飛魚季-2(panlanlagan no rayon)
Flying Fish Season -2
曾喜悅採集
Collected by Xi-Yue Zeng
野銀, 周定頌之父 si apen kotan
Reported by
Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音及中文翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
0:10:48 ~ 0:24:27
1.ano paneneb a pamarngan so kanen
do kabedbdan pa
若 約國曆3-4月 繫 做 斜格 飯 處格 團體
還
do asa
ka vahay ori no aro a tao a do paneneb
處格 一 連 家 那個 屬格 很多 繫 人 繫 處格 約國曆3-4月
a
mirayon a cinekeran ori am, ji pa nimiveravera
繫 過飛魚季 繫 大船 那個 助 不 還
洗餐盤
dang
so amongan a,
那時 斜格 魚盤
助
[譯: paneneb月時, 每一漁團的長老家是每一漁團做飛魚季各項儀式
的地方。但在那個時候,還沒有做沖洗飛魚盤]
During
the month of paneneb, the house of the elder of every fishing group is where
the ceremonies during the flying fish season are held. However, at that time, they
have not washed fish plates.
2.si somamorang o pikaokaod a yanam no ipivanoa am,
若 月初,初昇 主格 約國曆4-5月 繫 前進 屬格 招魚祭 助
ori o
yahap rana so amoamongan ori omanam do ttaw
那個 主格 拿 已經 斜格 魚盤 那個 前進 處格
海邊
a mapakarala so pineyvanoan, ta veraen da
繫 ? 斜格 招魚用祭品 因 洗
他們
o
vahavahanga am amoamongan,
主格 湯碗 助
魚盤
[譯:要到pikaokaod月初舉行招魚祭時,才拿飛魚盤及湯碗去海邊沖洗]
At the
beginning of the month of pikaokaod when the ceremony of summoning flying fish
begins, one takes the flying fish plates and bowls to wash in the sea.
3.a
o veran sowri am
makaniaw, ori veran sowri am,
助 主格 洗 那個 助 禁忌 那個 洗 那個
助
ji
miveravera ta mi mangap do ttaw
so ahan,
不 洗餐盤 因 去 拿 處格 海邊 斜格 白石頭
zagat
a izagat sia, tosia o tapatapoaik am,
輕石頭 繫 用來刷洗 它 不要 主格 海棉洗具
助
milamilakayob
am sikesiken, ta makaniaw
布類
助 肥皂,洗碗精 因
禁忌
O ipanikoan so rayon,
主格 用來那個的 斜格 飛魚季
[譯:所以要沖洗飛魚盤,是迷信(忌諱)之故,刷洗湯盤的用具不是要去海邊拿
白石頭刷,而是只能用輕石頭刷洗,絕不可使用菜瓜布,抹布,洗碗精等刷洗魚
盤,]
The
reason for washing the flying fish plates is because of the superstition
(taboo). One must not use white rocks by the sea as cleaning supplies, but must
instead use the light rocks to clean. One must never use a sponge, a washcloth,
or detergent to wash the flying fish plates.
4.ori
ori a, ano makapan[1]
am, ano somamorang rana
那個 那樣 助 若 釣到飛魚 助 若 月初,初昇
已經
o papataw am, no mahataw
am samorang,
主格 約國曆5-6月 助 若 船釣 助
月初
[譯:海上船釣飛魚及鬼頭刀魚是在papataw月初開始]
Fishing
for flying fish and dolphin fish starts at the beginning of the month of
papataw.
5.no manba namen am, ji namen toda mimin,
若 砍 我們 助 不 我們 就
全部
ta
matoatoboas namen, ta o ji
animakakakavos am,
因 輪流,輪替 我們 因 主格 未 結束
助
to sia
manowji a mizazacit,
就 他們 殿後 繫
圍籬
[譯:我們砍(晒飛魚架及圍籬)時,不可以統一去砍,我們要分批去砍;
農事未
做完的人晚砍晒魚架]
When
we cut (fish drying racks and fences), we cannot all go together, but must go
in several different groups. Those who have not finished their agricultural work
go later.
7.o manoma makakavos am, to sia
na manoma a mizazacit ori,
主格 先 結束 助 就 他們 已 先 繫 圍籬
那個
tatlo
am, papat am, ji makanateng,
三個 助 四個 助 不
十個
[譯:先做完農事的人就可以先圍籬家園,像這些人通常大概只有三四個人,不
到十個吧]
Those
who finish their agricultural work first can fence their house first. There are
usually only about three or four people like this, probably not even ten.
