關於飛魚乾(nikozay a alibangbang)
Concerning Dried Flying Fish
曾喜悅採集
Collected by Xi-Yue Zeng
野銀, 周定頌之父 si apen kotan報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese
by Maa-Neu Dong
0:24:28~
1.曾:no ya mateyka ya manoytoyon am, ya pa mian
若 助 結束 助 飛魚終食祭 助 助 還 有
so
libangbang a da yakan ang?
斜格 飛魚 繫
他們
吃菜 助
[譯:可是我們過完了manoyoton時,為什麼還有人吃飛魚乾呢?]
However, after we get through manoyoton (finish eating all flying
fish), why are there some people who still eat dried flying fish?
2.tosia ori, ji mo pavilang ori, ta teyka
manoyotoyon am,
不要 那個 不 你 萛在內 那個 因 完畢 飛魚終食祭 助
da to mangatayan[1],
da kato miyakanan so among no rayon
他們
就 破除儀式 他們
就 吃
斜格 魚 屬格
飛魚季
a ya mazazo do bekena ipiyakan ta rana am,
繫
助 乾的 處格 不是 吃..的時期 我們
已經 助
ta nimavitos rana o alibangbang a, ori am,
因 已過去 已經
主格
飛魚
助 那個
助
da nipeyras[2]
ori siciakoa ya da kapangaroa,
他們 ? 那 現在 這
他們 ?
[譯:那不行,不要把那事跟飛魚季連在一起想,因為在manoyotoyon節過
後,有些人做了mangatay儀式,就可以把吃飛魚乾的日子延後結束,但這種
吃法是後來才有的]
That is not good. Do not connect that with the flying fish season. After
manoyotoyon, some people do the mangatay ceremony, and one can extend the days
of eating dried flying fish. However, eating it this way only started happening
later.
3.ta da ingpetan o
aro a libangbang do vahay da
因
他們 可惜 主格
很多
繫 飛魚 處格 家裡
他們
ori am, abo ori nokakoa a miyakan so among no reyon
那個
助 沒有
那個 以前 繫 吃菜 斜格 魚 屬格
飛魚季
a teyka rana manoytoyon, tosia.
繫
完畢 已經 飛魚終食祭 不要
[譯:因為他們覺得剩下這麼多的魚乾丟棄可惜,但傳統的習俗在過了
manoyotoyon節之後就不能再吃飛魚乾,那是絕對不允許的做法]
Because they felt that it was a waste to throw away so much dried
fish, but traditionally after manoyotoyon one was not allowed to eat dried fish
anymore. This was absolutely not allowed.
4.ta nipapo ori ta
kapaneyteyras do amian ori am,
因 開創 那個
因 吃飛魚乾 處格 冬天
那個
助
abo
rana ori Ta kateyka manoytoyon nokakoa
沒有 已經
那個 因 一結束 飛魚終食祭 以前
no
rarakeh am, to da na mimina imakmak o mian
屬格 老人 助 就
他們
已 全部 倒掉 主格
在,有
do
vahay da ararayo am alibangbang,
處格
家裡
他們
鬼頭刀魚
助
飛魚
[譯:所以現代人在冬天裡吃飛魚乾是後來才有的。以前的老人,只要過完飛魚
終食祭, 就把未吃完的,剩餘的飛魚乾或鬼頭刀魚乾,全部要丟棄]
Therefore, modern people eating dried flying fish in the winter was
something that happened later. In the past, as soon as the ceremony that marked
the ending of the eating of flying fish, the old men would take all the
leftovers, whether it was dried flying fish or dolphin fish, and throw it all
away.
5.a to da mipoan, ta ji da palala.. no madagdag ..
助
就
他們
丟掉 因 不
他們 絕不 屬格 早晨
no teyka sira manoytoyon a
nizazaw da, ...
屬格
完畢 他們 飛魚終食祭 繫 晒乾的
他們
[譯:在飛魚終食祭的隔天早上全部丟掉(天亮以前仍可吃)]
Before the morning after the ceremony marking the end of the eating
of flying fish it would all be thown out (before the sun rose, you could still
eat it).
6.“mi ka na macihralay dang a aloaloy no among no
rayon”
去 你 已 跟隨
那裡 繫 穢氣 屬格 魚 屬格
飛魚季
koan
da[3],
ta matoyong(matood) dang, am ori o
說 他們
因 感染
那裡 因
此 主格
ipanoytoyon da, so ikabo na no mian do vahay
da
舉行飛魚終食祭 他們 故 沒有 它
屬格
在 處格
家裡
他們
a
among no rayon, no teyka sira manoytoyon,
繫 魚 屬格
飛魚季 當 夏季 他們 飛魚終食祭
ta
makaniaw, da nipeyras da kapaneyteyras.
