49.關於你的叔叔
Concerning Your Uncle
採集者﹕曾喜悅
Collected by Xi-Yue Zeng
記音及中文翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated by Maa-neu Dong
時間﹕
Time:
0:
1.yamen rana si maran mo ya manga anak ko am,
我們
已經 主格 叔叔 你 這 親愛的 孩子 我
助
a ta ji na … , vata ko jimo sio manga anak ko,
助 否定 不 他 提及過 我 你 那個 親愛的 孩子
我
nivalivaliked
na yaken do yanan ko,
翻轉
他 我 處格 位子
我
[譯:關於我和你叔叔, 他不....,我跟你提過, 我在位子上被他翻轉過]
Concerning your uncle and I, he is not…, I mentioned to you that he
overturned my seat.
2. ta pala hahapa na si kaminan mo
看看 試試 巴不得想要 他 主格 阿姨 你
a kakteh na ni ina mo, am ji ákey,
繫 同胞手足 他 屬格 母親 你 但 不 願意
ta abo
o ora da nira maran mo ya am,
因 無 主格 芋田 他們 他們 叔叔 你 這
助
ori
ori ji na akeyi ni kaminan mo a,
那樣 那個 不 他 願意 屬格 阿姨 你 助
ta
mipili nokakoa, ta kabsoyan o angayan nokakoa,
因 很挑 以前 因 只有富的 主格 要嫁 以前
[譯:你叔叔(我先生)本來想娶你阿姨的,就是你母親的親姊姊(妹妹),可是因為你叔叔的家裡沒有田,所以她不肯,不願嫁給你這個叔叔; 以前的女生很挑的,他們只想嫁富有的人家]
Your
uncle (my husband) wanted to marry your aunt, the sister of your mother, but
because his family did not have any fields, she was not willing to marry him.
Women in the past were picky because they only wanted to marry into rich
families.
3. toda angáyi do abo so ora ya am, alag no metdeh
就 嫁 處格 無 斜格 芋田 這 助 命運 屬格 孩子
manga anak
ko am, toda siksikpi no tao ya,
親愛的 孩子 我 助 就 結合 屬格 人 這
[譯:會嫁給沒有田的人家,是因為孩子牽的姻緣,這就是人為什麼會在一
起的原因]
If a
woman married a person without a field, it was because of the fate of their
children [i.e. she is predestined to bear their children]. This is the reason
why they became a couple.
4.manngo, malas? ji zavazavak manga anak ko o to
如何 錯誤 不 得了 親愛的 孩子 我 主格 就
valivalikeda
so yanan ya manga anak ko,
翻轉
斜格 位子 這 親愛的 孩子
我
[譯:你看,有錯嗎? 我好好的在位子上,他居然將我做翻轉的動作,這是不得
了的舉動呢]
Look. Did I do anything wrong? I was just sitting there but he overturned
my seat. That was a serious matter.
5. ji ko ngaro ta, rarakeh ko na,
不 我 離婚 因 老了 我 已
so ji
ko ngaroi manga anak ko,
故 不 我 離婚 親愛的 孩子 我
ta
mitarek o mikadoan do vahay ya
因 不同 主格 互不相干的人 處格 家
這
manga
anak ko,
親愛的 孩子
我
[譯:當時我還不算老,但我沒有離婚,因為我想哪個夫妻不是這樣的?]
I was not too old, but I did not divorce him, because I thought all
couples had problems.
6.maráherahet o mehakay manga anak ko,
更壞,更不好 主格 男人 親愛的 孩子
我
ta
pihawahawan tamo o mehakay am,
因 挑剔,嫌棄 我們 主格 男性
助
[譯:男人其實不比女人好,因為我們會挑剔他們]
A man’s position is worse than a woman because we are picky about them.
