被鬼駕走的人之2 (Nianat
no anito)
Kidnapped
by ghosts (2)
96
January 2007, Side A-2
曾喜悅 採集
Collected by Xi-yue Zeng
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
周定頌之父 口述
Reported
by Pastor Ding-song Zhou’s father
1.o iratay isio a, nio katenngan si
Samoz asio a,
主格 漁人村 那個 助 你們 知道 主格 人名 那個
助
kakteh ni an Ngahay isio a
si nan Matabia sio?
同胞手足 那個 父執輩 人名
那個 繫 主格 母親輩 人名
那個
o ito pa si apen Kaleywan ito a kakteh da.
主格 那個 還 主格 祖父輩 人名 那個 繫 同胞手足 他們
mangay
mangangalang do Jimalacip asio am,
去 捉螃蟹 處格 地方 那個
助
toda pno o zawang.
就 滿的 主格 水溝
[譯:你們知道那個漁人村的si
Samoz嗎? 就是si an Ngahay的同胞
手足si nan Matabia, 他還有兄弟姐妹,就是那個si apen Kaleywan。
他去jimalacip捉螃蟹時,那裡的水溝上爬滿了螃蟹]
Do you
know Si Samoz in Jiratay? She is Si nan Matabia- Si an Ngahay’s sibling. She has another sibling — Si apen Kaleywan. When she went to catch crabs at
Jimalacip, the ditches were full of crabs.
2.”wo” koan na am, to na mangozongi no iratay ori
a,
喔 說 他 助 就 他 裝 屬格 漁人村 那個
助
karahan na am, toda pno rana ori am,
後來 它 助 就 滿滿 已經 那個
助
to na pirekta o mata na am, abo rana,
就 他 閉眼睛 主格 眼睛 他 助 沒有 已經
[譯:”喔”他說, 那個漁人村的拼命捉螃蟹,捉的滿網袋都是螃蟹; 後來,
才一眨眼的功夫,他不見了]
“Oh,” she said. The person from Jiratay
was working hard to catch crabs, and her bag was filled in no time. Then, in
the blink of an eye, she disappeared.
3.”wo”, to na pivezeznga o mata na am,
喔 就 他 睜開眼睛 主格 眼睛 他
助
amian
Jipiaiciazazapazian,
在
地名
“wo, a ya ko na
mian do jia ori?”
喔 助 助 我 已 在 處格 這
那個
[譯:”喔”, 他眼睛一眨眼,他已經在Jipiaiciazazapazian了,
“哦,我已經在這裡了!”]
“Oh,” she opened her eyes, and she was
already in Jipiaiciazazapazian. “Oh, I am already here!”
4. ta to sia bazangbang o tamtamek do malavang a
pongso,
因 就 它們 紅紅的 主格 瑪瑙 處格 白 繫
島
“ya
mian kono so tao a da niahap” koan da am,
助 在 據說 斜格 人 繫 他們 取拿 說 他們
助
to sia
miciowciowciow o tamtamek ori do malavang
就 他們 互相追逐 主格 瑪瑙 那個 處格
白
a pongso,
繫
島
[譯:在白島那裡,滿地都是紅色的瑪瑙,”聽說有被帶回來的人呢”鬼界
這樣傳說,白島的珠子滾來滾去的]
There were
many red agates on the
5.karahan na am, to na nita ori no
mina iratay ori,
然後 它 助 就 他 看 那個 屬格 在 漁人村 那個
karahan am, ji da
pasawaya,
然後 助 不 他們 使放逐
[譯:後來,那個漁人村人就一直看著他們,他們也不讓他出去]
Afterwards, the person from Jiratay
kept looking at them and they did not allow her to leave.
6.to ningi o mina ama da, maniring am,
就 出現 主格 在 父親 他們 說
助
“asio? nio todey
ngapi so anak ko ya?”
怎麼 你們 就 拿 斜格 孩子 我 這
koan na kono am,
說 他 據說
助
[譯:忽然他的已故父親來到, 說”怎麼了?你們怎麼會把我的女兒抓來
這裡?”] (根據下文,應該是兒子喔,不是女兒)
Suddenly, her late father came and said,
“What happened? Why did you catch
my daughter?” (It should be son, not daughter)
7.”anak mo ya?” “nohon”, “angayan kamo na,
孩子 你 這 是的 帶去 你們
已
ta si ji nio
angayan am, masiahahap takamo!”
