飛魚季-3 (panlanlagan no rayon)
Flying
Fish Season
曾喜悅攝影
Recorded
by Xie-Yue Zeng in December 2006
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-Neu Dong
1.nimanoma na o paneneb ya am, mivanoa do dowri
最先 它 主格 國2-3月 這 助 行招魚祭 處格 那時
do paneneb ya am, ori rana am, kapoan ta rana
ori,
處格 國2-3月 這 助 那個 已經 助 2-3月 我們 已經
那個
[譯:paneneb是第一個月份,也叫做kapoan月,在那個月份裡,
我們要舉行飛魚招魚祭儀式]
The
month of paneneb is the first month, and is also called the month of kapoan. In
that month, we need to hold the ceremony to invite the fish.
2.ano mapamtad ta dang
so aharang am, ikatengan na
當 ? 我們 那時 斜格 海港 助 知道 它
o matood asio, mangap tamo dang
do kareyan am,
主格 23日 那個 拿,採集 我們 那時 處格 遠處
助
miveravera
dang so amoamongan,
洗
那時 斜格
飛魚盤類
[譯:另外,要做mapamtad so
aharang, 你知道嗎,就是在那個月份的
matood日時,要挖拜拜的食物(大的芋頭,或山芋),然後要沖洗飛魚盤]
Also,
you must do the mapamtad so aharang, you know? On the day of matood during that
month, you must dig up the food for worship (the big taro or mountain taro) and
then wash the flying fish plates.
3.no ikadoa na no ipiveravera ta am, mangap tamo na
當 第二 它 屬格 洗 我們 助 拿 我們 已
do kasngenan, am ori am,
o ikadoa ta araw ori am,
處格 近處 助 那個 助 主格 第二 我們 日,天 那個 那個
omaraw sira dang o
makahaod, Am ji ta pa macizavoz
豐盛餐 他們 那時 主格 主祭團 但 不 我們 還 與..混一起
do dang,
處格 那時
[譯:沖洗飛魚盤的第二天,也是挖拜拜的食物的第二天,而這一天是主祭團
拜拜的日子,其它像我們從祭的村人(漁團)則不與他們同時舉行omaraq拜
拜]
The
second day that you wash the flying fish plates, which is also the second day
to dig up food for the worship, this is the day that the main worship group
worships. The other people, such as the villagers who belong to the same fishing
groups may not hold the omaraq worship at the same time.
4.ori pa nokakoa am, siciakoa ya am, ta rana ji akma
那個 還 以前 助 現在 這 助 我們 已經 不 像
so
sang, ta ta na to ngrii nokakoa am,
斜格 那樣 因 我們 已 就 遺棄 以前 助
ori tamo na toda
lovolovoci an,
那個 我們 已 就 全部一起
助
[譯:以上是過去的,傳統的習俗, 但是現在已不是這樣了,我們已經遺棄了這樣的習俗,而已變成大家一起拜拜的情形]
This
is the past traditional customs, but it is different now. We have given up such
customs, and now everyone worships together.
5.no mamareng rana so kanen dang am, mosok namen rana
當 做 已經 斜格 飯 那裡 助 下去 我們
已經
do ttaw isio do paneneb isio do kapoan isio am,
處格 海邊 那個 處格 國2-3月 那個 處格 國2-3月 那個
助
pazapazazoay do dang o ahapen am, mipacipacinoken
長刀 處格 那時 主格 拿,持 助 戴手環
dang am, miovay am, mivolangat dang,
那時 助 戴金片胸飾 助 戴銀盔
那時
[譯:在kapoan月的拜拜當天,我們要下去海邊,手持長刀,戴上銀手環,及
銀盔,及胸飾]
On the
day of worship in the month of kapoan, we must go down to the sea wielding long
knives, wearing silver bracelets as well as silver helmets and chest ornaments.
6.no misinsinmo rana mangay do ttaw am, sino ji ngosok?
當 集合 已經 去 處格 海邊 助 誰 不
下去
ano malovot namen rana
am, maniring sira o makahaod am,
若 到齊 我們 已經 助 說 他們 主格 主祭團
助
[譯:當天,我們集合一起下去,沒有(男人)不下去的,到齊之後,主祭團說]
That
day, we will gather and go together. No one (male) will stay behind. When
everyone is there, the main worshiping group will say,
7.“takamo na malovot mang keypong an” koan da am,
我們 已 到齊 各位 親愛的 助 說 他們 助
“nohon”, “yaten
takamo rana am, manawag tamo pa
是的 我們 我們,大家 已經 助 呼招 我們
先
so among an” koan
da am, “nohon” koan da am,
斜格 魚 助 說 他們 助 好 說 他們
助
mivolangat sira
am, mi sira malapoapong do pephagan.