7. “mangazicin a ya manahet do mavakes am,
討厭,厭惡 助 助 嫌棄 處格 女性
助
mangazicin
a marahet so iyangay” koan da am,
討厭,厭惡 繫 很不好 斜格 習慣 說 他們
助
ji da
macikasngeni no mavakes ya do mehakay ya
不 他們 接近
屬格 女性 助 處格 男性
這
manga
anak ko am,
親愛的 孩子 我
助
[譯:”哼!嫌女生啊,他們那些壞習慣才討厭呢” 因此這種令人討厭的男生,女生是不太會想去接近的]
They said, “How can men dislike women? Their bad habits are
disgusting!” That’s why women did not want to be on intimate terms with
disgusting men.
8. kapilag sia no metdeh an, no makma sira kaka mo
ya,
命運 它 屬格 孩子 助 若 像 他們 兄,姊 你
這
sira
wari mo manga anak ko, kakavosan no ma…,
他們 弟,妹 你親愛的 孩子 我 結束 屬格
ori ji
ko nigcini manga anak ko am,
那樣 不 我 離婚 親愛的 孩子 我
助
ori o ya ko teymáned no nakem ji maran mo ya,
那樣 主格 助 我 很沉 屬格 內心 屬格 叔叔 你 這
[譯:想必這就是孩子的命運吧,因為你姊姊,你妹妹他們(我自己的孩子們)的關係,所以我忍著沒有離婚的原因啊]
Maybe it is the fate of my children. For the sake of your sisters
(my own children), I put up with him and did not ask for a divorce.
9. ta am ya toda abo rana jiaken ori,
因 助 助 就 沒有 已經 我 那個
ta ya
ko ihawa o pahad da wari mo
因 助 我 擔心 主格 魂 他們 弟,妹 你
manga
anak ko am, da kaka mo manga anak
ko,
親愛的 孩子 我 助 他們 兄,姊 你 親愛的 孩子
我
na
toda abói rana no raraten ko
a,
他 就 消失 已經 屬格 罪惡 我
助
“si
pamasáy ang”. iciapinpin na rana no nang a.
主格 口頭禪 助 一回事 它 已經 屬格 那個
助
[譯:不過,現在我已經沒有那樣的想法了啦, 否則就對不起你姊姊,妹妹他們了,所以我心裡就把這些不好的想法消除掉,我想“啊呀, 想那些幹嘛!” 以上就談到這裡]
But now I’m no longer holding a grudge because I did not want your
sisters to worry. So the evil thoughts were removed from my heart. It’s like, “What’s
the use?” That is all I wanted to say.
0:
10.ya to ngian so ya mikala so memehakay
助 就 在,有 斜格 助 尋找 斜格
男性們
a ya
abo so kakaosong a mehakay manga anak ko am,
繫助 沒有 斜格 妻子 繫 男性 親愛的 孩子 我
助
“e~”, apira
o ciring no makavéyvow rana
嘔 多少 主格 話 當
成年的,獨立的 已經
manga
anak ko, am akma si maran mo ya manga anak ko,
親愛的 孩子 我 但 像 主格 叔叔 你 這 親愛的 孩子
我
[譯:有些人沒有先生或沒有妻子的人想覓尋另一半, “嘔~”, 又不是小孩子,要講多少遍? 比如像你這個叔叔]
Some people are looking for husbands or wives. “Yuck!” How many
times should I repeat it? They are no longer children. For example, talking
about your uncle…
11.am ji ko na nayoa manga anak ko,
但 不 我 已 隠瞞 親愛的 孩子 我
ya
mangay no ya ko kahawa no pahad
助 一方面 當 助 我 擔心 屬格 魂
da kaka mo ya am, da wari mo ya,
他們 兄姊 你 這 助 他們 弟妹 你 這
ya
mangay na kato milimeteng no oned ko,
助 一方面 它 就 生悶氣
屬格 內心
我
na
kateyráhet ni maran mo ya
他 非常壞 屬格 叔叔 你
這
a ya a
manahet so mavakes.
助 助 繫 嫌棄 斜格 女人
[譯:我不諱言的,有時候我一方面是擔心你姊姊妹妹他們, 但一方面又覺得很生氣; 氣你叔叔會嫌女人]
I am not hiding anything. On the one hand, I am concerned about
your sisters (my own children), but on the other hand, I am really mad. I am
upset that your uncle was picky about women.
