種小米(mangoma[1]
so kadai)
Planting
Millet
曾喜悅攝影
Recorded
by Xie-Yue Zeng
野銀村 周定頌之父報導
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and Translated into Chinese by Maa-Neu Dong
1.
no mosok namen rana do papazos ya am, o nimangap
若 下去 我們 已經 處格 祭神儀式 這 助 主格 殺豬的
so viniay o mianoanood, ta ji namen to
mizangkap,
斜格
牲禮 主格 唱歌 因 不 我們 就 普遍,普及
am ori o ipikaygi
namen sio do akakawan ta ya am,
因 此 主格 協商 我們 那個 處格 田地 我們 這
助
pinipit.
?
[譯:pazos節當天,我們下去海邊,並討論有關農作物的相關事宜。有殺豬的
人,才可以唱歌,其它人則不得唱。]
On the
day of pazos (worship), we will go down to the sea and discuss various issues
related to agriculture. Only the people who have killed pigs can sing. Other
people are not allowed to sing.
2.mizeziak sira do ttaw ya am, am mivolangat sira
講話 他們 處格 海邊 這 助 但 戴銀盔
他們
o rarakeh, “to nio na sio ngonongi
manga keypong
主格 老人 就 你們 已 那個 自行處理 各位 親愛的
o kapanawag nio so kanekanen ji ama ta do to”
主格 呼招 你們 斜格 食物 處格 父親 我們 處格 天
koan
na do pazos na, “nohon,”
說 他 處格 祭神節 它
好
[譯:長老們戴著銀盔,說”你們現在自行對天上的人祈求農作物豐收”,眾人
就會說”好”]
The elders will wear silver helmets, and say, “You must now
individually ask the people in heaven for a good crop.” Everyone will say, “Ok.”
2.
meyzeziak
o nimangap so viniay am:
講話 講話 殺牲的 斜格 牲禮
助
palaveveh
rana do tairahem
下凡,下降 已經 處格
下面
mo
akay do to a minangaciacileb a(x2)
你 祖父 處格 天 繫 俯瞰的
助
mahap rana so sinaod do kazapaz am(x2)
取走 已經 斜格 獻祭 處格 竹篩
助
akma
ka ikongongo a manezesoz(x2)
像 你 什麼 繫 堆積
so meyzavozavoz a ngaran no kakanen(x2)
斜格 各式各樣的 繫 名字 屬格
食物
ta no
mangay siciapia no kawan am
因 若 到了 很好 屬格 天氣 助
amomoroken[2]
do
招來果蠅 處格 好 年(月份)
[譯:有殺豬的人唱道:
請下凡人間
在天上俯視凡間的父祖
食用我們盛於竹篩裡的食物
祈求豐盛的食物
各式各樣的食物(農作物?)
因若遇到好天氣
使食物引來果蠅]
Some people who have killed pigs will sing:
Please
come down to the earth,
Our
fathers and ancestors who are looking down at the earth from heaven.
Eat the
food that we have put in bamboo sifters.
We pray
for abundance of food,
Many
different kinds of food (crops?)
Because
if we have good weather,
The
food will bring fruit flies.
ori o
ciring da no nimangap so
viniay do ttaw ya
那樣 主格 話 他們 屬格 殺牲的 斜格 牲禮 處格 海邊
這
do kapitoan no mazos sira.
處格 約12-1月 當 祭神
他們
[譯:以上是有殺豬的人,在kapitoan月的pazos節時唱的歌]
Above
is what all the people who kill pigs sing during the month of kapitoan at the
pazos festival.
3.
karahan am, no ikamo da no rarakeh o nimangap
然後 助 若 對..不好意思 他們 屬格 老人 主格
殺牲的
so viniay iya am:
斜格 牲禮 這
助
mangay cia pa do panonowji a tao a
去 你 還 處格 後面 繫 人
助
a sominavilak so
vanoa namen (x2)
助 帶領 斜格 港口
我們
do viyik nio a misalag so song(x2)
處格 豬 你們 繫 分開 斜格
獠牙
ipatataodtod so voovoong(x2)
使茂盛 斜格 葉子
[譯:如果,長老為表示感謝有殺豬的村人,就唱歌:
願你長壽
帶領我們全村人
用你們有獠牙的豬作獻祭
祈求農作物豐收
If the elder wants to thank the people who killed pigs, he will
sing:
May your life be long!