因 禁忌,忌諱 他們 後來的 他們 吃飛魚乾
[譯:丟棄的時候,要說”我們在飛魚季期間的一切的惡運請隨之而去”,因此
家裡絶不可能有任何的飛魚乾存在。現代人在冬天時還在吃魚乾是後來人的做
法,傳統習俗是不可以的]
When you throw it away, you must say, “May all the bad luck that we
had during flying fish season go away with this.” Therefore, there must not be
any dried flying fish remaining in the house. Nowadays, people still eat dried
flying fish in the winter. This is what modern people do, but traditionally it
was not allowed.
7.o rarakeh nokakoa am, ji da
rana palalalawa ori,
主格
老人 以前 助 不
他們
已經 絕不可能 那個
no
kateyka ta na manoytoyon ya am, to da na vera
當 一結束 我們 已
飛魚終食祭 這 助 就
他們
已
刷洗
o amoamongan ya am, to da na pingsana rana
主格 飛魚盤 這 助 就
他們
已 處理 已經
pikapiapinpinen
do pasapaten da, kato na na aziwan
分類
處格 置物架 他們 就 它
已 煙燻
no
nang a, ji da na baba, ta makaniaw
o kangay da
屬格 那個
助 不
他們
已 取出 因 禁忌 主格 去 他們
omlalavicin
sia, to da padpona ori do pasapatan,
吊掛
它 就
他們 堆放 那個
處格 置物架
[譯:以前的老人家絶對禁止在飛魚終食祭過後繼續吃飛魚乾的情形,因為過
完了飛魚終食祭,就要把所有飛魚盤全收藏起來,甚至可能久而不用而被煙燻
黑了也不隨便拿出來使用,反正就擺著(直到下次的飛魚季才會拿出來)]
In the past, the elderly absolutely forbade the eating of dried
flying fish after the ceremony marking the end of the eating of flying fish,
because after the ceremony, all of the flying fish plates were put away. It is
possible that they are not taken out at all because the smoke has coated them
and therefore one must not take them out to use them randomly. They must be
left there (until they are used again the next flying fish season).
8.曾:am ori
pakaperehan da so among nokakoa,
因 此 使很少 他們
斜格
魚 以前
ta
ji da imin am, to da na walitan?
因 不
他們 用盡
助 就
他們
已 丟掉
[譯:這麼說,以前的人不會捕太多飛魚吧,因為若吃不完就要丟棄?]
If this is the case, then people in the past wouldn’t catch too
many, right? Since if they couldn’t finish it then they would have to throw it
away?
9.o among rana ya nokakoa am, abo do teyaro,
主格
魚 已經
這 以前 助 沒有
處格 太多
ta o sosooen da
am, tana makadoa sira poo
do
因 主格
飛魚的一種
他們
助 即使
捕得兩條 他們 百,千
處格
cinedkeran am, maponged jira, a jiabo o makapoo
大船 助 平均分配 他們 助
絕無 主格
捕得百,千條
ya, karoan na saon o sikateylilima am,
助 頂多 它 助 主格 五十
助
ori o maciavonovong no makasikaroa poo am[4],
那個
主格 每人分得的 當 二
百,千
助
[譯:其實,以前也捕不了太多的飛魚,因為他們不過是舉火捕撈而已,就算大
船捕到2百條魚,可是船員分一分,也頂多分到50條,分不到一百條的,這是
大船若能捕到一兩百條時的情形]
Actually, they couldn’t catch that many in the past anyway
because all they did was use fire to attract them and then catch them. Even the
largest boats could only catch about two hundred fish, and after it was split
between the crew, the most one person could get was about fifty fish, not even
one hundred. This is only what happened if a boat could catch one or two
hundred fish.
10.no tomakatakaw o kapasaod rana do teyteyka a
若 有時候 主格
蒸煮 已經
處格 夏天 繫
maneyteyka sira am, tomakatakaw o
maparanaw,
結束
他們 助 有時候 主格
捕得千百條
no mian sira am,
當 有 它們 助
[譯:當漁期快要結束,要進入teyteyka月的時候,反而捕得更多魚,偶而可
捕得千百條飛魚]
Near the end of the fishing season, moving into the month of
teyteyka, one could actually catch more fish, sometimes hundreds or thousands
of flying fish.