12.訪者:pakaziaken mo,
大聲
你
[譯:你大聲一點]
Speak louder, please.
13.tana ji ko mamayok manga anak ko am,
即使 不 我 正點 親愛的 孩子 我
助
ikong?
ta ya ji ngian so ….,
什麼 為何 助 確實 有 斜格
ji ko
mancian, ta kahawa ko no pahad da kaka mo,
不 我 說,講 因 擔心 我 屬格 魂 他們 兄姊 你
da
wari mo am,
他們 弟妹 你 助
[譯:雖然我不是一個完美的女人, 但是我有.., 算了, 看在你姊姊妹妹們的
份上,不說也罷]
Although I am not a perfect woman, I have … What for? I should not
say it for the sake of your sisters.
14.ta ala no maniring sira o mehakay am,
因 可能 若 說 他們 主格 男人
助
“e~,
………”, ta ikong manga anak ko?
嘔 為何 什麼 親愛的 孩子 我
tang, ikakoan da sang manga anak ko am,
為什麼 像那樣 他們 那個 親愛的 孩子 我 助
ji da
ninigan o akma sira maran mo ya,
不 他們 瞧得起 主格 像 他們 叔叔 你
這
ta
manakem da o kabo no ahakawan da
因 想到 他們 主格 沒有 屬格 田地 他們
nira
maran mo ya ori, makma sira mina kmi
他們 叔叔 你 這個 那個
就像 他們 已故 像
rako a
karawan[1]
jinio ya manga anak ko,
大的 繫 世界 你們 這 親愛的 孩子
我
[譯:男人啊,有時候會說”嘔~, ...” 他們為什麼會這樣?
他們就是瞧不起
像你叔叔這樣的男人, 因為他們沒有田, 像你的父親也是一樣]
Sometimes men would say, “Ew!” Why did they do that? They looked
down on other men, such as your uncle, who had no fields. Your father was
despised too.
15.ho, masipanahenahet a mavakes do vahay
喝 彼此嫌惡
繫 女人 處格 家
am mehakay do vahay ya, karako no nakem no mavakes
助 男人 處格 家 這 很大 屬格 心 屬格 女人
do
vahay am, tang, sino ipanci manga anak ko
處格 家 助 噹 誰 說 親愛的 孩子 我
kaji
tamo ngaroan manga anak ko?
不 我們 離開 親愛的 孩子 我
am
kakan so spa no anak manga anak ko,
但 吃 斜格 口中食物 屬格 孩子 親愛的 孩子
我
[譯:喝, 不論是男人也好女人也好,有時候會嫌棄另一半,但通常女人比男人有量。誰說我們女人沒膽離婚的? 我們只是為了孩子留下不離婚而已]
No matter whether they are men or women, they are sometimes picky
about their spouses. But women are usually more tolerant than men [by neither
responding to criticism nor attacking others in public]. Who says women dare
not divorce? They simply stay married for the sake of their children.
16.ta katoposan da ori no akama sira maran mo,
絕不 知道 他們 那個 屬格 像 他們 叔叔
你
akma sira mehakay, do ipihecio da
像 他們 男人 因 在喝酒之時
他們
do
iyan na no akma sira mapikavakavaniay so tao
處格 有 它 屬格 像 他們 擾亂人心 斜格 人
manga
anak ko, akma so sori manga anak ko,
親愛的 孩子 我 像 斜格 那樣 親愛的 孩子 我
ko
iciakmi mian do panesdesan no vosa
我 使得像 在 處格 磨 屬格 植物果
ji maran mo ya,
處格 叔叔 你
這
[譯:像你叔叔他們這樣的男人,他們是不會暸解的,他們在喝酒時候,
會讓人心裡不舒服,所以你的叔叔啊,真的讓我覺得好像被折磨一樣]
A man like your uncle would not understand this. It is very
disturbing when they drink. So you uncle has really made me feel tormented.
0:
17.a to yapo
sia do kametdeh a, na ji áriarilawan
助 就 打從開始 它 處格 年輕時 助 它 不 呵護,疼惜
yaken ni
maran mo ya an,
我 屬格 叔叔
你 這
助
[譯:打從我們年輕的時候, 你叔叔從未疼惜過我]
Your uncle has never blessed or protected me since we were young.