戴上銀盔 他們 助 去 他們 站在..之上 處格
地名
[譯:”各位,我們是否已到齊了?”,”是的”,”那麼我們開始舉行招魚祭
了”,”好的”,他們到齊以後,全體站在pephagan處]
“Everyone,
are we all here?” “Yes.” “Then let us begin the ceremony of welcoming the fish.”
“Ok.” When they have all arrived, they will all stand at pephagan.
8.no patalaen da o manok ori am, “hey, akma kamo I ..,
若 掀起 他們 主格 雞 那個 助 嘿 像
你們
do vanoa namen
sia, mey maneksek an,
處格 海港 我們 它 去 塞入,湧入
助
mi kamo do arilaw an” koan da, kapakarala da rana,
去 你們 處格 地名 助 説 他們 退到岸邊 他們
已經
kapakapia da na
miwalam do cinedkeran,
非常地 他們 已 休息 處格
大船
am ji ato
mitavo dang, ta o makahao-od,
但 不 就 普遍 那時 因 主格 主祭團
[譯:當他們以雞招魚時,他們會說,”嘿,你們像..在我們的海港,滙集在
arilaw處”,之後,大家退回到各自的大船處休息。但不是所有人都到
pephagan處,只有主祭團才去]
When
they use chickens to invite the fish, they will say, “Hey, you are like…in our
harbor. Gather at arilaw.” Afterwards, everyone will go back to their own large
boat to rest. However, not everyone goes to pephagan, only the main worshiping
group goes there.
9.no mizeziak sira ori o nimawag so among
當 講話 他們 那個 主格 招過 斜格 魚
a makahaod ori am:
繫 主祭團 那個
助
akma kamo i
cinarara a nikat a
像 你們 邀請的 繫 賓客
繫
mangay do
peykavanovanoan na
去 處格 各個港口
它
kangay nio mai
do arilaw
並去 你們 來 處格
地名
ta
palapiapisan jia pararanawan
因 連續的 它
捕得百餘條魚
o payciakavang am
payciatangyan
主格 雙人船 助
單人船
so iciakmi katatapan no aorod
故 使像 山一樣高 屬格 前院
[譯:做完招魚祭後,主祭團說:但願你們像受邀請的賓客一樣,都游到各個
港口去,然後滙集在arilaw處,不論是單人船或是雙人船,讓我們每次都
捕得上百條飛魚,使家家前院全都吊晒著飛魚]
After
finishing the ceremony of welcoming the fish, the main worshiping group will
say, “May all of you be like invited honored guests and swim to the various
harbors, gathering at arilaw. May we catch hundreds of fish every time, whether
it is a single person boat or at two person boat, so that everyone will have
flying fish drying in front of their houses.
10.ori o ciring da no manawag so among ya
那樣 主格 話 他們 屬格 招喚 斜格 魚 這
do kaloalovotan a,
karana am,
處格 全體 助 然後
助
kato
da zanodan manga anak ko a,
就 他們 全部一起 親愛的 孩子 我
助
ori o mizeziak o asa ka cinedkeran ori,
那樣 主格 講話 主格 一 連 大船
那個
[譯:以上是他們集體舉行招魚祭時說的話,然後一起跟著行招魚儀式,但就
只有一個漁團講話]
Above
is what they say at the ceremony of welcoming the fish when they are all
gathered. Then they will all go through the ceremony of welcoming the fish, but
only one fishing group will speak.
11.“ikongo manga keypong a, ciaha ta takamo rana
什麼 各位 親愛的 助 好了 因 我們
已經
nimanawag so among
a, manarala takamo rana”
做過招魚祭 斜格 魚 助 以牲血祭之 我們
已經
koan da am, “nohon” koan da am, manarala namen
説 他們 助 好 說 他們 助 以牲血祭之
我們
rana so vanoa, a kowli namen rana.