8.no teyka ori a mizazacit am, mangap rana dang so
kanen,
若 結束 那個 繫 圍籬 助 拿 已經 那時 斜格 食物
ikadoa
na araw am, mamareng rana dang so
kanen am,
第二 它 日 助 做 已經 那時 斜格 食物
助
mamoak
rana do dowri,
劈柴 已經 處格 那裡
[譯:圍好家園後,去挖芋頭,第二天則吃豐盛餐,劈柴備用等工作]
After
fencing the house, one would go dig up taro. The next day was for a feast and
cutting wood as well as other jobs.
9.karana am, kapangap da pa dang no mavakes
然後 助 拿 他們 還 那時 屬格
女人
so panavikan[2] a, atlo a vekeh a miyopi a,
斜格 panagikan? 繫 三 繫 粒,顆 繫 有葉柄的 助
atlo a vekeh o
ningan, ori o ahapen da.
三個 繫 顆,粒 主格 去柄的 那個 主格 拿
他們
[譯:接下來,女人去挖芋頭,
有葉柄的及沒柄的各三顆給男人為釣具做儀式
之用]
Next,
the women go dig up taro. Three of those with leaf stems and three others without
stems are given to the men to use in the blessing ceremonies for fishing equipment.
10.no rotongan rana ori no mehakay no mamoak
若 煮 已經 那個 屬格 男人 屬格 劈柴
a
nimateyka nimizazacit ori am,
繫 完畢
圍圍籬 那個
助
ji da
rotongi no mavakes, ta o mehakay am
不 他們 煮 屬格 女人 因 主格 男人
助
omrotong
do dang, am parotongan ori
煮 處格 那個 但 使一起煮
那個
so
teyesa gagay,
斜格 每一 片,條
[譯:劈柴及圍過家園之後, 芋頭由男人自已煮,且芋頭上面要加一條肉片一
起蒸煮; 女人不可以煮,]
After
cutting wood and fencing the house, the taro is cooked by the man. The taro is
cooked with a strip of meat on top of it. The woman cannot cook it.
11.ori a, karahan am, no teyka ori a rotongan am,
那樣 助 然後 助 若 完畢 那個 繫 煮
助
lapoyan
rana ori do madagdag am, nimizazacit rana
剥皮 已經 那個 處格 早上 助 已圍圍籬
已經
do
dowri am, lapoyan rana ori no mehakay
處格 那時 助 剥皮 已經 那個 屬格 男人
do
madagdag a, kato nokban sia.
處格 早上 助 就 蓋好
它
[譯:煮好之後,於隔日早上剝皮,然後蓋好; 在這之前,已經先做好了圍籬的
工作]
After
it is done cooking, it is peeled and covered in the next morning. Before that,
the fencing is already completed.
12.ano micinciniy am, somibo rana a mey pakaroen
若 天色微亮 助 出發 已經 繫 去 拿掉
o vato do nioran do tatala ori a Alima
主格 石頭 處格 擺在..內 處格 船 那個 繫
五個
o lilikey a vato ori, atlo o
rarako a vato sio
主格 小小的 繫 石頭 那個 三個 主格 大大的 繫 石頭
那個
a mey
pangayin do songsong ori a,
繫 去 放 處格 魚槽蓋 那個
助
[譯:天剛亮,就去海邊,把放在船上的五個小石子拿掉,再撿三個稍大的石
子放在船艙上面]
At
daybreak, one would go down to the sea to remove the five little stones on the
boat, and then pick up three bigger rocks to place on the cabin of the boat.
13.no micinciniy am, mangay rana somibo do ttaw a,
若 天色微亮 助 去 已經 出發 處格 海邊
助
kapakas
rana so sang a, kangay rana mapagcin sia
放下 已經 斜格 那個 助 去 已經 放下
它
do tana, do kananayan ori a,
處格 地上,土 處格 沙灘上 那個 助
[譯:天剛亮,就去海邊,把那些小石子拿起來丟在地上或沙灘上]
At
daybreak, one would go down to the sea and pick up those little stones and
throw them on the ground or the beach.
14.o
nipanlagan ori am, mey rana akasen ori
主格 做過儀式的 那個 助 去 已經 放下
那個
a
pangayin do pozisan[3] a,
kapangay sia do siri
繫 放 處格
助 然後放 它 處格
側邊
no
tatala.