11.no to sira mivonong am, sikateyepat sira a
ngernan am,
當 就 他們 分配 助 每..四 他們 繫 十 助
no
ipisa kasoo da am, asio o among? Ta ji sia
當 一次 火漁 他們 助 哪裡
主格
魚 因 它們
ngarangararaw
sira o among do mehp am,
有時有,有時沒有 它們
主格
魚 處格
晚上
助
[譯:他們分配魚的時候,他們每個人可分配到40條;但下次出海捕魚時,可能
一條魚也捕不到的情形,因為它們不會每晚都成群的游來漁場]
When they split the fish, each person could get about forty fish. However,
next time they go out to sea, there is the possibility that they do not catch a
single fish, because the fish don’t necessarily swim in swarms to the fishing
grounds.
12.ta
na aro so among ya, ta ta na mitavoko am,
我們 已
很多
斜格 魚 這 因
我們
已 網魚 助
nimitavokow
sira nokakoa so among no rayon,
已網魚 他們 以前 斜格 魚 屬格
飛魚季
ta
ji da allaga, nonan, ta ji akaniaw,
因 他們 禁忌 對啊 因 迷信
asio
o tavokow da nokakoa no rararakeh,
哪裡 主格 魚網 他們 以前 屬格 老人
o
sosoo saon am, ori o ikabo no among
da nokakoa,
主格 火漁 助 助 那個
主格
沒有的原因
屬格 魚 他們 以前
[譯:我們現在可以捕得很多魚,因為我們用魚網網魚,但是以前的人捕飛魚哪裡可以用魚網捕撈?那是禁忌,對啊,迷信啊,以前的老人哪有魚網?只是用火把捕撈飛魚, 漁獲量當然不多啊]
The reason that we can catch a lot of fish now is because we use
fishing nets to catch them. In the past, how could people use nets to catch the
fish? Yeah, it was taboo, superstition, and where would the elderly in the past
get fishing nets? They could only use fire to attract and catch the fish, so of
course the quantity of fish was lower.
13.ori to da manamsi a
teyteyrasen da am,
那樣 就
他們 ? 繫 慢慢吃 他們
助
am
makápoo rana o among da do vahay da
但 捕得千百 已經
主格
魚 他們
處格 家 他們
do doa ngangaranan am, tatlo so kakaroan
處格 二 十
助 三人 斜格 二十
no
mavonong jira o nisooan da?
當 分配 他們
主格 火漁的
他們
Ori
saon ipiamong da nokakoa am,
那樣 助 才有魚 他們 以前 助
ikabo na nokakoa a miyakan
so among no rayon
沒有的原因 它 以前 繫 吃菜 斜格 魚 屬格 飛魚季
no
teyka ta na ya manoytoyon, ta makaniaw.
當 結束
我們
已
這 飛魚終食祭 因 禁忌
[譯:因此他們不會想吃就煮飛魚,因為他們每個人的家裡不見得都有到一百
條飛魚乾, 也許他們火漁一次才捕得20條, 給13個船員分就沒幾條魚了;
以前的魚獲量大概是這樣,因此在過完manoyotoyon完之後,還有人吃飛魚
是不可能的,何況還是忌諱的呢]
Therefore, they will not cook flying fish as soon as they want to
eat it because each household does not necessarily have even one hundred strips
of dried flying fish. Sometimes, one trip would only yield twenty fish, and
split between thirteen ways meant that each person only got a little. This was
the amount of fish in the past, so after the month of manoyotoyon, it was
impossible for someone to still be eating flying fish, and plus, it was taboo
anyway.
14.曾:aroaro rana
among siciaikoa ya?
較多 已經 魚 現今,目前 這
[譯:意思是說,現在的漁獲量比過去多多了?]
In other words, the catches now are larger than the past?
15.nonan, asio o among da
nokakoa, yaten rana ya am,
當然 哪有
主格 魚 他們 以前 我們 已經
這 助
tana
rayon am, o arayo o aro
am, o patawan da am,
即使 飛魚季
助 主格
鬼頭刀
主格
很多
助 主格 船釣 他們
助
abo o makasikalima, abo o makasikatlo,
沒有 主格 五十
沒有
主格 三十
mapapaen
o ..., abo kapakapoo da, o mapapaen o
很會釣魚 主格 沒有 捕得千百 他們
主格
很會釣魚 主格
sikateyepat am, no aro o arayo da am, makakanateng,
四十
助 當
很多
主格
鬼頭刀
他們
助 十條
[譯:當然啊,以前哪有很多魚?我們現在呢,在飛魚季裡,可釣到很多的鬼頭刀
魚,但釣到的飛魚頂多沒有50條或30條吧,如果是個捕魚的能手,也不會捕
到100條,頂多40條吧,至於鬼頭刀魚,大概可釣到10條吧]
Of course, how could they catch so much in the past? Now, during
flying fish season, we can catch many dolphin fish, but there would only be
about thirty or fifty flying fish in the catch. If there was someone who was
particularly good at catching fish, he probably could not catch even one
hundred fish, maybe a maximum of forty fish. As for dolphin fish, one could
probably catch about ten.