因 若 不 你們 帶去 助 互打
我們
koan na ori am,
說 他 那個 助
[譯:”這是你的孩子?””是啊”,”你們把他放回去吧,不然我就跟你們
打架”他說]
“Is this your child?” “Yes!” “Release him, or I will fight you,” he
said.
8.“ned an” koan da am, miyokoyokod o nimnat sia
ori am,
是 助 說 他們 助 商量 主格 提走 他 那個
助
ipeyoli da
rana, ori a kahap da sia,
退回 他們 已經 那個 繫 拿 他們
他
kato da na
nalapan nia,
就 他們 已 帶飛
他
[譯:”是嗎?”他們說, 那些駕他來的鬼們商量著,後來他們決定把他送
回去,就這樣,他們帶著他飛回原處]
“Really?” they said. Those ghosts who had
kidnapped him discussed among themselves. Afterwards, they decided to send him
back. Then they flew back with him.
9.o niahapan da sia, nianatan da sia am, todey
amtadan,
主格 拿了 他們 他 提走 他們 他 助 就
放下
karahan am, to na pivezeznga o mata na am,
然後 助 就 他 睜開眼睛 主格 眼睛 他
助
amian rana do
kakakawan,
在 已經 處格
礁岩
[譯:他們把他放下在他們原駕走他的地方。結果他一眨眼,他發現自己
又已經在原來捉螃蟹的礁石上了]
They put him back in the place where
they had kidnapped him. In the blink of an eye, he found himself on the reef
where he caught crabs before.
10.”asio ko a ya? ko rana mian do jia ori?”
怎麼 我 助 這 我 已經 在 處格 這 那個
karahan na am,
asio pa o asa ka sinavat na?
然後 它 助 怎麼 還 主格 一 連 採集的 他
[譯:”我怎麼了,我怎麼又在這裡了?”原來滿袋的螃蟹一個也沒有了]
“What happened? How come I am here again?”
He was wondering why there was not a single crab left in the bag which was filled
before.
11.karahan na am, makarala rana ori am,
然後 它 助 靠岸 已經 那個
助
pipanionioraen
rana, ta masari rana,
餵豬的時間 已經 因 很暗 已經
[譯:[他回到岸邊後,已是餵豬的時間了,天已暗了]
When he came back to the shore, it was
time to feed pigs, because it was dark.
12.karahan na am, makarala rana Jimalacip,
然後 它 助 靠岸 已經
地名
kato na rana
mangonogan do tozan na,
就 他 已經 直走 處格 地名
它
kato na rana
mangonongan do rarahan.
就 他 已經 直走 處格
路上
[譯:他在Jimalacip上岸後,就沿著do tozan na的路上回去]
When he went on shore at Jimalacip, he
was walking along the road of
tozan.
13.amian sira o zipozipos na do Jirakoavcid do
在 他們 主格 親戚們 他 處格 地名 處格
Jikatedtedan am,
masinmo da,
地名
助 遇上
他們
[譯:他的親戚們為了找他,走到Jirakoavcid,Jikatedtedan時,
他們遇上了]
His relatives were looking for him at Jirakoavcid,
and they met him at Jikatedtedan.
14.”wo” koan da ori am, “o ito rana si kaka ta”
喔 說 他們 那個 助 主格 那個 已經 主格 哥哥 我們
koan da, “wo, nohon”,
“a kaka kong a,
說 他們 喔 對 助 哥哥 好
助
ka na
nimipanngonngo a ya?” makapia kono,
你 已 到底怎麼了 助 這 好好的
據說
mizeyzeziak? ji
anisomalap o pahad na.
講話 確實 已飛 主格 魂
他
[譯:”喔”他們叫著,”是哥哥!”他們說, “喔,是啊”,”大哥好,你怎麼
那麼久才回來?”, 他慢慢的走,什麼話也不說,他的魂嚇壞了]
“Oh!” they shouted. “He is our big brother!”
they said. “Oh, he is.” “Big brother, why did it take you so long to come back?”
