Yami
Customs
採集者﹕曾喜悅
Collected by Xi-Yue Zeng
記音及中文翻譯者﹕董瑪女
Transcribed and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
時間﹕
Time:
周定頌
Ding-Song
Zhou
1.o tao rana ya am, ipidoa koman saon
am,
主格 人 已經 這 助 兩次 吃飯 助
助
madagdag a ka no
makoyab saon am,
早上 繫 和 屬格 下午 助
助
ciring da nokakoa
am, ji ángan sira do mararaw,
話 他們 以前 助 不 能吃 他們 處格
中午
ta amian sira do
takey am, ori iyan da do
takey
因 在 他們 處格 山上 助 那樣 在 他們 處格 山上
nira ori a
miayven-do-vahay, akma so sang an,
他們 那些 繫 夫妻
像 斜格 那樣
助
[譯:關於達悟族啊,一天只吃兩餐,就是早餐和晚餐。以前人說,中午不能吃中
餐,是因為他們在山上,他們兩夫妻都在山上工作]
Concerning the Yami people, they only ate two meals, breakfast
and dinner. People in the past said they could not eat lunch because the couple
were both working on the mountains.
2.a o
iirian da am, mimína mi-理鍋蓋頭
助 主格 髮型 他們 助 全是
理鍋蓋頭
o iirian no tao ya,
主格 髮型 屬格 達悟族 這
[譯:至於達悟族的髮型,全都是理鍋蓋頭,]
As for men’s hair style, they all cut it like the cover of a wok.
3.曾:tang ang? ta ikongo o irian
da do dang ang,
為什麼 助 因 什麼 主格 理 他們 處格 那裡
助
manngo, no
….am, mi-iri sira ori o mehakay ori?
如何 若 助 理髮 他們 那些 主格 男人
那些
[譯:為什麼呢?他們用什麼來理髮? 如果..., 男性要理髮嗎?]
Why? What did they use to shave their head? Did men groom
their hair?
4.nohon,
是的 好 已經 樣式,樣子 他們 已經
他們
micinocinonon
sira ori am,
穿上織過的服裝 他們 那些
助
mipacipacinoken
sira ori am,
戴上手環 他們 那些
助
amian so
ipeypangan a vowo…..,
有 斜格 ?
繫
ori rana o kman
sang am, raray da nira ori am,
那個 已經 主格 像 那樣 助 護身符 他們 他們 那些
助
zakazaka da nira
ori, a akma sang,
鍊子 他們 他們 那個 助 像
那樣
a pakoyin na do
katawtao na,
助 ?
他 處格 身上
他
akma sang so
ikapia na no kamamagenan na an,
像 那樣 斜格 使好 他 屬格 體格,模樣 他
助
[譯:是的。他們理好髮之後,穿上傳統服裝,戴手環,金飾…,項鍊等,使看起
來很英俊]
Yes. After they had a haircut, they put on traditional clothing,
bracelets, gold decorations, necklaces, etc. to make themselves look handsome.
5.no akma sang am, akma sang sira o mavakes an,
若 像 那樣 助 像 那樣 他們 主格 女性
助
mizaka sira, mitalili sira, am,
戴瑪瑙鍊 他們 穿衣服 他們
助
misinirong sira
ori so avovok, akma so sang a,
戴頭飾 他們 那些 斜格 頭髮 像
斜格 那樣 助
ikasasaray da
nira,
都很愉悅 他們 他們
[譯:女性也是如此,他們戴上瑪瑙珠鍊,穿上傳統服裝,梳髮髻,顯得很愉快]
Women were like that too. They put on
agate necklaces and traditional clothing. They wore their hair in buns and
looked happy because of that.
6.akma so manaotao, o ararayo ya,
像 斜格 探訪 主格 鬼頭刀
這
ta a ikongo o ji ngapa, ovay an, volangat an,
因 助 什麼 主格 不 拿出 金飾 助 銀帽
助
ikongo o ji ngapa, kateymasaray da a, …...
什麼 主格 不 拿出來 非常快樂 他們 助
[譯:又如去別村探訪親友,或捕到鬼頭刀等, 都一樣要取出金片胸飾,銀帽等,像這些時候,穿戴傳統服飾時,都會顯得愉快的樣子]
In situations
like visiting people in other villages or having caught a dolphin fish, they
took out gold ornaments or silver helmets. They were very happy about wearing
traditional clothing in times like this.
7.曾:makapia ka mezsad am,
要好好的 你 坐著
助
[譯:請你坐好一點嘛]
Would you sit properly?
8.no tao do kma sang, so kato da makanketan
若 人 處格 像 那樣 斜格 就 他們 敢,不嫌棄
so akma sang a anak
da kamavakes am,…,
斜格 像 那樣 繫 孩子 他們 女的
助
panci da pa no tao nokakoa, ……..
告訴 他們 還 屬格 人 以前
[譯:如果有人不嫌棄他們的女兒,..., 以前的人還說,...]
If there was
someone who did not dislike their daughter... People in the past used to say...
9.曾:manngo o zaka da ori a, sino nitoro jira ori,
如何 主格 瑪瑙鍊 他們 那個 助 誰 給的 他們 那個
o zaka da ang?