屬格
船
[譯:把儀式所用的石子拿起來放在有剩餘的魚餌時放置的容器裡,或放
在船邊]
The
stones used for the ceremony are picked up and put in the containers for the
leftover fishing bait, or next to the boat.
15.ji pangaya do kaozi, ta makaniaw, o kawanan am
不 放 處格 左邊 因 忌諱,禁忌 主格 右邊 助
ori o pangayan sia, kalino sia so pamorilawan
那個 主格 放 它 塗色 它 斜格 塗紅色的地方
no
tatala ori a, kapanlino pa dang so
vato a asa a,
屬格 船 那個 助 然後塗色 還 那裡 斜格 石 繫 一
助
pangayin
do ngongozngoz a.
放 處格 船首
助
[譯: 只可丟在右邊而不可丟在船左邊的地上,否則迷信; 然後將船紋補色,
另外彩漆一塊石頭擺在船首處]
One
must only throw it on the right side and not on the left side of the boat
because of superstition. Then, one must repaint the strips, and paint another
rock to put at the head of the boat.
16.karana am, mosok rana do kadagdagan na am,
然後 助 下去 已經 處格 早上 它
助
nimi
pangay ori do nipizazacit ori a,
已去 放 那個 處格 圍圍籬之日 那個
助
kapamareng
rana dang.
然後做 已經
那時
[譯:到了早上再下去海邊。放石塊與作圍籬是同一天去做的事情,而且要吃大
餐拜拜]
In the
morning, one goes down to the sea again. This happens on the same day as
placing the stones and making the fence, and one must also eat a feast and
worship.
17.am nimapangay rana dang so iirasan am,
但 已放 已經 那時 斜格 槳架
助
ji pa
nimapakolili dang, tosia pa o kolili a,
不 還 已繫好繩索 那時 不要 還 主格 繩索
助
o
iirasan pa o todey pasogata do dang,
主格 槳架 先 主格 就 插上 處格 那裡
[譯:同時已經插好槳架,但暫時還沒繫上繩索,只是先插上槳架而已]
At the
same time, the oarlocks are completed, but temporarily without fastening the
ropes. Only the oarlocks were completed.
18.no likliken rana o kapanlag ori am,
若 越過 已經 主格 做儀式 那個
助
kapamareng
so kanen do madagdag am,
做 斜格 飯 處格 早上
助
yowsok
rana o avavat do madagdag a
帶下去 已經 主格 槳 處格 早上
繫
kapanala rana do dang a kahap pa sia so karay a
互相等待? 已經 處格 那時 繫 然後拿 還 它 斜格 網袋
繫
kaavat so karay a ka no ngangareh a,
揹? 斜格 網袋 繫 和 屬格 小刀
助
[譯:等做過了儀式之後,於早上吃豐盛餐。帶著槳和內裝小刀的網袋去海
邊]。
After
the ceremony, one ate a feast in the morning. One then took the oars and a sack
with a small knife to the sea.
19.kapakapia mipacipacinoken a mivolavolangat dang
a,
然後非常的 戴上銀手環 繫 戴上銀帽 那時 助
kaosok
rana, kangay mapagcin pa do dang so nipanlagan
然後下去 已經 去 放下 先 處格 那時 斜格 做過儀式的
a vato ori a, kapangay sia do teyrahem a,
繫 石頭 那個 助 然後放 它 處格 下面
助
[譯:戴手環,銀帽下去海邊,然後去把船上的石子拿掉放地上]
After
putting on a bracelet and a silver hat, one would go down to the sea and take
the stones in the boat and drop them on the ground.
20.karahan am, ji pa ngapa o niavaka do madagdag
然後 助 不 還 拿 主格 avaka繩 處格 早上
na
ori, ta to ngian pa ori do nizazaw[4],
ta
它 那個 因 就 在 還 那個 處格 暫擱置的
因
ji pa ngapa ori do vahay a, kato na kmanan sang a.
不 還 拿 那個 處格 家 助 就 它 像 那樣 助
[譯:至於他們早上去採的綁繩,暫不帶回村莊,先擱放在村子外面]
As for
the tie ropes that they collected in the morning, they temporarily will not
take them back to the village, but will leave them outside the village.