He walked slowly and did not say anything because he was scared to death.
15.kato da rana ngonotan jia, am magza kono,
就 他們 已經 跟隨 他 但 很快
據說
makapia kono a, “tolang
kakoan mo ya mo kaka”,
好好的 據說 助 為什麼只有 這樣 你 這 你
哥哥
koan da am, a
sirsirngen na sira,
說 他們 助 助 理應 他
他們
[譯:他們一路跟著他走,他走的不快,只是慢慢的走,”你今天是怎麼
了,大哥?” 他不理他們]
They followed him. We were told he did
not go quickly but walked slowly. “What happened to you, big brother?” He did
not pay any attention to them.
16.makakto rana sira ori do vahay da am, ori rana
抵達 已經 他們 那個 處格 家
他們 助 那個
已經
o
nipangononong na do zipozipos na,
主格 述說
他 處格 親戚們 他
[譯:他們到家以後,他才向親戚們說明原委]
After they arrived home, he told his
relatives everything.
17.”yaken rana ya am, ano ya nimabo si ama ta
我 已經 這 助 若 助 沒有 主格 父
我們
a icialaw am, ta ya
ko nimioli pa ya,
繫 已故的 助 不 助 我 退回 還
這
jiabo nio
kanimakasita pa jiaken a”
絶不 你們 看見 還 我
助
[譯:”我呢,如果不是父親現身,我想我是回不來了,你們也看不到我了”]
“As for me, if it had not been for my
father, I would not have been able to come back, and you would not have been
able to see me again.”
18.”a yaken rana no kasibo ko a sio am, somibo ko am,
助 我 已經 當 從家出發 我 繫 那個 助 從家出發 我 助
(am lidan no rayon ori) mi ko saon awaten do awaten
但 長出 屬格 飛魚季 那個 去 我 助 游去 處格
游去
no mavakes ito, ta
mi ko mangdot saon so keyngongo
屬格 女性 那個 因 去 我 捏 助 斜格
鹿茸菜
koan ko”,
說
我
[譯:”我出門去採集後,(口述加註:當時正是飛魚季之初),我想,說,我游
去那個女人可游得到的礁岩去,去那裡採鹿茸菜]
When I
left home (at the beginning of the flying fish season), I thought that I only wanted
to swim to a reef that a woman can easily reach to gather some seaweed.
19.karahan na am, mangay ko am, ji ko nimangay
然後 它 助 去 我 助 未 我
去
nimi m’okso do
awaten no mavakes a sio a,
去了 跳下 處格 可游的 屬格 女性 繫 那個 助
to ko i nivoz
do rako a zawang a akmi tovong
就 我 潛入 處格 大的 繫 水溝 繫 像 參註[1]
a atngeh na do
Jimallacip a sio koan na am,
繫 根 它 處格 地名 繫 那個 說 他
助
to sia pno o aro a kalang koan na, “wo”
就 他們 滿 主格 很多 繫 螃蟹 說 他 喔
koan ko am, ori a kapangap ko jira,
說 我 助 那個 繫 拿 我
他們
[譯:後來,去的時候,沒有到女性可游到的礁岩去,卻反去了Jimallacip 的一端像一個tovong的大水溝去,結果看見那裡的礁岩上全是螃蟹,於是
我開始捉螃蟹]
Later on, I did not go to the reef that
even women can reach, but instead I went to the other side of Jimallacip. There
was a big ditch. I saw lots of
crabs on the reef, so I started to catch crabs.
20.akmi mapno rana o karay ko am, to ko na liliw
像 滿了 已經 主格 網袋 我 助 就 我 已
感覺
o kataotao ko a, makasta ko pa, abo
a,
主格 身體 我 助 看見 我 還 沒有 助
ikong pa o naknakem ko?
什麼 還 主格 想法
我
[譯:直到我裝滿網袋時,忽然感覺怪怪的,當時什麼也看不見,什麼想法
也沒有]
When I filled my mesh bag with crabs, my
body felt strange all of a sudden. I could not see, neither could I think about
anything.