16.o
arayo saon o ji da imin am, ta maciglang
主格 鬼頭刀 助 主格
不
他們
全部
助 因 ?
do teyteyrasen
am, ipangazaw da ori
do keylian da?
處格 慢慢吃的 助 分贈 他們
那個
處格 村人 他們
sira
saon a mapiinahahapan sia am,
他們 助 繫 獲魚者
它 助
[譯:真要說飛魚終食時會吃不完的大概是鬼頭刀魚吧,因為大魚晒乾後較硬,
比較不容易吃完,因此大都會分送給村中的親友]
If we were really going to talk about not being able to finish
after the ceremony that marked the end of the eating of flying fish it would
probably be the dolphin fish, since larger fish, after they are dried, are
tougher and harder to eat, so it is usually given to all the friends and family
in the village.
17.am ori o ikalag na no among no
rayon ya,
因 此 主格 很忌諱 它 屬格 魚 屬格
飛魚季 這
ta
ji animyapo nokakoa, kaji da na pagcinan sia
因 原自
以前 不 他們
再 ? 它
do apiavehan a, ta makaniaw, do
panoytoyon a,
處格 約國曆7-8月
助 因 禁忌 處格 飛魚終食祭
助
ori
saon a kakteban na am,
那樣 己為
助 過程 它 助
[譯:因此飛魚是一個禁忌很多的魚類,因為自古以來,飛魚(漁期?)不能過
apiavehan月,飛魚終食祭日為可吃飛魚的最後一天就必須結束]
Therefore flying fish is a type of fish with many restrictions,
since beginning in the past until now, flying fish (season?) must not go past
the month of apiavehan, and the ceremony marking the ending of the eating of
flying fish was the last day that anyone was allowed to eat flying fish.
18.曾:ano mivazay I
sio am, mikakawan sira
若 重大工作 那個
助 有幫工 他們
so
alibangbang a sio.
斜格 飛魚
繫
那個
[譯:有人做重大工作時,有人用飛魚乾作幫工的酬勞]
Some people, when working on a major project, will give dried
flying fish out as a reward.
19.nona, sia to mivahay o tao ya, no mangtokto sira
嗯 他們
就 蓋房子 主格
人 這 當 立柱子 他們
a
tao am, “ori am, apen ko do amian o
vazay ko am,
繫 人 助 那樣
助 拿 我
處格 有 主格
工作
我 助
taosia,
to ko na ipasaroa do ipaneyteyras so
不要 就
我 助 使遇上 處格 吃飛魚乾 斜格
among
no rayon ya do teyteyka ya an” koan
da,
魚 屬格
飛魚季
這
處格 夏天 這 助 說 他們
[譯:對啊,現代的人蓋房子,想到就蓋, 但是一個會想的人,他會這麼想, “嗯,我要在teyteyka月時來蓋房子, 不行,我看還是在吃飛魚乾的這段期間來蓋好了”]
Oh yeah, nowadays people build houses whenever they think of it,
but a person who thinks will think, “Yes, I will build a house during the month
of teyteyka, no, wait, I should probably wait until we can eat dried flying
fish to begin this project.”
20.“ta apia pa ori, ta asio o among ko a
sinalilianan?
因 很好 還 那個 因 哪有
主格
魚 我 繫 飛魚以外的魚
wara o alibangbang ya a ipikakawan ko am”
太棒了 主格 飛魚
這
助 為..蓋房子用
我
助
koan
da am, ori o mi da sarosaroan so teyteyka
ya
說 他們 助 那樣
主格 去 他們 遇上
斜格 夏天 這
ipivahay da, Ta abo o .., ji da naoi sia no amain am,
蓋房子之時 他們
因 無 主格 不
他們
遇到 它 當 冬天 助
abo
yakan da,
沒有 菜 他們
[譯:”這樣好,因為我沒有其它魚類可作幫工的酬勞,而飛魚乾正好可派上用
場]
“This is good because I don’t have any other fish to give as a
reward, so dried flying fish can be used for this event.”
21.o
miviniay a tao am, tana miviniay am,
主格 有豬羊的 繫 人 助 即使 有豬羊的 助
asio
o teyaro a, amian so ipitlo am
ipipat
哪有 主格
太多 助 有 斜格
三次 助 四次
a
mangangap so viniay do ipikeykakawan? Abo!
繫 常拿 斜格
豬羊肉
處格 有幫工時 沒有
[譯:即使有養豬的人家,但也沒有人養那麼多隻豬,為給幫工酬勞,不可能三
次以上都殺豬,更不可能三次都殺豬, 不可能的事!]