21.no bneken rana o kapamareng so kanen am, mosok
rana
若 要開始 已經 主格 做 斜格 飯 助 下去
已經
do
madagdag ori a, kato rana macihralayan do avavat a,
處格 早上 那個 助 就 已經 跟隨 處格 槳
助
peypalalinan
o avat ori a,
繫上 主格 槳 那個
助
[譯:要拜拜的早上,男人下去海邊,帶著槳插在船上並用繩索繫好]
The
morning that one must worship, the man will go down to the sea with the oars,
put them in the oarlocks and tie them down.
22.adoa ka kaoy dang o
pacihralayan dang a kozowzay,
兩個 連 竹子 那時 主格 跟隨
那時 繫 ?
ipanoo so alibangbang a, ipakaro sia do tetehnan da
火照 斜格 飛魚 助 拿掉 它 處格 喉嚨
它們
so
pangnan ori do ngoso no alibangbang a,
斜格 魚鉤 那個 處格 口 屬格 飛魚
助
alilikey
a kaoy a nikteb a,
小小的 繫 竹子 繫 切斷的
助
[譯:他們並帶兩根短竹子下去,那是用插火炬用的,以及釣飛魚時,用來取出
飛魚口中的魚鉤之用]
They
will also take two short pieces of bamboo to be used as holders of torches.
Also, when fishing for flying fish, they use them to take out the hook in the
fish’s mouth.
23.no teyka rana palalinan o ikoa ori am,
若 完畢 已經 繫上繩索 主格 那個 那個
助
pakapiaen
rana o kaoy ori a pipasogaten
弄好 已經 主格 竹子 那個 繫
插上
do
tatatala ori a.
處格 船 那個 助
[譯:繩索繫好槳架後,把竹子插好在船上]
After tying the oars, the bamboo is secured on the boat.
24.asa o pasekseksekan so ovid a pasopitan sia,
一 主格 塞物處 斜格 繩索 繫 夾物處 它
o
ikadoa na am, pangayan so pamabasbasan
主格 第二 它 助 放..處 斜格
拆卸處
so pataw a, ori a, kadoa na,
斜格 捲線器 助 那個 助 兩個
它
[譯:一支竹子用來插放繩索用,另一支竹子用來解開魚線捲用]
One of
the pieces of bamboo is used to secure the ropes, while the other is used to
coil the fishing lines.
25.karahan am, no teyka rana ori a pipasogaten am,
後來 助 若 結束 已經 那個 繫 插上
助
kozongen
rana, ta teyka rana nimileylalin ang,
裝入 已經 因 結束 已經 交錯的
助
kozongen
rana o atlo aka vato ori a,
karahan am,
裝入 已經 主格 三 連 石頭 那個 助 然後
助
pazagpiten
rana ori do sahad na o nipangay
放上去 已經 那個 處格 裡面 它 主格
放
do
likod ori a lilikey a vato ori a,
處格 背面 那個 繫 小小的 繫 石頭 那個
助
[譯:竹子,槳架都插好了繫好以後,接下來把擺在船後邊的三個小石子拿起來擺到船上]
After
the bamboo and the oarlocks are secured in place and tied down, one must then
take the three stones left behind the boat and move them onto the boat.
26.ano ahapen rana ori a pazagpiten a pinanlagan a
amian
若 拿 已經 那個 繫 放上去 繫 做過儀式 繫
在
do pozisan na am, paktoktoen ori do songsong na,
處格 ? 它 助 敲擊 那個 處格 魚槽
它
[譯:當拿起盛有三個石子的pozisan時,要輕敲魚糟蓋,]
When
picking up the pozisan with three stones in it, one must lightly tap the fish
holding container,
27.no mizeziak am, “a ya ko imo paktoktoen a vato
ya
若 講話 助 助 助 我 你 敲擊 擊 石頭
這
panlanlagan
a, makma ka sang a palpaltog am
做儀式 助 像 你 那樣 繫 彈跳
助
mapan
namen a ananak da an, makma ka pa sang
釣到 我們 繫 孩子 它們 助 像 你 還 那樣
a omaong so sahad no songsong a”,
繫 撲向 斜格 裡面 屬格 魚槽
助
[譯:並說,”我用石子輕敲著你,願我們釣到的飛魚在魚槽裡像這樣的跳躍著,
魚群都湧來我們的魚槽]
And
say, “I am tapping you lightly with a stone. May the flying fish that we catch
jump like that in our fish trough! May all the fish come at once and fill out
fish trough!