Lead our entire village,
Using your fanged pigs as a sacrifice,
To ask for a good agricultural harvest.
ori o pasapaen da jira ori do nimangap so
viniay
那樣 主格 回應 他們 他們 那個 處格 殺牲的 斜格 牲禮
ori do kapitoan ya,
那個 處格 約12-1月
這
[譯:以上是在kapitoan月時,長老感謝有殺豬的村人所唱的歌]
Above
is what is sung by the elder to thank the people in the village who killed pigs
during the month of kapitoan.
4.
karahan am, “ikongo manga keypong a, ala ya abo rana
然後 助 什麼 各位 親愛的 助 可能 助 沒有
已經
jiaten
manga ovay o ya mian so
ciring ori a,
我們 各位 寶貝 主格 助 有 斜格 話 那個 助
manngo
kamo a, asio o mi takamo patakadan
so
如何 你們 助 哪裡 主格 去 我們 定耕? 斜格
nihakawan ta an”,
koan da no kadoan jiara
rararakeh,
田地 我們 助 說 他們 屬格 其它的 他們 老人們
[譯:接著,長老説, ”各位,大家大概沒有要報告的事情了吧? 那麼現在,我們大家來決定一下,要在哪裡開墾旱田呢?”]
Next,
the elder says, “Everyone, I don’t think anyone has anything else to announce. In
that case, let us all decide right now where we are going to begin to till our
fields?”
5.
no
meyzeziak sira o karoan no
rarakeh ori am,
若 講話 他們 主格 其它的 屬格 老人 那些 助
“manngo kamo
manga kahakay a, mi tamo iptad dang o
如何 你們 各位 男性朋友 助 去 我們 暫定 那裡
主格
pipinapiannan ta,
ta o rako a karatayan an”
?
我們 因 主格 大的 繫 平地
助
koan da am,
說 他們
助
[譯:其它的老人說,”各位,我們在某處種小米如何,那裡平地較大”]
The
other elderly people say, “Every, how about it if we grow millet somewhere. There
is more flatland there.”
6.
很好 還 以前 因 很好 主格 ? 他們 助
meyzeziak sira am, “nohon, ta kapia
na mo maran”,
講話 他們 助 好 因 也好 它 你
叔叔
ta mangay tamo akawan manga ovay, ta
ikongo
因 去 我們 耕作 各位 寶貝 因 什麼
o kanen ta a ya abo so
hahakawan ya”,
主格 食物 我們 繫 助 沒有 斜格 田地
助
“manngo
kamo manga anak ko”,
如何 你們 各位 孩子
我
“nohon
a, ji
好 助 很好 主格 像 那樣
助
ikong
a, to sia tazonson ori a,
什麼 助 就 他們 眾人一起 那個
助
[譯:以前的人都好商量, 所以他們就有人回應說,”好啊,那樣也好”,”我們
在那裡整地種植作物,不然,沒有田我們吃什麼?”,”孩子們,你們覺得如何
呢?””可以啊,這樣好啊”,就這樣,他們全體附議]
People
in the past were very good to negotiate with, so some people would answer, “Ok,
that sounds good.” “Let us organize the land over there so we can plant,
otherwise, if we don’t have any fields, what are we going to eat?” “Children,
what do you think?” “Sure, that sounds great.” In this way, they all agree on
the same thing.
7.
meyzeziak
sira o karoan jira am,”manngo kamo manga
講話 他們 主格 其它的 他們 助 如何 你們
各位
kahakay”
koan da am,
男性朋友 說 他們
助
[譯:其它人又説,”各位,你們認為如何?]
Other
people also say, “Everyone, what do you think?”
9.“nohon, ikapia na ori manga kahakay”, “yaten tamo rana
好 也好 它 那樣 各位 男性朋友 我們 我們
已經
manga
kahakay si mangay ta am, mey takamo simaraw
各位 男性朋友 若 去 我們 助 去 我們
明天
rana
an”koan da am,
已經 助 說 他們
助
[譯:”好啊,就這樣啊”, “那麼,我們是否明天就開始呢?”]