Even if it is a family that raises pigs, no one raises that many
pigs that they can spare as a reward for work. One could not kill a pig each
time after three times, and could not kill a pig all three times that there was
work to be done, this is simply not possible!
22.no meysogat sira o meyvazay a tao ya am, ji
da naoa
若 建立 他們
主格 主事者 繫
人 這 助 不
他們 碰
o amian, o teyteyka a iyan no among
no rayon am,
主格 冬天 主格
夏天 繫 有 屬格 魚 屬格
飛魚季
助
mi
da pasaroen dang,
去
他們 使遇上 那個
[譯:主事者開始立柱子的時候,絶不會在冬天的時候立,他們只會想到有飛魚
乾的teyteyka月裡立柱子]
When the main person starts to build the pillars, he will not start
during the winter. He will think about the month of teyteyra when there is
dried flying fish to begin to put up the pillars.
23.no meysogat sira am, “ya
na na meysogat kono
若 建立 他們 助 助 他 已 建立 據說
si kaka ta, si kehakay ta, mi ta kamo an”
主格 兄,姊
我們
主格
男性朋友
我們
去
我們
你們
助
“nohon”
to sia zokbab(lovot) am, no miyakan sira,...,
好 就 他們
?
助 若 吃菜 他們
[譯:開始要立柱子時,消息很快就會傳開,” 據說我們的大哥, 我們的好朋友
要立柱子了,我們去幫忙””好啊”,於是一堆人去幫忙,如果有菜..., ]
When he starts to put up the pillars, news will get out really
quickly; “I heard that our older brother, our good friend is beginning to put
up pillars. Let us go quickly to help.” “Ok.” Therefore many people will go
help, if there is food…,
24.todaji ateyka o ayai na ori a isogat no aro a tao am,
將要 完畢 主格
柱子
它 那個
繫 建立 屬格
很多
繫
人 助
teyka
rana sira ori miseysogat am, “a ikong manga
完畢 已經 他們 那個 建立
助 助 什麼
keypong
a, mahep rana, angay kamo na zezak”,
親愛的 助 晚上 已經 去 你們 已
?
ano nimateyka omagza sira o rarakeh nokakoa
若 已結束 吃午飯 他們
主格 老人 以前
a mivazay do teyteyka ya am, teyciakasisi saon am,
繫 主事者 處格 夏天 這 助
每半個 助 助
abo o asa ka libangbang,
沒有
主格
一 連 飛魚
[譯:當幫工們快要完成立柱子的工作時,主事者說,”各位,天要黑了, 去...
吧”,以前的老人吃飯的時候,每人大多分個半條飛魚乾,沒有一條飛魚的]
When the helpers are almost finished putting up the pillars, the
main person will say, “Everyone, the sky is getting dark, go….” In the past,
when the elderly ate, each person got about half of a dried flying fish. No one
ever got a full fish.
25.teyciakasisi ta mapongod o kakatloan am
每半個 因 分配 主格 三十個 助
kakapatan
a tao? Am adoa ngarnan, asio o
among?
四十個 繫
人 但 兩個 十
哪裡 主格
魚
ori o sarowan da so
ipivazay da do teyteyka ya
那樣 主格 遇上 他們
斜格
做重大工作
他們
處格 夏天 這
a
iyan no among no rayon am, ori an,
繫 有 屬格
魚 屬格
飛魚季
助 那樣
助
[譯:因為幫工若三四十個人,就得拿出二十條飛魚, 因此,需要幫的大工程,
大多選擇夏季有飛魚乾的時候來做,否則,到哪兒去要那麼多魚乾分給人家?]
If there were thirty or forty helpers, then one would get out
twenty flying fish. Therefore, when one needed help for a large project, they
mostly chose to do it in the summer when they had a supply of dried flying
fish, otherwise, where would you find that much dried flying fish to give out?
26.ano to ngangato ori am,
ayai na pa o isogat da ori,
若 就 上去 那個 助 柱子 它 僅
主格
立起來
他們
那個
“da ikongo” koan da am, atoyin da na ori o
?
說 他們
助 砌牆 他們
它
那個
主格
nipaoptan da so ayai na dang, akma da I niptengan,
已橫擺 他們
斜格
柱子 它 那個 像 他們 彈墨繩(畫線)
[譯:工程一步步往上做,立好了柱子之後, 他們說,“da ikongo”,然後就開
始沿著柱子整齊的砌好石牆]
The work slowly progresses upwards, after finishing the pillars,
they say, “da ikongo,” and start to stack up the stones along the pillars to
make the walls.
27.teyka da na ori am, pangayan da rana ori so tapi,
完畢 他們 已
那個
助 放 他們
已經
那個
斜格
木板
am ji da pa nimapabangbang
ori o kapangay da jia
但
未
他們
還
?