18.pahamaen ko inio sira kaka mo, sira wari mo
am,
對不起 我 你們 他們 姊 你 他們 妹妹 你
助
na
iciakmi mian do panesdesan do vosa no onowned ko
他 使像 在 處格 磨 處格 植物果 屬格 內心 我
manga
anak ko a ji ngned so niakan ji maran
親愛的 孩子 我 繫 不 沉 斜格 吃的 屬格 叔叔
mo ya
an, so kato yapoan sia do kametdehan a ..,
你 這 助 故 就 從 它 處格 年輕時 繫
[譯:從我們年輕的時候起,心裡就不滿你叔叔,因此我覺得好像受折磨。我說出這些話,對你妹妹你姊姊他們很抱歉,不過你叔叔真的讓我內心苦痛。
I feel sorry for your sisters when I utter these words, but your uncle
has really tormented my heart. I have been upset with him since we were young.
19.ikong? kaboabo no ora ta manga anak ko a,
什麼 就沒有 屬格 芋田 我們 親愛的 孩子 我
助
kalmalma
tamo ya mavakes ya am, abo ori jiaken
這麼懶 我們 這 女人 這 助 沒有 那個
我
manga
anak ko,
親愛的 孩子 我
[譯:說什麼沒有田,女人懶惰等字眼, 對我來說,是不存在的]
Why? He complained about his lack of a taro field or that his woman
was very lazy. To me, they don’t exist [they are not true].
20.ikong? mango manga anak ko o nimadas ko
什麼 如何 親愛的 孩子 我 主格 趕上
我
do
takey manga anak ko,..
處格 山上 親愛的 孩子 我
[譯:就像有一次我去上山的時候所看到的一樣]
It’s like what I saw when I went to the mountains.
21.曾:pakaziaken
mo, ta ya ji amizing.
大聲一點 你 因 助 不 聽到
[譯:聽不到,請大聲一點。]
I can’t hear you. Would you speak louder?
22.manngo manga anak ko a, madas ko do takey
如何 親愛的 孩子 我 助 趕上 我 處格 山上
manga
anak ko a,
親愛的 孩子 我 助
[譯:有一次我去上山時, 我看到了..。]
Once I went to the mountains, I saw…
23.曾:pakaziaken
mo, ta ya ji amizing.
大聲一點 你 因 助 不
聽
[譯:聽不到,請大聲一點。]
I can’t hear you. Would you speak louder?
24.malas ko manga anak ko a, raroa sira mangali
錯誤 我 親愛的 孩子 我 助 兩個 他們
挖
do bekén
a wakay da, bekén a ovi da,
處格 不是 繫 地瓜 他們 不是 繫 山薯
他們
[譯:錯不了的。有兩個人在別人的田裡偷挖地瓜,那不是他們的ovi田呢]
I am not mistaken. Two people were digging sweet potatoes and yams
in other people’s fields.
25.mango? miyola[2],
sia na nimangay do takey ori
如何 沒有啦
他們 已 己走 處格 山上
那個
manga
anak ko, ipanci a nimangay do takey am,
親愛的 孩子 我 稱作 繫 去了 處格 山上
助
na
nimangay do kararatan manga anak ko
他 去了 處格 險惡處 親愛的 孩子
我
a
nimasikiakiaw[3] do koman so manakaw …,
繫 已死
因為 吃了 斜格 偷了
do
malelma tao ya manga anak ko,
因 懶惰的 人 這 親愛的 孩子 我
[譯:看吧,他們都死了,都上山去了。所謂上山就是已經到險惡之處, 死掉了的意思, 這就是懶人的下場, 偷吃了人家的東西]
Look, they are all dead. They all “went to the mountains”, meaning
they went to a vicious place and died. This is the consequence of being lazy,
stealing other’s food.