已經 斜格 港口 繫 然後回村莊 我們
已經
[譯:”各位,我們已經做完招魚祭的儀式,現在我們開始用牲血祭海港儀式”,
“好”,我們做完了以牲血祈祝港口之後,我們就回家去了]
“Everyone,
we are done with the ceremony of inviting the fish. Now we can begin the
ceremony of sacrifice of animal blood in the harbor.” “OK!” After we finish the
ceremony of sacrifice of animal blood in the harbor, we all go home.
12.no manarala namen am, “a ko imo raralaen
當 以牲血祭之 我們 助 助 我 你
以牲血祭之
a
karakoan no wawa a kaatawan namen a,
繫 大部份的 屬格 海 繫 漂泊 我們
助
meypanokonokow
namen do karawan, mangdey so
長壽
我們 處格 世上 去
斜格
wawawan a omrarla
jimo an” koan da,
年 繫 祭 你 助 說
他們
ori o panci namen a kaoli namen rana do ili a,
那個 主格 說 我們 繫 然後回村莊 我們 已經 處格 村莊 助
[譯:我們用牲血祈祝港口儀式時,說”我們每年都用牲血祝福你-我們的漁
場-大海,願我們長壽”講完了以後我們就回村莊去了]
When
we do the ceremony of using animal blood to bless the harbor, we say, “Every
year we use animal blood to bless you –our fishing grounds – the sea. May we
have long lives.” After this is said, we head back to the village.
13.ano moli namen rana am, o panlagan
rana ori am,
若 返村莊 我們 已經 助 主格 漁團聚會之家 已經 那個
助
todey mabedbed dang o asa cinedkeran,
就 全部,集體 那裡 主格 一
大船
ta mi sira koman do rala
no pinivanoan ori a,
因 去 他們 吃 處格 血 屬格 招魚過的牲肉 那個 助
Ori o kman sang a.
那個 主格 像 那樣
助
[譯:我們回到村莊後,每個漁團就回各自的漁團聚會之家,在那裡吃招魚祭
用過的牲肉]
When
we get back to the village, every fishing group will go back to the house that
the fishing group is meeting in and eat the meat that was used in the ceremony
for inviting the fish.
14.ji da lovota do dang o kanen da, ta beken pa
不 他們 集中 處格 那時 主格 食物 他們 因 不是
還
o karaw da, koman sira ori am, ori o panpandan
主格 吃豐盛餐 他們 吃飯 他們 那個 助 那個 主格
經過情形
no
panawanawagan so among so atbatbangan so
屬格 招魚祭
斜格 魚 斜格 步驟
斜格
kapirayon
ya, kato rana noonooan dang manga anak ko.
過飛魚季 這 就 已經 火漁 那時
孩子
我
[譯:因為不是omaraw(吃豐盛餐)的日子,因為他們尚不需集中食物聚餐;
以上是飛魚招魚祭的情形;之後他們就開始夜漁了]
It is
not a day for omaraw (eating a feast), because they do not need to gather the
food together to eat. This is what happens in the ceremony for inviting the
fish. After this they begin to fish at night.
15.karahan am, no ikadoa na araw am, mey rana sira do
然後 助 若 第二 它 天 助 去 已經 他們
處格
wawa, no mangiyid
sira am, no mian sira am,
海上 若 靠岸,返港 他們 助 若 有 它們
助
makateytetlo am,
makateyepat sira, ori do kma sang a.
每..獲得三條 助 每..獲得四條 他們 那樣 處格 像 那樣
助
[譯:第二天,他們就出海去捕魚(火炬漁),然後返港。若有飛魚,則可能捕到
三條,或四條]
The
second day, they will go to catch the fish (using torches), and then go back to
the harbor. If there are flying fish, they will catch three, maybe four fish.
16.“manngo o niaw da?” “sia katlo”, “a
sia kalmia”
如何 主格 初漁魚獲 他們 他們 三 助 他們 五
koan da, “ning” koan
da am, “jiabo kaji da ngaian
說 他們 哦 說 他們 助 絕不 不 它們
來
do vanoa ta” koan
da, Ori o abneken a ciring da
處格 海港 我們 說 他們 那樣 主格 要說的 繫 話
他們
manga anak ko
am,......
孩子 我
助
[譯:”初漁的結果怎麼樣?” ”聽說捕到三條”, ”聽說捕到五條”, “哦”, “港
口一定有飛魚”, 這就是首次出海捕飛魚時,一般人會講的話]
“What
are the returns of the first catch?” “I heard they caught three fish.” “I heard
they caught five.” “Oh.” “There must be flying fish in the harbor.” This is
what most people say after the first day of catching fish.