28.gonagonayin pa ori, kakekeh rana so sang a,
動一動 先 那個 然後包起來 已經 斜格 那樣 助
kapangay
rana sia do songsong so nipanlagan
然後放 已經 它 處格 魚槽 斜格
做過儀式的
a apat
aka vato ori a, o atlo aka vato ori
am,
繫 四個 連 石頭 那個 助 主格 三個 連 石頭 那個
助
kozongen rana ori
do karay a,
裝入 已經 那個 處格 網袋
助
[譯:動一動那石子,然後將四個石子包起來放在魚槽裡,另三個石子裝在網袋
裡]
One
moves that stone, then packages the four stones and put them in the fish trough
and put the other three stones in the net bag.
29.karahan am, teyka rana ori am, mosok rana
do ttaw,
然後 助 完畢 已經 那個 助 下去 已經 處格
海邊
kangay
rana mahap so pinamorilawan ori a vato
然後去 已經 拿 斜格 ?
那個 繫 石頭
do
ngongozngoz ori, karahan am, mi rana tehmen,
處格 船首 那個 然後 助 去 已經
浸水
[譯:接著, 再下去海邊,將放在船首處的石子拿起來用海水泡(浸)]
Then,
one must go again to the sea, take the stones left at the head of the boat, and
soak them in seawater.
30.“a ko imo tehmen a pinanlagan mo katoan a,
助 我 你 浸水 繫 做過儀式的 你 寶貝
助
akma
ka pa sang a ralarala no arayo ko an,
像 你 還 那樣 繫 血 屬格 鬼頭刀魚 我
助
a kazmakomen ko an”, karahan am, itanggah rana ori a,
繫 想要的 我 助 然後 助 拿上去 已經 那個
助
kangay
rana mapangay sia do ngongozngoz ori a,
然後去 已經 擺放 它 處格 船首 那裡 助
[譯:並說,”寶貝,我將你浸水,願我們捕釣到的鬼頭刀魚的血就像這樣”,然
後再擺回船首處]
And
say, “Precious, I’m soaking you in water. May the blood of the dolphin fish
that we catch also be so!” And then they place the stones back at the head of
the boat.
31.nipasaodan rana o
tatatala am, niteyka rana
已繫上槳架 已經 主格 船 助 已結束
已經
pinanlagan
ori am, a pampamorilawan ori am,
做過儀式 那個 助 助 ?
那個 助
abo
rana ko panovoan koan na am,
沒有 已經 我 領先 說 他
助
karoan
rana o tatala ori a, kaoli rana.
離開 已經 主格 船 那個 助 返家
已經
[譯:船上繫好了槳架,也做完了儀式,船主說”好了,該做的儀式都做完了”,
然後就回家去了]
After
tying the oarlocks and finishing the ceremony, the boat owner says, “Ok, I have
finished all the required ceremonies” and goes home.
32.no moli am, mey rana hapen o niavaka sio,
若 返家 助 去 已經 拿 主格 砍好的avaka
那個
kangay rana mapalalavicin sia do zazawan a,
去 已經 吊掛 它 處格 晒魚架 助0
kateytay
rana sio a,
展開 已經 那個 助
[譯:回家以後,才去把擱在村外的avaka帶回來,展開吊掛在晒魚架上]
After
going home, the avaka that was left outside the village is brought back,
stretched out and hung out on the fish drying rack.
33.teyka teytayin ori am, “akma ka pa sang a
結束 展開 那個 助 像 你 還 那樣 繫
pinaranaw[5]
a among no rayon” koan so niahap a,
飛魚 繫 魚 屬格 飛魚季 說 斜格 拿
助
vato
ori, taktak do palamoamongan am,
石頭 那個 灑,撒 處格 清洗飛的木槽
助
ngongyoden
a pakzikzingen,
真實的 繫
搖鈴
34.“akma ka sang a migonagonay a patawen namen an”,
像 你 那様 繫 動
繫 釣 我們 助
koan
na, a kato na na kmanan so sowri a,
說 他 助 就 他 已 像 斜格 那樣
助
[譯:展開avaka時,要說,”願我捕到的飛魚,就像這樣的掛滿晒魚架”,
至於
帶回的石子則倒在瀝乾架下面,並輕搖說”願我們捕釣的漁獲像這樣的撼動
你”,就這樣]
When
the avaka is stretched out, one must say, “I hope I will catch many flying
fish, just like this full fish drying rack.” As for the stones that were
brought back, one must throw them under the rack and gently say, “May our catch
shake you like this!” That is it.