“Ok,
that sounds great.” Then shall we start tomorrow?”
10.“nohon, ta ji tamo na pavahay kapalolo tamo
sia
好 因 不 我們 已 ?
? 我們
它
manga ovay” koan
da am, ori o iwawalam da nokakoa,
各位 寶貝 說 他們 助 那樣 主格 做法 他們 以前
[譯:”好啊,我們就不要再拖延了”,這就是以前的人的做法]
“Ok,
let us not wait any longer.” This is how things were done in the past.
11.ori namen to ngamoona siciakoa ya, am namen marahet,
那樣 我們 就 代代相傳 現今 這 但 我們
不好
ta namen
marahet so yokod an, do namen kakma i asa an,
因 我們 不好 斜格 ? 助 因 我們 像 一
助
ta ya sia
mikasinasina koan da am,
因 助 他們 分散,不合 說 他們
助
[譯:也是我們傳承到現在的做法; 不過我們沒那麼好,不團結,意見分歧]
This
is also the way that has been passed down until now. However, we are not as
good as them. We are not united and have many opinions.
12.manngo o rarakeh nokakoa am, ji sia to aghagcis
如何 主格 老人 以前 助 不 他們 就
一致的
manga anak ko a
kakatloan am kakapatan manga anak ko.
親愛的 孩子 我 繫 三十 助 四十 親愛的 孩子
我
[譯:不像以前的老人,即使三十個人,四十個人,他們一樣團結一致”
Unlike
the old people of the past, even if there were thirty or forty of them, they
would still be united as one.
13.ori o minapatakatakadan do karakaratayan
那樣 主格 暫定
處格 平地
so nihakawan da
an, so ji da toda veyvowi,
斜格 田地 他們 助 故 不 他們 就
個人
ta ji da ngana,
因 不 他們
吃
[譯:這就是大家集體在一塊大平原處耕農的情形,沒有人獨自在某處自行耕
作,那樣收成不會好]
This
is what happens when everyone gathers on a large flatland to plant. No one will
go off somewhere alone to plant because the harvest will not be as good.
14.“a o mapasalasala jiaten am malahet, ta
ji nio
助 主格 搞拐的 我們 助 不好 因 不 你們
ngana manga ovay
do mi nio patarekan so hakakawan
吃 各位 寶貝 處格 去 你們 另外處理 斜格
田地
nio an” koan da
am,
你們 助 說 他們
助
[譯:”如果我們當中,有人不合作,而自行耕作,那樣是不好的做法,種植的作
物不會豐收]
If
someone among us is not as cooperative and wanted to go plant their own field,
this is not a good way of doing things because the crops will not have a good
yield.
15.“nona, ikongo a, tana kabo o mi nio patareken am,
是的 什麼 助 即使 沒有 主格 去 你們 另外處理的
助
taosia ta ji
ngapa a vazay, ta abo o
angangayan na
不要 因 不 取 繫 事情 因 沒有 主格 意義
它
no nang, ta maspet
manga anak ko do niratay”
屬格 那個 因 複雜 各位 孩子 我 處格 已整平?
koan
da am,
說 他們
助
[譯:?]
?
16.”nohon”koan da am, to da lialigligi nokakoa,
好 說 他們 助 就 他們 ?
以前
no amama ta nokakoa am, akakay ta nokakoa,
屬格 父親們 我們 以前 助 祖父們 我們 以前
a ta to ngamoamoona rana siciaikoa ya am,
繫 我們 就 代代相傳的 已經 現今 這
助
[譯:他們說”好”, 這就是我們的父親輩及祖父輩的做法,也是我們傳承至今
的做法]
They
said, “Ok.” This is the way that it was done in my father and ancestor’s
generation, and is the way that has been passed down to us.
17.ori o ipikaygi da no mi da aptadan(pamtadan?)
那樣 主格 協商 他們 屬格 去 他們 放下,暫定
no nihakawan da,
屬格 田地
他們
[譯:這就是村人要商量的,關於村人共同尋找耕地,種植作物的情形]
This
is what our villagers need to talk about, regarding our villagers’ looking for
a shared plot of land to plant crops on.