17.ano mapes o pinaneban namen a paneneb ori am
若 消失 主格 過完paneneb月 我們 繫 約3-4月 那個 助
pikaokaod rana,
Ori o tomonton, karahan am,
約4-5月 已經 那樣 主格 其次的 然後
助
ano todaji
asamorang am, mangap namen rana
若 將要 月初 助 拿 我們
已經
so zazawan, karahan am,
ano mahakaw do kahedhedan
斜格 晒魚架 然後 助 若 12日 處格
月圓日
na
asio an? Kaposan na am, ori rana o ipanba namen
它 那個 助 消失 它 助 那個 已經 主格 砍
我們
a sio do rayon an do papataw ya,
助 那個 處格 飛魚季 助 處格 約5-6月 這
[譯:paneneb月結束後是pikaokaod月。當快要Papataw月初時的時候,
要去砍晒魚架。當papataw月時,
不知是月圓前的12日,還是在月底的時
候? 就要去砍晒魚架了]
After
the end of the month of paneneb, it is the month of pikaokaod. Near the
beginning of the month of Papataw, you must go cut fish drying racks. During
the month of papataw, I don’t know whether it is twelve days before the full moon
or at the end of the month, you must go cut the fish drying racks.
18.am ji namen rana mianoanood dang a, o paneneb ori-I,
但 不 我們 已經 唱歌 那時 助 主格 約3-4月 那個
karahan am,
nimanma na am, mattaw namen do samorang
然後 助 最先 它 助 白天船釣 我們 處格
月初
rana am, makapan[1] o kadoan do dang am, o kadoan am,
已經 助 釣到魚 主格 別人 處格 那時 助 主格 別人
助
ji sia makapanam,
makateytetlo am, makateyepa-at,
不 他們 釣到魚 助 每…捕得三條 助 每…捕得四條
kato na kmanan
rana so sang a.
就 它 像 已經 斜格 那樣 助
[譯:那個時候,我們不再唱歌了,只有在paneneb月時才有唱歌;
接下來
我們在(papataw月)月初的時候白天出海船釣飛魚;有些人會釣到飛魚,
有些人釣不到飛魚;會釣飛魚的人大概可釣到三條,或四條]
At
that time, we no longer sing. We only sing during the month of paneneb. Next,
we will go out fishing in the morning during the month (of papataw). Some
people will catch fish, others will not. But those who do catch fish will
probably catch three or four fish.
19.to na pos o papataw ori am, pipilapila rana,
就 它 消失 主格 約5-6月 那個 助 約6-7月
已經
pisarkan no among,
karahan am, manaod namen rana
盛產期 屬格 魚 然後 助 編織 我們
已經
dang do vanaka,
那時 處格
手撈網
[譯: papataw月結束後是pipilapila月了,那是飛魚的盛期,我們開始
編織撈網]
After
the month of papataw, it is the month of pipilaipila, which is the period where
there are the most fish, so we will begin to make fishing nets.
20.no kahedhedan na no nang do
pinganangna do
若 月圓日 它 屬格 那個 處格 分享食物節
處格
pipilapila ori do
kahedhedan na ori,
約6-7月 那個 處格 月圓日 它 那個
[譯:pipilapila月月圓日為分享食物節,分贈親友飛魚乾,]
The
full moon of the month of pipilapila is the day to share food, and to give
friends and family dried flying fish.
21.no teyka manaod namen so vanaka ori am, mipoapoag
若 結束 編織 我們 斜格 手撈網 那個 助
祈福節
namen rana, kadoa
na araw isio am, minganangana
我們 已經 二 它 日 那個 助
慰勞節
ta sio, kato na rana
toatontonan a panzaneg am,
我們 那個 就 它 已經 逐次 繫 煮鮮飛魚
助
pamalcingan
da dang a, nimanowji na o pamalcingan
?
他們 那時 助 最後 它 主格 ?
namen ori a nimipapataw do rayon,
我們 那個 繫 過papataw月份 處格 飛魚季
[譯:編織撈網之後,還有祈福的儀式,第二天是初嚐飛魚儀式之日,往後還有
其它儀式日如煮飛魚儀式,mamalcing儀式, 而mamalcing儀式是
papataw月最後所行的儀式]
After
the nets are made, there is also the blessing ceremony. The second day is the
ceremony for the first day of tasting flying fish, and on other days there are
also ceremonies such as the ceremony of cooking flying fish and the ceremony of
mamalcing. The ceremony of mamalcing is the last ceremony of the month of
papataw.