35.teyka rana opsoen ori am, pasagiten do zazawan
完畢 已經 拿掉 那個 助 掛上 處格
晒魚架
o karay ori a, macitovong o
ngangareh ori a,
主格 網袋 那個 助 併放 主格 小刀 那個 助
pataw
ori am, somdep rana do vahay a,
捲線器 那個 助 進入 已經 處格 屋子
助
kangay
rana mavanaw a, kangay rana mapaglo
然後去 已經 洗手 助 然後去 已經
倒
so pamorongan ori a, kakan rana.
斜格 為釣具做儀式的 那個 助 然後吃
已經
[譯:裝有小刀和魚線捲的網袋放下來掛在晒魚架上; 進屋裡洗個手,把為魚
鉤祈祝的食物到到碗盤上]
The
net bag used for the small knife and coil of fishing rope is put down and hung
on the fish drying rack. One then goes into the house to wash hands and put the
food meant for the blessing of the fishing hook onto plates and bowls.
36.no koman ori am, “akma ka sang a mi da sazpeden[6]
若 吃 那個 助 像 你 那樣 繫 去 它們
吃餌上鉤
no
kazmakomen namen, makma ka pa sang a
屬格 想要的 我們 像 你 還 那樣
繫
ainaw no arayo namen an” koan da ori a,
初漁所獲 屬格 鬼頭刀魚 我們 助 說 他們 那個 助
aviyasan
ori no niahap a vivias ori,
掃 那個 那個 拿的 繫 掃把
那個
adoa
ka vivias do sarey ori a, ji to pazangkapa,
兩個 連 掃把 處格 中室 那個 助 不 就 全部,普遍
[譯:吃的時候,要說,”願你-食物的味道,像這樣的誘引鬼頭刀魚”, 之後,用
採來的,擺在屋裡sarey(日落一邊)的兩把掃把先掃過要吃飯的地方,但不可
亂掃]
When
eating, one must say, “May you, the smell of the food, attract dolphin fish in
this way.” Afterwards, one must take the two collected sarey brooms that were
placed in the room (sundown side) and sweep the area where people are going to
eat, and must sweep with care.
37.”akma ka sang a ralarala no arayo namen a aviasan
像 你 那樣 繫 血 屬格 鬼頭刀 我們 繫
掃
ko an”,
kaptad nia, kakan rana saon am,
我 助 放下 它 吃 已經 助
助
[譯:掃的時候,也要說,”願我們的鬼頭刀漁獲的血像這樣的被我清掃”,掃好
之後才坐下來吃飯]
While
sweeping, one must say, “May the blood of our catch of dolphin fish be swept
away like this.” After sweeping, then one sits down to eat the meal.
38.no teyka rana mamoromorong am, makowbot rana,
若 完畢 已經 為釣具做儀式 助 出去
已經
kapacihralay
rana do ovid, o karay pa ori
跟隨
已經 處格 繩索 主格 網袋 還
那個
o nipacihralayan a, kangay
mapalalavicin sia
主格 隨帶 助 去 吊掛
它
do
zazawan a pasagiten am, ori o pandan na rana
處格 晒魚架 繫 掛起來 助 那個 主格 為止 它
已經
no
panlanlagan no among no rayon, kato na na kmanan
屬格 儀式 屬格 魚 屬格 飛魚季 就 他 已
像
so
sowri a,
斜格 那樣
助
[譯:吃過並做完了為魚鉤祝福的儀式之後,出去, 拿著繩索及網袋吊掛在晒
魚架上,以上是為飛魚季的魚類所做的儀式]
After
eating and doing the ceremony for blessing the fish hook, one goes out with the
rope and bag and hangs them on the fish drying rack. This is the ceremony done
for the fish in flying fish season.
39.no teyka rana magmagza am, “koman ta rana”ko
na no
老人
若 完畢 已經 吃午飯 助 吃 我們 已經 我 已
屬格
no
mavakes a, tosia o niakan ori, ta
pamorongan,
屬格 女人 助 不要 主格 已吃 那個 因
為釣具做儀式
ta ji
maciakan dang o mavakes, ”nohon”koan na am
因 不 一起吃 那時 主格 女人 是的 說 他
助
magza
rana,
吃午飯
已經
[譯:吃過了午飯後?。老婦人說”該吃午飯了”,男人說,”好”。不過,不能在男
人之前為魚鉤祝福用過餐地方用飯,那個儀式中也只有男人吃,女人不能一起
吃]
After
eating lunch? The old lady says, “It is time to eat lunch.” The man says, “Ok.”