18.karahan am, kadagdag na am, isibo da,
然後 助 早上 它 助 為..出發上山
他們
kato na na kmanan
so sang manga anak ko,
就 它 已 像 斜格 那樣 各位 孩子
我
[譯:第二天早上,他們就依他們的計畫行事]
The second morning, they will go forward as planned.
19.mantamak rana ori do amian, kaliman rana ori am,
最深層 已經 那個 處格 冬天 約10-11月 已經 那個
助
ta nimavitos rana
o kapitoan ta ori am,
因 已過去 已 主格 約12-1月 我們 那個 助
[譯: Kaliman月是冬天最冷的月份。那是kapitoan月過後的月份]
The
month of kaliman is the coldest month in winter, and is the month after
kapitoan.
20.to npang o keyan na rana do kaliman na,
就 接著 主格 有,在 它 已經 處格 約10-11月 已
kazosok no amian rana no nowri, ta
ori
末尾 屬格 冬天 已經 屬格 那個 因 那個
o macitonton do kaneman isio
主格 其次,接續的 處格 約11-12月 那個
o karahet no kakawan,
主格 不好 屬格
天氣
[譯:kaliman月的冬末結束後,就是kaneman月了,也是氣候開始要
變壞的月份]
After
the end of winter in the month of kaliman, it is the month of kaneman, which is
a month where the weather just gets worse.
21.no teyka da na ori o niptadan
da no nihakawan da
若 結束 他們 已 那個 主格 種植 他們 屬格 田地
他們
ori
am, ji
那個 助 很好 主格 ? 他們 助 口角,起爭執
sira?
他們
[譯:他們整地好以後;他們其實都好商量,不會彼此爭吵]
After
they clear the land, they actually negotiate very well and don’t fight with
each other.
22.“mi takamo rana manga ovay a tawatawaen”,
去 我們 已經 各位 寶貝 繫 分割
“nohon”,
tamo malahelahet siciaikoa ya,
好 我們 比較不好 現今
這
ta
tamo cibciban,
因 我們
砍草
[譯:”我們去把地劃分區塊吧”, ”好”,我們現代人都用砍的,那是比較
不好的做法]
“Let’s portion this land into different areas.” “Ok.” We who
live in the modern day actually cut it, which is not a good way of doing
things.
23.a oyod da ikalahalahet no mlida tao siciaikoa ya,
助 真的 他們 比較不好 屬格 年輕的 人 現今
這
ta ya malahet ori
a, o ya ratan sang manga anak
ko
因 助 不好 那個 助 主格 助 不許 那樣
孩子
我
am, da
mangay tovoyin yaten do sirisiri na ori am,
助 他們 去 指派 我們 處格 邊緣 它 那個
助
tamo mindok ya
nimacikagiso, ta o ya ji nimacikagiso
我們 不服 這 付出辛苦的 因 主格 助 不
付出辛苦的
am, ya todey
mantamak o ya ta nimicibcib a,
助 助 就 位於中央 主格 助 我們 砍草的
助
[譯:現代年輕人的做法比較不好,
認為他們做法不好是因為我們辛苦
砍草了老半天,他們卻把我們分配到田園的周邊,反而那些沒有真正辛苦工作
的人分得中央的區塊,讓我們感到不服氣]
The
way that younger people do it today is not as good. What I do not think is good
is that we will work hard to cut the grass for a long time, and yet they will
give us the land around the edges while those who have not really been working
hard will get the middle areas, so we do not feel good about this.
24.o rararakeh nokakoa am, ji da nibcibi,
主格 老一輩的 以前 助 不 他們
砍草
“mi kamo dang mo
kahakay a”, to da na I gazgazi,
去 我們 那裡 你 男性朋友 助 就 他們 已
做記號
“manngo ka dang
a, ahap dang man Cizo” koan da,
如何 你 那裡 助 拿,得 那裡 父執輩 人名 說
他們
[譯:以前的老人,雜草不是用砍的,他們直接劃分,”朋友,你們分配在那個區
域”,”man Cizo,你們就分配那個區塊如何?”]
In the
past, old people did not need to cut the weeds. They would just split the land.