22.panpandan no rarayon ya papataw ya manga anak ko,
經過情形 屬格 飛魚季 這 約5-6月 這
孩子
我
a iweywawalam ta
nokakoa, ya toda moamoon siciakoa
助 習俗 我們 以前 助 一直 代代相傳 現在
a
amlivon do sinokob no angit, ji ta ya hamangi,
繫 整個 處格 蓋 屬格 天空 不 我們 這
忘記
ta kapireyrayon
do ahapan da sia nokakoa.
因 過飛魚季 處格 方法 他們 它
以前
[譯:這些就是在papataw月裡,所舉行的有關飛魚的儀式;
也是我們古老
的傳統習俗,代代相傳一直到現在]
These
are the ceremonies that are held during the month of papataw in relation to
flying fish season. These are also our ancient traditional customs, passed on
through the generations up through now.
23.karahan am, no mapos rana o
papataw ta apiavehan
然後 助 若 消失 已經 主格 約5-6月 我們
吉月
ta am, pisarkan da
no among o pipilapila ori am,
我們 助 盛期 它們 屬格 魚 主格 約6-7月 那個
助
asio pa dang a
kapos na rana no pipilapila am,
那個 還 那時 繫 消失 它 已經 屬格 約6-7月
助
apiavehan rana,
...
約7-8月
已經
[譯:papataw月過去之後就是pipilapila,也是飛魚的盛期,再下來就是
apiavehan月了]
After
the month of papataw, it is the month of pipilapila, which is the month that
flying fish are in abundance, and the next month is apiavehan.
24.no teyka ta mapasamorang so apiavehan isio am,
若 結束 我們 迎接月初 斜格 約7-8月 那個
助
manedted ta rana,
no teyka ta rana manedted isio am,
剪 我們 已經 若 結束 我們 已經 剪 那個 助
mivokavoka ta rana
isio a,
收藏 我們 已經 那個
助
[譯:我們過完了apiavehan月初的節日之後,就要剪去飛魚乾的翅膀和尾
巴了, 剪完了之後就要舉行收藏飛魚乾]
After
we hold the special day for the first day of the month of apiavehan, we must
cut off the wings and the tail of the flying fish. After cutting them off, we
must begin to store the flying fish.
25.no maid o vilang am, makatlo ta vehan a manoytoyon,
若 很長 主格 指月份 助 三個 我們 月 繫 ?
no
mangen vilang am makadoa ta dang a manoytoyon
若 很短 指月份 助 兩個 我們 那個 繫 ?
a
vehan am, ori o panpandan no
panlanlagan no among
繫 月 助 那樣 主格 經過情形 屬格 祭儀,儀式 屬格
魚
no rayon a.
屬格 飛魚季 助
[譯:如果是潤年,則吃飛魚乾的時間為三個月,平年時則吃飛魚乾的時間是
兩個月,以上是飛魚季裡所舉行的有關飛魚的各種儀式]
If it
is leap year, then the time for eating dried flying fish is three months, while
during the normal years the time for eating flying fish is two months. Above is
a compilation of all the different ceremonies that are done in conjunction with
flying fish season.
26.karahan am, kato ta rana maneyteyrasan, to npang o
然後 助 就 我們 已經 吃飛魚乾 就 接下來 主格
kamood-do-piavehan am, apia pa o kakawan do dang.
約8-9月
助 很好 還 主格 天侯 處格
那時
[譯:之後,平常就是吃飛魚乾過日,到了約八-九月時,天氣
(氣候)還算可以]
In the
future, one can eat flying fish on a regular basis. In about August or September,
(the weather) is usually pretty good.
27.no mantamak rana do ikavos na no
ipanoytoyon ta
當 最深,中央 已經 處格 結束 它 屬格 飛魚終食祭
我們
do kaliman ta rana am, ji pa mikawan
dang
處格 約10-11月 我們 已經 助 不 還 有颱風
那時
o kakawan, no
teyka ta na manoytoyon sio am,
主格 天候 若 結束 我們 已 飛魚終食祭 那個 助
ji pa
mikeykawan, amian so kakawan dang,
不 還 有颱風 有 斜格 颱風
那時
am ji
ta na mirayon dang.