However, one must not have lunch where the man originally had the meal to bless
the fish hooks. Only the man is allowed to eat at that ceremony; the woman may
not eat with him.
40.a
o mian so iyakan, ta ji sia
ngan o mavakes a,
助 主格 有 斜格 菜 因 不 他們 吃 主格 女人
助
makapia
pa o mehakay a koman am macitarek,
好好的 還 主格 男人 繫 吃飯 助 與..不同
ji
macihanghang do mavakes o
nimamorong, ta makaniaw,
不 共餐 處格 女人 主格 為釣具做過儀式 因 禁忌,忌諱
patareken
da o kanen, a kato da tarekan no mavakes
放不同 他們 主格
飯
ori a,
ori o pandan na rana ori a. (男人不再正式的吃飯)
[譯:有菜(魚,肉)的人家,女人自然會好好的吃一頓飯,但男人已吃過飯,所
以只是意思意思的吃; 另外,男人吃為魚鉤祝福餐之後,忌與女人吃同一盆裡
的食物,男女人的食物要分放兩盆各自吃]
In
families with many dishes (fish, meat), without a question the woman will have
a good meal, but since the man has already eaten, he only eats for show. Also,
after the man eats the hook-blessing meal, he cannot eat from the same bowl as
the woman. The man and the woman must eat from two different bowls.
41.no teyka rana a magmagza am, mosok rana do ttaw a,
若 完畢 已經 繫 吃午飯 助 下去 已經 處格 海邊 助
kangay
rana mapakapia so kolilili a lalin,
然後去 已經 整理 斜格 繩索 繫
編織
ta
kabnek na pa no nang a to dey[7]
papocipota am,
因 開始 它 才 屬格 那個 繫 就 他們 繫上
助
nipakapia
pa ori a nilalin, Bonbonan do
kacimoy na
已整理 才 那個 繫 已繫好的 覆蓋 處格 下雨
它
ta
ikamogaw ..., ori o panpandan no
atbatbangan
因 擔心
那樣 主格 為止 屬格 過程
so kapirereyon do papataw ya an,
斜格 過飛魚季 處格 約國曆5-6月 這 助
[譯:吃過午飯,男人再下去海邊,把槳架繫好固定,先前只是做象徵性的纏繞,
並沒有繫緊,然後要蓋起來,以免遭雨淋...,以上是在飛魚季裡的papataw
月時所做的各項儀式]
After
lunch, the man must again go down to the sea and make sure the oarlocks are secure.
Before, he only ceremonially bound it and did not tie it tightly, and covered
it to prevent the rain from getting it wet…These are the ceremonies that happen
during the month of papataw in the flying fish season.
42.o cinedkeran am, toda lovot, tosia pa o tatala,
主格 大船 助 就 全部 不要 先 主格
船
ta ji akman sang
a asa ka tao, ta toda lovot
因 不 像 那樣 繫 一 連 人 因 就
全部
o makanateng do cinedkeran ori a
mosok,
主格 十個 處格 大船 那個 繫
下去
mey mapalalin jia
ori, so ipikaban na no nang an.
去 繫上 它 那個 故 不同 它 屬格 那個
助
[譯:大船漁團一起做飛魚季的各項儀式,一起去海邊繫緊槳架; 至於小船,單
人船則先擱置不管,因為它們是不一樣的(大小漁船)]
Large
boat groups get together to do the ceremonies for flying fish season, and go to
the sea to tie the oarlocks tightly. As for little boats, single person boats
are left to be at first because they are not the same (big and little fishing
boats).
43.toda lovot saon dang a koman am, a asa so
inawan am,
就 全部 助 那時 繫 吃飯 助 助 一 斜格 生命
助
a
mangay do kavahayan, ta ipanci da
pa
助 去 處格 別家 因 禁忌 他們
還
karaw do cinedkeran a, mikasinasina sira,
聚餐 處格 大船 助 分散
他們
ta ji
akaniaw, do iwawalam ta.
