x2)
主格 借 斜格 壽命 它 和 屬格 命運 助 能長命並好運
I may live long and
have
good luck.
irayon nio
o ... ori (X2)
你們 主格 那個 (聽不清楚)
(unclear)
toda ta-tapil-i do karawan(x2)
就 代代相傳 處格 世上
一代一代的傳承下去
Passing down from
generation
to
generation.
ori rana o panayokan jia
那是 已經 主格 結束 它
就此結束
That’s the end.
m-angay rana o panayokan jia
去 已經 主格 結束 它
就此結束
That’s the end.
do
pia a voko no anood.
處格 好的 繫 句子 屬格 歌
很美的歌詞
Beautiful words in
the
song.
主持人:
Hostess
ayoy
akam si maran ta ya a 成為我們蘭嶼島最耆老的表率,
謝謝 像 主格 叔叔 我們 這 繫
inaoy
no mian so kma sang a, aro a ra-rakeh
祈盼 若 有 斜格 像 那樣 助 很多 繫 老人
a om-inara
si maran ta ya an, ta .. do kma sia,
繫 學習 主格 叔叔 我們 這 助 因 處格 像 這
mapa-mizing
so .., mapa-toaw
so mabnek a araraw
給人聽 斜格 拿出來,使呈現 斜格 無意詞 繫 日子
so akma sang do ka-pongso-an ta an, aro a
ka-kanakan
斜格 像 那樣 處格 本島 我們 助 很多 繫 小孩子
a da
tey-kakza da ka-pang-amizing am,
繫 他們 非常喜歡 他們 能聽到
助
na
kabo no ra-rakeh a ya m-ai do jijia
an,
它 因沒有 屬格 老人 繫 助 來 處格 這裡
助
nima..
na o kma sia
少年組, so kma so sang
a,
最 它 主格 像 這 斜格 像 斜格 那樣 助
..
so kataotao, ta ma-kma sia a
今天的活動,
屬格 自己,身體 因 像 這
繫
因為他們這樣的出現, 讓我們歡歡喜喜來進行, 好,
ayoy! maka-pia ka so kataotao an!
謝謝 祝好 你 斜格 身體
助
[譯:非常謝謝我們這位叔叔,他成為我們蘭嶼島最耆老的表率, 祈盼有更多的老人家像我們這位叔叔一樣,將他們知道的歌唱出來給大家聽;很多的年青人很想聽老人家的歌,但是老人家都不踴躍參與這樣的活動; 今天因為他們這樣的出現, 讓我們歡歡喜喜來進行; 謝謝你! 祝福你身體健康!]
We thank this uncle very much. He has become the model senior
citizen on the island. I hope more old folks can be like him, sharing the songs
they know with us. Many young people would like to hear old people sing, but
the old folks are not eager to participate in this type of competiton. But
because some of them were willing to come out to sing, we are having a great
time today. Thank you very much. I
wish you good health.
餐廳駐唱
Singing
in a restaurant
歌者:董美妹
Singer: Mei-Mei Dong
歌名﹕田啊,不要長出雜草
Ji ka lidai no tamek a akawen ko
Title of the song: Field! Do not grow
weeds!
0:16:20~
imo a pineypasalan ko a tokad
你 繫 開墾的 我 繫 田埂 你呀,我開墾的芋田
You, my cultivated taro
field,
ji ka lidai no yamot no agalang
不 你 長出 屬格 根 屬格 草名 請不要長出agalang草
Do not grow agalang.
to ka lagilagit voong no savow
就 你 連結的 葉子 屬格 草名 要長就長savow草
If not, grow savow,
ta abo iciatenngan ko a pasiboen.
因 無 知道
我 繫 使上山
因為我沒有可依賴除草的人
because I have no one to
depend
on to weed my
field.