26.ta abo manga anak ko o nihakawan da am,
因 沒有 親愛的 孩子 我 主格 田地 他們 助
miyangangay
o tao manga anak ko, no kabo pa
都一樣 主格 人 親愛的 孩子 我 當 沒有
還
no
kankanen no dehdeh ya manga anak ko,
屬格 食物 屬 外地人 這 親愛的 孩子
我
[譯:因為他們沒有田地,但是在食物缺乏那個時代,又還沒有引進外來的食物, 其實大家都一樣]
Because
they had no field. But everybody was the same, all lacking food, during the
time before foreign food was introduced to the island.
27.am ori an ipiciataretarek no tao,
因 此 助 不盡相同 屬格 人
tao ya
a somagpian a manakaw so illam so anak am,
人 這 繫 不正常 繫 偷竊 斜格 養 斜格 孩子 助
illam
so kadoan-do-vahay,
養 斜格 妻子
[譯:所以人啊,都不一樣,有些人就是用偷的來養家裡的妻子兒女]
So people are all different. Some abnormal people steal food to
support their wives and children.
28.ikong? ta no (maoyat) am, ta ikabo no wakay?
什麼 因 若 勤勞 助 不會 沒有 屬格 地瓜
kena o hahakawan ta mo keypong o abo an,
而是 主格 田地 我們 你 親愛的 主格 沒有 助
am mi
na kongoen o
但 去 他 怎麼樣 主格 手 親愛的 孩子
我
ya to mikararaheci no tao manga anak ko?
助 就 變壞 屬格 人 親愛的 孩子
我
[譯:如果勤勞,怎麼會沒有地瓜吃? 要說沒飯吃是因為沒有田地,但有手啊, 人為什麼去做那些壞事情呢?]
If (someone) is diligent, how can he have no sweet potatoes to eat?
If one says he has no food because he has no field, he still has hands. Why
would people do bad things like that?
29.ji ko na nayoi sia manga anak ko, ji ko na nayoi
不 我 已 隠瞞 它 親愛的 孩子 我 不 我 已
隱瞞
so kazoay ko am, …,
斜格 優點 我 助
[譯:我不諱言我的優點]
I am not hiding my strengths.
30.ikongo pancian na nia ni mina爸爸 da Mizi,
什麼 說 他 它 屬格 已故 他們 人名?
a miaven-do-vahay, “tarétarek manga anak ko,
繫 夫妻
奇怪
親愛的 孩子 我
ya…, ay! ka na
mey do takey ya,
助 唉 你 已 去 處格 山上 這
ya pa
ji makanateng so araraw a,
助 還 未 十 斜格 日子
助
ya pa
ji makasa vehan ya a?”
助 還 未 一 月 這 助
“a
komoan am, sino ya manta niamen so kanen namen?”
助 無奈 助
誰 助 給 我們 斜格 食物
我們
[譯:si aman Mizi的父親,他們夫妻就這樣講過我, ”啊喲,你才(生產)不到十天, 還沒有一個月,你就上山了哦?” “沒辦法啊, 誰要供我們食物?”]
Si aman Mizi’s father, the couple used to say to me, “Wow, it is
less than ten days since you gave birth. It has not yet been a month, but you
have already gone to the mountains to work!” I said, “What can I do? Who is
providing food for us?”
31.no mangarilaw ito manga anak ko am,
當 憐憫 那個 親愛的 孩子 我 助
ipidoa
ori a mangai so kanen,
兩次 那個 繫 拿來 斜格 食物
manta
niamen so kanen namen an,
給 我們 斜格 食物 我們
助
[譯:那人同情我們,曾送兩次食物給我們]
That person sympathized with us. He brought food to us twice.
32.ikongo-do mangahangahahap si maran mo ya
由於
會捕魚
主格 叔叔 你 這
manga
anak ko a, akma ko iyakan ori am,
親愛的 孩子 我 助 像 我 菜 那個 助
itoro
ko ji wari mo am, ori o iciakma namen…,
給 我 處格 妹妹 你 助 那樣 主格 使像 我們
iciakma
namen i mapimanganakakteh jiaken a,
使像 我們 頓 姪子
我 助
iciakma
ko i mapiniapoan sia a manga anak ko,
使像 我 頓 像父母 他 繫 親愛的 孩子
我
do masaosaong
ya do apia so vazay manga anak ko.