主格 瑪瑙鍊 他們
助
[譯:那麼,他們所戴的瑪瑙鍊是誰給的呢?]
The agate
necklaces they were wearing, who gave them?
10.nimapo
do ineynapo da nira ori, o ineynapo
da am,
來自 處格 祖先們 他們 他們 那些 主格 祖先 他們
助
nimapo do
ineynapo da am, ori o akma sang an,
來自 處格 祖圥們 他們 助 那樣 主格 像 那樣
助
ori an, o atotoyan da so sang an,
那樣 助 主格 串起來 他們 斜格 那個
助
[譯:那是從祖先傳下來的,他們的祖先也是從他們的祖先那裡傳給他們的。
他們把它串起來然後佩戴在身上]
Those came from their forefathers.
Their forefathers also received them from their forefathers. They strung them together
to wear.
11.ano tatlo sira o miketeketeh am, ……(風聲很大[1]),
若 三個 他們 主格 兄弟姊妹 助
ji na ikoani pa
no nang, ji na mingongyoji,
不 它 要那個 還 屬格 那個 不 他
真實
ta, niveyvonong
da am, niktekteb da
因 已分配過 他們 助 已切割碎斷 他們
do kma so sang a, no ya mingongyod rana ya am,
….
處格 像 斜格 那樣 助 若 助 變成,真實的 已經 這
助
[譯:假設一家有三兄弟,(有一段未記音)..,(猜的:會均分祖傳寶物如金片
胸飾及銀帽)所以每個人在分得之後,那些傳家寶因為曾切割分配過而不完
整...]
Suppose a family has three
brothers. [A section was unclear because of the wind blowing and thus was not
transcribed]... [he probably said they would distribute the treasures, such as
gold bracelets and silver helmets from their forefather]). When they received
the divided treasures, they were no longer complete because they had been separated.
12.曾:citaen mo do jia am,
看 你 處格 這裡 助
[譯:你看這裡]
Look here.
13.mingongyod rana o kma sang am,
變真的 已經 主格 像 那樣
助
“ning a, ala
哦 助, 可能 很好 已經 這 說 他們
助
parparngen da pa
likey a zaka pa,
製作 他們 還 小的 繫 瑪瑙鍊
還
mawnay do dang
am, piparoen da rana
很久 那個 那裡 助 使繁殖 他們 己經
o kma so sang a
asa ka zaka da nira ori am,
主格 像 斜格 那樣 繫 一 連 瑪瑙鍊 他們 他們 那 些
vazay da nira ori a, to da loloa mangay do aiai ori,
工作 他們 他們 那些 助 就 他們 拉 去 處格 腳部 那個
am-ori o
icicirawat da no tao nokakoa, ,
….
因此 主格 習慣 他們 屬格 人
以前
[譯:直到累積一定的量之後,說”嗯,大概可以再製成一個完整的項鍊了”就
會先做成一個小項飾,然後繼續累積直到可以串成長及腳部的瑪瑙鍊,這是以
前的做法]
When they had accumulated a
certain amount, they would say, “Hmm, I can
probably make a complete necklace now.” They would
first make a small one, and continue to accumulate enough agates until they
could string them into a long necklace, reaching their feet. This is what they
did in the past.
14.曾:am si abo o zaka da no … tao am makongo,
但 如 無 主格 瑪瑙鍊 他們 屬格 人 助 怎麼樣
akma sira so ajin
ori?
像 他們 斜格 那裡 那
[譯:如果他們沒有瑪瑙鍊會怎麼樣?他們會怎麼辦?]
What if they didn’t have agate necklaces? What would they
do?
15.abo o abo so zaka ya, ta mamimin an,
無 主格 無 斜格 瑪瑙鍊 這 因 全部
助
[譯:沒有沒有瑪瑙鍊的人,所有人都一定有瑪瑙鍊的]
There was no one who did not
have an agate necklace. They all had them.
16.曾:mamimin?
全部
[譯:全部,所有的人?]
All?
17.nimapo do ineynapo, manehed, ta apereh
來自 處格 祖先們 真的 因 很少
o zaka da am, ji
na ngiani? ji ngian a,
主格 瑪瑙鍊 他們 確實 它 有 確實 有
助
akma sang a, ikamimin
no tao do pongso ya
像 那樣 助 全部 屬格 人 處格 島上
這
a amian so zaka, do kma sang a ciring no
繫 有 斜格 瑪瑙鍊 處格 像 那樣 繫 話
屬格
tao nokakoa a
pavowden da do akma sia
ananak ya.
人 以前 繫 傳授 他們 處格 像 這 孩子
這
[譯:來自祖先, 也許他們的瑪瑙鍊很少是真的,但不會沒有的情形,一定有
的;島上所有的人都有瑪瑙鍊, 這是古時候的人跟他們的子女說的]
Perhaps
it really is the case that few agate necklaces were inherited from their
forefathers, but it was never the case that someone would have none. They
certainly had them. All people on the island had agate necklaces. This is what
the people of the past told their children.
B面結束,
End