但 不 我們 已 過飛魚季
那時
[譯:直到過完飛魚終食祭後,kaliman月的後段,還沒有颱風]
Even
after the ceremony marking the end of eating of flying fish, the end of the
month of kaliman, there are still no typhoons.
28.no toda apos o kapaneyteyras ta ori am,
若 將要 消失 主格 吃飛魚乾的日子 我們 那個 助
somamorang
rana am kaliman, nimanowji na rana
月初 已經 助 約10-11月 最後 它
已經
o kaliman ori a panoytoynan ta rana dang.
主格 約10-11月 那個 繫 飛魚終食祭 我們 已經
那時
[譯:平時吃飛魚乾的日子結束後,出來的月份叫kaliman月,也是吃飛魚
乾的最後月份,過完飛魚終食祭後,就完全結束吃飛魚乾的日子]
After
the normal days of eating dried flying fish are over, the next month is called
kaliman, which is also the last month to eat dried flying fish. After the
ceremony marking the ending of the eating of flying fish, the days of eating
dried flying fish are over.
29.no mapos ori o kaliman am, kaneman ta rana am,
若 消失 那個 主格 約10-11月 助 約11-12月 我們 已經
助
ji ta
rana miyakan so alibangbang, ... am, abo rana
不 我們 已經 吃 斜格 飛魚
助 沒有
已經
do dang o
miraraod, ori o panpandan no panlanlagan
處格 那時 主格 唱raod歌 那樣 主格 經過情形 屬格 祭儀,儀式
ta no among no rayon ya, So ikakeykai na
mapoapos
我們 屬格 魚 屬格 飛魚季 這 所以 使很快 它 結束,消失
no vehan ya an,
屬格 月 這
助
[譯:kaliman月結束後是kaneman月,在那個月份裡,我們不能再吃飛魚
乾, 因為..(也有飛魚乾),同時也沒有人再唱raod歌了。以上是有關飛魚
各月份所舉行的儀式。就這樣,每個月很快的結束]
After
the month of kaliman, it is the month of kaneman, and during this month we
cannot eat dried flying fish because… (we have dried flying fish), at the same
time, no one sings the songs of raod anymore. Above is a list of the ceremonies
that are done in relation to flying fish season. In this way, every month goes
by very quickly.
30.no kabo na rana no kapanoyton ta am, asio pa a,
若 沒有 它 已經 屬格 飛魚終食祭 我們 助 哪裡 還
助
teyteyka rana sio
am, ori o ipikeykawan na rana am,
夏天 已經 那個 助 那樣 主格 颱風季節 它 已經
助
ipiciaciai sio
am, ori o panpandan na a ikavotos na
龍眼結果季 那個 助 那樣 主格 經過情形 它 繫 結束
它
no panlanlagan ta
no among no rayon,
屬格 祭儀,儀式 我們 屬格 魚 屬格
飛魚季
[譯:只要飛魚終食祭一過,還有什麼呢?夏天是颱風的季節,也是龍眼結果的
季節。有關飛魚的儀式就此告一段落]
After
the ceremony marking the ending of the eating of flying fish, what else is
there? Summer is the season for typhoons, and is the season for longans. I will
stop here about the ceremonies for flying fish.
31.ta macipalit rana o teyteyka ta rana ori a, marahet
因 替換的 已經 主格 夏天 我們 已經 那毎 助
不好
a vehavehan do kaliman, ta kaneman rana am, abo
繫 月份 處格 約10-11月 因 約11-12月 已經 助
沒有
rana o
miyakan so alibangbang do kaneman sio a,
已經 主格 吃 斜格 飛魚 處格 約11-12月 那個 助
[譯:因為接下來的夏季,及kaliman月之後就是kaneman月,那是不好
的月份,沒有人在那個月份吃飛魚乾]
Because next is summer, and after the month of kaliman is the month
of kaneman, which is not a good month. No one eats dried flying fish during
that month.
32.no toda apos o kaneman am, kapitoan rana am,
若 就 消失 主格 約11-12月 助 約12-1月 已經
助
mazos
ta rana sio a,
祭神節 我們 已經 那個 助
[譯:kaneman月結束後, 出來的新月是kapitoan月,也是我們
的祭神節]
After
the month of kaneman, the new month is kapitoan, which is also our month to
honor our gods.
[1] Makapan 飛魚季時, 白天出海船釣”釣到飛魚”的意思, 飛魚季用語。
Makapan is the
vocabulary used during flying fish season, meaning “catch flying fish” when
they go out for fishing in the morning.