那個
主格 放 他們
它
so tapi, ta ayai na pa o
isogat da manoma pa ori am,
斜格
木板 因 柱子
它 還
主格
建立 他們 先 還 那個
助
ta masalit am,
因 很困難 助
[譯:由於工程並不簡單,所以在主柱子後地板也只是暫時的,尚不固定與密
合,]
Since the work was not easy, the floor behind the main pillar is
temporary, and is not sealed or steadied.
28.ta asa do tedted ito a, kadoa na no ai na am
因 一 處格 後院 那個 助 另一個
它
屬格
柱子
它 助
do spanid a, ikatlo na am, ngoso na rana
處格 中室 助 第三個
它 助 入口 它 已經
do
sesdepan ori,
處格 中室 那個
[譯:柱子分成三排, 即後室一排,中室一排,入口處也一排]
The pillars form three rows, a row for the back room, a row for the
middle room, and a row for the entrance.
29.katlo na no ayai no vahay ya, teysa ngarnan am,
第三 它
屬格
柱子
屬格 房子
這 每一 名字 助
maoziozit a, asa do vahay a, ya asa do tangbad na,
一排一排 助 一個 處格
室內
助 助
一個
處格
中室入口
它
ya asa do spanid ya do ngoso na ya apat i sio am,
助
一個
處格 中室 助 處格
入口 它 助
四個 那個
助
ori ikasalit na,
那個
因此很困難
它
[譯:所以一個房子至少有三排柱子, 每一排十根柱子,一排在最裡層,一排在中室,一排在入口處,這是四門立柱的情形,因此它是滿艱難的工作]
Therefore, each house must have at least three rows of pillars,
and each row has ten pillars, one row at the very back, one row for the middle
room, and one row at the entrance. This is what happens in the putting up of
pillars for a house, because this is very difficult work.
30.ta mikaciwaciwag ori am, ori o ipangap da so kaoy
因 歪歪斜斜的 那個
助 那個
主格 拿,取
他們
斜格
竹子
a
pangayin da do ai na no vahay ori a pabedbeden a,
繫 放 他們
處格
柱子
它
屬格
房子 那個
繫 綁在一起 助
kaji
na na migilgiloan am, ori o to da na misogaci
就不 它 已 歪斜
助 那樣
主格
就
他們
已 建立
do
dang am, ori ikahay na no nang a amamaogen da,
處格
那時
助 那樣 使很久
它
屬格
那個
繫 建造 他們
[譯:一般人在立柱時,都會拿竹子當尺作為橫向直線形的標準,如此立柱才會
整齊,因此需要花些時間才能完成這樣的工作]
When normal people are going to put up pillars, they will use
bamboo as a ruler to measure straight lines so that the pillars will be neatly
placed. Therefore, time must be spent to finish this task.
31.no teyka rana sira ori a miseysogat am, no mian
若 完畢 已經 他們 那個
繫 建立
助 若 有
so
viniay am, ori o ipangap da nira ori am,
斜格 牲肉 助 那個
主格 宰殺 他們
他們 那個
助
no
abo am abo, libangbang o yakan da.
若 沒有
助
沒有 飛魚 主格 菜 他們
[譯:立好柱子之後,若有豬的人家就殺豬,沒有豬的人家則以飛魚乾作為幫工
的酬勞]
After finishing putting up the pillars, those with pigs will kill
pigs, and those without pigs will use flying fish as the reward for workers for
helping.
32.no mi da tahapisan sira
ori no macipalit
若
去
他們 趕上 他們
那些
屬格 替換
a
mey mapagen rana so taptapi ori am,
繫 去 建立 已經 斜格 木板 那個
助
libangbang
saon am, amian so ipitlo do kadoan?
飛魚 助 助 有 斜格 三次 處格
別人
ipisa saon am, a no masanib am ipiroa saon sira
一次 助 助 助
若 經常 助 兩次 助 他們
do kadoan am,
處格
別人 助
[譯:立好柱子之後,接下來是另一批幫工放地板的工作,酬勞大概就只有飛魚
乾了; 致於幫工嘛,每人大多幫一次忙,沒有人會幫忙三次的,頂多兩次吧]
After the pillars are put into place, the next step is to find a
group of people to help place the floor, and the reward is probably just dried
flying fish. As for the helpers, everyone helps about once. No one helps three
times. At most one person would help about twice.
33.sira rana saon mizipozipos o mangay mapadang
他們 已經 助 親戚之間 主格 去
?
rana
sang a peypakapiaen am, ori o
atbatbangan
已經 那個 繫 弄好
助 那樣
主格 過程
da sia,
他們
它
[譯:往後的細節部份工作,大多是由親戚們來幫忙完成]
As for the detailed work later, it is mostly done by family
members.