因 禁忌 處格 習俗
我們
[譯:且一個漁團是一個生命團體的組合,這就是大船即漁團聚餐的意義,不可
以各吃個的(分散),不可以去別人家裡(吃飯?),不然是迷信, 這就是我們的
習俗]
Also,
each fishing group is a group committed for life; this is the meaning of eating
together in large fishing boat and fishing group communities. They cannot eat
by themselves (separately), or it is taboo. This is our tradition.
44.mipinpin ori, ta o cinedkeran am, toda lovot
dang sira
分別 那個 因 主格 大船 助 就 全部 那時 他們
ori a,
kapireyrayon no teyka nimivanoa ori a,
那個 助 過飛魚季 屬格 完畢 做過招魚祭 那個
助
[譯:大小船是要分別做儀式的,大船是漁團一同做飛魚祭儀式]
Big
and small boat ceremonies are done separately. Large boat flying fish
ceremonies are done by fishing groups.
45.no teyka rana ori am, karoan rana o panlagan a,
若 完畢 已經 那個 助 離開 已經 主格 漁團聚會所
助
kangay rana
mirayon do vahay, ori o ipitarek
然後去 已經 過飛魚季 處格 家 那個 主格 不同[的原因
no kapireyrayon
am, ori o kavosan no panlanlagan
屬格 過飛魚季 助 那樣 主格 結束 屬格 做祈福儀式
no among no rayon,
屬格 魚 屬格
飛魚季
[譯:在漁團之家做完飛魚祭的儀式之後,離開漁團之家,然後回到自家舉行個
人的(各家)飛魚祭儀]
After
families of fishing groups finish doing the flying fish ceremonies, they leave
the families of fishing groups and go home to their own family to hold their
personal (family) flying fish ceremonies.
46.asio pa, no kasamoran na rana saon am,
哪裡 還 當 月初,昇上 它 已經 助
助
kapipilapila
rana, kapiavehan na rana,
約國曆6-7月 已經 約國曆7-8月 它
已經
kapaneyteyras rana, kapanoytoyon,
吃飛魚乾 已經
飛魚終食祭
ori
saon o pandan na rana saon am,
那樣 助 主格 為止 它 已經 助
助
[譯:接下來就沒什麼祭儀了吧? 下個月初叫做pipilapila月,及
apiavehan月,要舉行maneyteyras和manoyotoyon節,關於飛魚季的各
項節日儀式就此結束了]
After
that there aren’t any more ceremonies, I don’t think? The beginning of the next
month is called the month of pipilapila, and the month of apiavehan, so they
will hold maneyteyras and manoyotoyon. The different programs and ceremonies
for flying fish end here.
[1] Makapan是飛魚季用詞, “釣到飛魚”之意,
飛魚季外釣到魚叫makakna。
Makapan
is a term used in flying fish season, meaning “caught flying fish.” Flying fish
caught out of season is called makakna.
[2] Panavikan漁人村叫pamorongan, 即對漁具行祝福之儀式。
Panavikan is
called pamorongan in Jiratay, the name for a blessing ceremony for fishing
equipment.
[3] Pozis
是指釣鬼頭刀魚時,剩餘的魚餌(飛魚肉), pozisan是指放置餘餌的容器。
Pozis
is used to indicate the leftover fish bait (flying fish meat) from catching
dolphin fish. Pozisan is the container used to put the leftover bait.
[4] Nizazaw是指在山上砍來的晒魚架或綁繩因時候未到,
而暫擱在村子外邊,時間到了才帶回村莊。
Nizazaw
is the time when the fish drying racks and tie ropes are not yet moved back to
the village and are temporarily left outside the village until the time is
right to bring them in.
[5] Pinaranaw
原是”百,千”之意,
以一年的捕魚量來說,出海一次可捕撈到上百以上的,
除了飛魚外,其它魚類沒有如此的漁獲量,因此pinaranaw就成了飛魚的另一種代名詞。
Pinaranaw
originally meant “hundred, thousand.” Looking at the number of the catch each
year, one can catch hundreds of fish at once. Other than flying fish, no fish
can be caught in such numbers. Therefore, pinaranaw was used as another term in
reference to flying fish.
[6]
鬼頭刀吃餌上鉤叫sazpeden,
諱言直說da kanen no arayo。
When
a dolphin fish takes the bait, it is called sazpeden, in other words da kanen
no arayo.
[7] dey,
是da i
的結合。
Da
i combined is dey.