處格 鄰居 這 處格 很好 斜格 事情 親愛的 孩子
我
[譯:由於你的叔叔會捕魚,所以我有時會把我自己的菜(魚)給你妹妹,因此我們的關係就像是,我像是姪女,而她則像是我的父母(姑姨)一樣,好鄰居就是這樣]
Because your uncle was good at catching fish, sometimes I would
give our side dish (fish) to your younger sister. So our relationship is like I’m
the niece and she’s like my parent (auntie). Good neighbors are like that.
33.mownay am, akma sito sio an?
很久 助 像 那樣 那個 助
o savonglolo o nitoro na,
主格 玻璃珠 主格 給
他
do
kaji namen mánginanahetan manga anak ko
因 不 我們 吝嗇
親愛的 孩子
我
do kmi
masaosaong ya manga anak ko a,
處格 像 鄰居 這 親愛的 孩子 我 助
akma
so sang a.
像 斜格 那樣 助
[譯:後來,她就給我一顆差不多這樣的savonglolo珠, 那是因為我們是好鄰居,對對方都不會吝嗇]
Later she gave me a savonglolo
marble like this. That is because we were good neighbors, not being stingy to
each other.
34.ákma so sito o mówlaag manga anak ko
像 斜格 那樣 主格 玻璃珠
孩子 我
a
nitoro na jiaken no nang, do kabo na no siaway..
繫 給 他 我 屬格 那個 因 沒有 他 屬格
小孩
no anak na, manga anak ko am,
屬格 孩子 他
孩子 我
助
[譯:因為她沒有孩子,她還送過我像這樣的mowlag珠呢,]
She even gave me a mowlag
marble like this because she had no children.
35.tang, nimeyhanhan ko manga anak ko
噹 依靠 我 親愛的 孩子 我
a
nimantan nia so yakan na,
繫 給了
他 斜格 菜 他
[譯:我們有菜也會隨時給他們菜]
Whenever we had side dishes, we gave them some too.
36.ko na to babai sia manga anak ko am,
我 已 就 掏出 它 親愛的 孩子 我 助
tang, ya
ko pinangangankanenan manga anak ko?
噹 助 我 偷吃的
親愛的 孩子
我
ko
nipanakawan, so ji ko mancii nia?
我 偷了
故 不 我 講
它
am
azoazoay ori do ji
manginanahet
但 榮耀 那個 處格 處格
吝嗇
do
kasaosaong a rarakeh,
處格 鄰居 繫
老人
[譯:我這麼不避諱的講出來,是因為我認為那些食物不是偷來的,所以我不怕講, 相反的, 不吝嗇的表現反而是一種榮耀呢]
I can tell you about this boldly because the food I gave away was
not stolen from others. It was my honor for not being stingy to old neighbors.
37.do kabo no marilaw nira a mina podpod jira am,
因 沒有 屬格 可憐 他們 繫 曾經 掉落 他們
助
akma
sang so .., mo kagamo jiaken ori
像 那樣 斜格 你 開人玩笑 我 那樣
manga
anak ko.
親愛的 孩子
我
[譯:因為他們沒有子女,沒人孝順他們。又因為你的提及我才說了這件事]
They have no children, so nobody is taking care of them. The other reason
I said this is because you mentioned it.
[1] rako a karawan, 直譯為”大世界”, 即指”家裡的支柱,一家之主”之意,可以是指父親,也可以是指先生。
Rako a karawan “big world, (lit.)” or “the pillar of
the house, the head of the family”. It refers to the father or the husband.
[2] Miyola, 是國語發音的”沒有啦”,指已消失了,死了的意思。
Code-switching into Chinese “meiyo la”,
meaning “no longer exist, gone, dead.”
[3] Nimasikiakiaw (<ni-ma-sikiawkiaw), 死掉了, sikiawkiaw是台語發音。
Nimasikiakiaw (<ni-ma-sikiawkiaw) is a
code-switching in Taiwanese sikiawkiaw
“dead”.