21.to ko mivzezeng am, to ko ngian Jimalavang
就 我 眼開眼睛 助 就 我 在
白
a pongso am, ori o ya ko nipasisaro ji ama ta
繫 島 助 那個 主格 助 我 遇到 處格 父 我們
a icialaw am, ori
ya nimapinioli jiaken ya am,
繫 已故 助 那樣 助 使退回 我 這 助
[譯:我一眨眼,發現自己已身在白島了,就在那裡遇到了父親,也是我還
能活著回來的原因]
When I opened my eyes, I found myself
on the
22.ano ya ko ji nimasarow si ama ta a icialaw am,
若 助 我 未 遇到 主格 父 我們 繫 已故
助
jiabo rana nio kapakasta
jiaken am,
絶無 已經 你們 看見
我
助
ori akma jiaken
ya,
那樣 像 我們 這
[譯:我若沒有遇到父親,我想你們是不可能再見到我了,這就是我的經
過情形”]
If I had not met father, you would not
have been able to see me again. This is what happened to me.
23.”senap o pahad mo, a oyood” koan da,
來 主格 魂 你 助 真的 說 他們
[譯:”原來是這樣, 回來吧,你的魂”他們說]
“I see. Come back, your soul,” they
said.
24.”to galagal? a no da nignat imo am,
就 講話 助 若 他們 提走 你
助
jiabo mo kaviay a”
koan da kakteh na ito a,
絶不 你 活著 助 說 他們 同胞手足 他 那個 助
ta ji sia pa
lovot a miketeketeh,
因 確實 他們 還 齊全 繫
兄弟姊妹
[譯:”胡說, 你若被鬼駕走,你怎麼可能還活著?”他的兄弟們說,因為
那時候他們兄弟們都還在(活著)]
“Nonsense!
If you had been kidnapped by ghosts, how could you be still alive?” his
brothers said, because his brothers were still alive at that time.
25.”to galagal? a da imo ji aniakas do wawa” koan
da,
就 講話 助 他們 你 未 放下 處格 海上 說
他們
[譯:”真是胡說,他們若把你駕走,怎麼沒把你丟在海上?”他們說]
“It’s
really nonsense. If they had kidnapped you, why didn’t they leave you on the ocean?”
they said.
26.“komoan am, to da ngkasa yaken ta,
沒辦法 助 就 他們 放下 我
豈
abo na no kanat
da jiaken am, da yaken niakas?
沒有 已 當 提走 他們 我 助 他們 我
放下
[譯:哪知? 他們駕走我時,就沒有把我丟在海上了,帶回來怎麼會把我
丟在海上?]
Who
knows? When they kidnapped me, they did not leave me on the ocean, so why would
they leave me on the ocean when they brought me back?
27.ya jiato bazangbang o tamtamek do malavang
助 就 紅 主格 瑪瑙 處格
白
a pongso, ya
nimian si ama ta a icialaw am,
繫 島 助 有 主格 父 我們 繫 已故
助
no ya abo am,
jiabo ko kaminaviay a” koan na,
若 助 沒有 助 絶不 我 還能活著 助 說
他
[譯:白島上的瑪瑙真的好多喔。幸好遇到父親,否則我早就死定了]
There were
really a lot of agates on the
28.“to galagal” ji da nganehji, “wajin o sinasinavat
就 講話 不 他們 相信 哪裡 主格 採集的海產
ko, ko pa niahap?
ya toda pno o karay am,
我 我 還 拿,取 助 就 滿滿 主格 網袋
助
ko pa niahap? ya
ko pa katenngan” koan na ori a,
我 還 拿 助 我 還 知道 說 他 那個 助
[譯:”亂講話” 他們不相信他,”不信,你們看,我原來滿袋的螃蟹全沒
了,怎麼不見的,我也不知道?” 他說]
“Nonsense!”
They did not believe him. “If you do not believe me, check my bag. It was filled
with crabs before, but now, they are all gone. Why did they disappear? I don’t know
either,” he said.
[1] Tovong, 就是截取一節樹幹並挖空, 然後圈住泉水湧冒處, 便於取水的情形。
1 Tovong refers to
a section of emptied tree trunk, placed on a source of water.