0:17:33~
歌者說明歌詞含意:
The singer’s interpretation of the song:
很好ㄏ, 蘭嶼的人, 吵架用唱的, 追人家也用唱的, 生氣也用唱的, 不舒服也用唱的, 沒有老婆也是用唱的ㄏ, 就是,這首歌的意思,就是說, “Imo a pineypasalan ko a tokad” 他是直接對他的田地說, 我開的這塊田ㄏ, 啊你就長好一點, 不要長那麼多雜草啦ㄏ, 我一個人這樣子啊, 沒有老婆, 沒有老婆可以幫我除草啊, 所以拜託你,我的田地,不要長草, 好不好。
那個田地雖然聽不懂啊, 空間有一種無法解釋的磁場, 搞不好它真的不會長草呢, 可是當然我不確定啦, 就是說, 它就是非常簡單的,就是他的一個心情, 他身為一個單身漢,然後他就是對他的田地這麼唱, 其實他的背後還有更多的涵義,就是說, 他其實唱這首的意思是說,其實這個人呢很多田, 然後他很勤勞, 因為勤勞所以才會有那麼多的田地。~
0:18:50
Isn’t it interesting that people on
歌者:董美妹,
Singer: Mei-Mei Dong
壞掉的vavagot,
Siaten mo o vavagot
Title of the song: Broken
rod
a siaten mo o vavagot mo ya
助 弄丟 你 主格 掘芋棒 你 這 你弄壞了vavagot棒
You broke the rod for
digging
taro.
siaten mo am oya[1] ji alici
弄丟 你 助 那 不 替換
就算破壞了仍可再造
Even though it’s broken,
it
can be replaced.
a no[2] kabayo mo jia vaningayo
助 可惜 你 它 樹名 惋惜的只是vaningayo材
What is wasted is the
material
from the
vaningayo
tree.
oma[3]
na pa o galang a niarian
更是 它 還 主格 金屬手環 繫 遺棄 說可惜,應屬我遺失的手環
It cost me more to lose my
bracelet,
a ji da niziakan so kataotao
繫 未 他們 批評,指責 斜格 本身,本人
但也沒有被人說什麼話
but no one criticized me
for
that, either.
ori rana o panayokan jia.
那樣 已經 主格 結束 它
我就唱到此結束
That’s the end.
iyohoi~ye~ye~~iyo~o~o me.
伊呀哦哎伊~阿~阿~伊喲~哦~哦 嗯
歌者說明歌詞含意:
The singer’s interpretation of the song:
剛才(唱的)真正的內容,就是,他們本來是一對戀人,後來那女的嫁人了, 那個男的不太甘心他的愛人嫁人了,然後他就趁她在挖芋頭的時候, 他就唱了這首歌, 可是那女生就說, 我已經嫁人了, 過去的戀情就誏他過去, 就這樣子, 雖然我們這個戀情已經吹了, 可是同樣有更好的人對待我;
就像一個禮棒, 我們蘭嶼有一種禮棒是雕刻過的,很漂亮的禮棒, 即便你這個禮棒, 我們曾經這麼漂亮(擁有)過, 但是如果說這個禮棒被拆開了, 或者是壞掉了, 破掉了, 還有一個禮棒一樣可以雕的很好, 我一樣這個愛人對我很好, 所以抱歉, 請另覓你的新歡。
基本上, 這個男生再次追他沒有成功啊, 那個女生也不會用太不好的言語,她就用唱的,他們兩個唱了之後, 他們還是朋友啊。~0:14:56
The song I just sang talks about a
couple, who used to love each other. The woman has married someone else, but
the man is not happy to see his loved one marry someone else. One day, he sings
this song to her, while she is digging taro. But that woman says I am already
married. Let bygones be bygones. Although our love is over, I have another man
who is treating me very well. It’s like a digging rod. There is a type of
digging rod on
Basically, the man did not succeed in
winning her heart back. That woman did not use harsh words. She simply
responded in singing, too. After they exchanged the song, they remained
friends.