34.teyka da na ori a
pakapiaen am, abo o tapi
結束 他們 它
那個
繫 弄好 助 沒有
主格
木板
nokakoa
an, ta kaoy, “mi ta kamo rana kono
以前 助 因 竹子 去
我們
你們 已經 據說
do
pakaw, ta da rana tayka o
ayai na am”,
處格 天花板
因
他們
已經 完畢 主格
柱子
它 助
[譯:柱子立好之後, 蓋天花板的消息又傳開來,“據說柱子立好了,準備要蓋
天花板了,我們去砍竹子吧”,以前,沒有那麼多木板,所以天花板的部份大多
用竹子。
After the pillars are put up, the news that the ceiling is going to
be built gets out; “I heard that the pillars are put up, and they are getting
ready to put up the ceiling. Let us go cut some bamboo.” In the past, there was
not that much wood, so most of the ceilings were made from bamboo.
35.am nipeypayakedan da rana
so yakeyaked na,
但 已繫好
他們
已經
斜格 繫繩 它
batbatbat
na, “nohon” koan da am, mi da ranesen
橫木 它 是的 說 他們
助 去
他們 親臨
sira
ori no tao am, mi sira mangtektek so kaoy am,
他們 那個 屬格
人 助 去 他們 砍斷 斜格
竹子
助
mapeysisisi
sira so kaoy a,
剖開
他們 斜格
竹子
助
[譯:想去幫忙的人說,”好”,然後就去砍竹子,並將竹子剖開來; 不過在砍竹
子之前,柱子頂上已經先繫上且已固定好了橫木架]
Those who want to go help say, “Ok,” and to cut bamboo and cut the
bamboo open. However, before the bamboo is cut, support structures are put up
and secured on the pillars.
0:24:28~ ? (以下b面)
36.kato dey patolangan sia do vokot na,
就 他們 把..和..連一起 它 處格 脊椎,背脊 它
kato da ney pantan sia do rereyan ori a,
就 他們 他 使.. 它 處格 前廊門檻
那個
助
kato da na yakyakdan sang manga anak ko no vazit,
就 他們 已 捆綁 那個
孩子 我
屬 藤
[譯:然後把它跟屋脊連接起來,再跟前廊的..., 然後用藤把它綁起來]
Then it is connected to the spine of the house, and the front porch…then
it is all tied down with vines.
37.tateng am, todey misinsinmo a, kakdekdeng da
(sia),
然後 助 就 集合,會合 助 綁緊 他們 它
ano maikoan am akteban da rana o vazivazit ori a,
若 很那個 助 砍斷 他們
已經
主格 藤 那個 助
kapitotolang da na so kaoy, ta ji makatokod
連接
他們
已
斜格
竹子 因
不 達到,足夠
o karoan na,
主格 其餘的
它
[譯:他們集合之後,就把它綁起來。如果那個的話,就弄斷那個藤,然後連接
竹子,因為有些竹子太短不夠長]
After they get together, they will tie
it together. If that happens, then they would break the vine and connect the
bamboo because some of the bamboo is too short and not long enough.
38.ta asio o kaoy nokakoa? O mikaoy o to ngian am,
因 哪裡
主格
竹子 以前 主格
有竹子
主格
就 有 助
bekena sinasinasa ye, ori o ahapen da,
不是 蘆葦
耶 那個
主格
做法 他們
[譯:以前哪裡有竹子,有種竹子的人才有竹子沒有竹子的人家大部份用蘆葦
作天花板架]
How was there any bamboo in the past? Only those who grew their own
bamboo had bamboo. Those without bamboo would often use reeds to make the
ceiling.
39.karana am, no teyka da
rana ori a yakyakden o rako
然後 助 若 完畢
他們
已經 那個
繫 捆綁 主格
大的
a kaoy ori o tagtagzang na ori
a nipinpabedbedan
繫
竹子
那個 主格 排骨 它 那個
繫 捆綁的
da so pakapakaw na ori
am, ano “tamo na teyka ya,
他們
斜格 天花板 它 那個
助 若 我們 已 完畢 這
...”, am ji aid ori,
但 很長 那個
[譯:接著,他們連接綁好天花板的兩根長竹子之後,說,”這個,我們做好
了, ...]
Next, after they finish connecting the two long pieces of bamboo
for the ceiling, they would say, “This, we are done…”
40.ano mahep rana am, “ciana mang keypong, ta
mahep rana,
若 晚上 已經 助 好了
各位 親愛的 因 很晚 已經
ta
makaniaw, ta ya apat o pantaw na” koan da am,
因 禁忌 因
助 四 主格
外面 它 說 他們
助
to
da amtadan manga anak ko,
就 他們 停止
孩子 我
[譯:當快到傍晚時,事主說,
”好了,各位,天色不早了,這是四門的房子,再
做下去就不可以了”,他們就停工了]
As night starts to fall, the host will say, “Ok, everyone, it is
getting late. This is a four door house, so we must not work on it any longer.”
Then they will stop working.
41.no ikadoa na araw am, mi da na itngaynay ori a
若 第二 它 天 助 去 他們
已
開始 那個
繫
pateykaen
no ji nimangay, jiabo o kapitahapis da,
完成 屬格 未 去
絶不 主格 連續的 他們
o ji nimangay am, ori o mangay dang,
主格
不 去
助 那個
主格 去 那裡
[譯:第二天,還沒有幫過忙的人,就由他們接著去完成未做完的事,沒有人可以連著兩次去幫忙的,
還沒幫到忙的人才可以去]
The second day, those who have not helped yet will go and finish
what was left unfinished. No one can go help two days in a row. Only those who
have not helped yet can go help.
42.ano teyka da rana ori am, “m
若 完畢 他們
已經
那個 助 如何 助 我們 已先
a ..., ikongo a”, am tomalakanen rana sira do dowri,
繫
什麼 助 於是 拜拜 已經 他們
處格
那時
ta (未講完影片結束)
因
[譯:那個事情做好之後,
”....” 接下來就是舉行完工落成禮了,....]
After this is done, “….” Next up is the ceremony marking the
finishing of the house.
表一、達悟族各月份名稱
Table 1, Yami Months
|
達悟族月份名 (Name of month in Yami) |
約國曆月份 (approximate calendar date) |
語意 (meaning) |
|
Kaoan |
1~2月(January ~
February) |
八 (eight) |
|
Kasiaman |
2~3月(February ~ March) |
九 (nine) |
|
Kapoan(paneneb) |
3~4月(March ~ April) |
十(閉門) (ten) [close door] |
|
Pikaokaod |
4~5月(April ~ May) |
划 (to row) |
|
Papataw |
5~6月(May ~ June) |
漂浮,舟釣 (float, fishing in a boat) |
|
Pipilapila |
6~7月(June ~ July) |
鉛(助沉器) (lead) [sinker] |
|
Piavehan |
7~8月(July ~ August) |
吉月 (good month) |
|
Mood do piavehan |
8~9月 [潤月] (August ~ September) [leap year] |
不詳 (unknown) |
|
Pehakaw |
8~9月(August ~ September)
|
耕作 (to plant) |
|
Pitanatana |
9~10月(September ~ October) |
製陶 (making pottery) |
|
Kaliman |
10~11月(October ~ November) |
五 (five) |
|
Kaneman |
11~12月(November ~ December) |
六 (six) |
|
kapitoan |
12~1月(December ~ January) |
七 (seven) |
[1] Mangatay是指為破除飛魚終食祭之後不能再吃魚乾的禁忌而做的儀式, 即用牲血祈飛魚乾,並為自己祈福, 希望吃了
魚乾,身體一樣健康,長壽。
Mangatay is a ceremony done to break the
taboo on eating flying fish after the ceremony to signify the end of eating
flying fish. By using animal blood, one prays for blessing, good health and a
long life after eating the dried fish.
[2] Nipeyras是指創新的做法,比如此處指的傳統的飛魚季在過完飛魚終食祭之後,不可以再留下未吃完的飛魚乾,要全部丟棄,否則迷信。但現代人因為覺得丟飛魚乾很可惜, 因此做mangatay儀破除如上所述的禁忌,便可延後結束吃飛魚乾的時間。
Nipeyras
is a new way of doing things. Here it talks about how after the flying fish
ending ceremony during the traditional flying fish season one was not allowed
to save any uneaten dried flying fish, as superstition had them throw it all
away. However, modern people feel that throwing away dried flying fish is a
shame, so they created the mangatay ceremony to break the former taboo, and
therefore extend the time period that they are allowed to eat dried flying
fish.
[3] 但有漁人的老人表示,忌諱對丟飛魚乾說任何話。
However, some elders from
Jiratay feel that it is taboo to talk about throwing away dried flying fish.
[4] 可能是指大船出海一次最多可能的漁獲數,但大船漁期(飛魚季的初期,約一個月)結束後,晒乾的飛魚經十個船員的分配之後, 每人只得50條?
This
probably indicates the biggest catch each time a boat went out to sea, but
after the season of the big boat (the beginning of flying fish season, about a
month) after the dried flying fish is distributed amongst the ten members of
the crew, each person only got fifty fish?