“Friend, which area did you get assigned?” “Man cizo, how is the area that you
got assigned?”
25.to da piyangangaya o kabkabneng na piagazgazen,
就 他們 全都一樣 主格 區塊,面積 它
做成記號
kato da liototan so
rako a kaviawan,
就 他們 圍起來 斜格 大的 繫
蘆葦叢
[譯:每塊田大小都分配均勻,並且將要開墾的區域外圍圍起來]
Every
piece of land would be equally split, and the outer edges of the tilled land
would be fenced.
26.no teyka da na ori a pikalialiototen am,
若 完畢 他們 已 那個 繫 圍起來
助
o mazazazateb
jira am, mey micibcib,
主格 ? 他們 助 去
砍草
[譯:他們圍好以後,一些比較(勤快)的人就開始砍草]
After
fencing it, the more (hardworking) people would start cutting the grass.
27.no maniring sira am, “ji ka pa micibcib mo kahakay,
若 說 他們 助 不 你 先 砍草 你
男性朋友
ta
因 很好 你 你 男性朋友 因 你 就 直接,自行處理
助
a ji atameki ori
am, o vonong ko am, akma tamo I
繫 不 長出草 那個 助 主格 本份 我 助 像
我們
asa manga ovay a
ciaha ta tamo na nicicipasan
一 各位 寶貝 繫 沒關係 因 我們 已 砍過
a tamo na
nigazgazan”,
繫 我們 已 做過記號
[譯:看到的人就說,”朋友,先暫時不要砍吧,否則等我們砍草的時候,你田
裡的草又已長高了,我們應該一致的除草,反正我們大家都已分配好了,界
線也劃清楚了]
When
people see it, they will say, “Friend, don’t cut it yet, or when we are all
going to cut the grass your field will already be high in grass again. We
should all cut the grass together, since we already have assigned everyone
their own land and have already drawn the borders.
28.“nohon” koan da am, patangaraen nira do teylaod ori,
好 說 他們 助 使抬頭 他們 處格 下面
那個
akma
rana sia manga anak ko a kakaoten ..(mahanang)
像 已經 他們 各位 孩子 我 繫 ?
do kapia
da pa makahap so iwawalam da nokakoa
處格 很好 他們 還 學到 斜格 習慣 他們
以前
no
adan a tao a,
屬格 舊的 繫 人
助
[譯:”好吧”他們說, ... 他們以前的人都很好說話]
“Ok,”
they say…. The people in the past were easier to talk to.
29.O ikapia na no
hahapan da sia no rararakeh
主格 好的原因 它 屬格 方法 他們 它 屬格 老一輩
nokakoa am, To da moon o nimapis da rana,
以前 助 就 他們 承襲 主格 趕上的 他們
已經
ta to da nao o vilavilang a ji mireht am,
因 就 他們 遇上 主格 日子 繫 不 不好
助
ori o ikapia no kakawan, a ji na mirehci am.
那樣 主格 很好之因 屬格 天候 助 不 它 不好
助
[譯:所以說,以前的老人做法都不錯, 因為他們依循古時候的做法,照著
每個月的行事曆來做事,因此(種植作物至收成)都不會遇到壞天氣的時
節]
Therefore,
the way that the old people did things in the past was good, because they used
tried and true methods passed down through the generations, and did things by
the month and the agenda, so (when planting and harvesting) they would not have
times of bad weather.
30.siciakoa ya am, ta na ji
anao o vilavilang am,
現今 這 助 我們 已 不 遇上 主格 日子
助
na na to mirahci
no kakawan a ya ji mamnaw,
它 已 就 不好 屬格 天候 繫 助 不
好天氣
am ori do
rararakeh jira nokakoa.
因 此 處格 老一輩 他們
以前
[譯:現在呢, 我們都遇不到好天氣了,老是遇到壞天氣,天氣都不好;
所以還是以前的老人做法比較好]
Now, we don’t meet with good weather anymore. We always get bad
weather. The weather is always bad. Therefore, the way the old people did it in
the past was better.
31.karahan am, no padaen da rana ori am, to
da sleb
然後 助 若 ? 他們 已經 那個 助 就 他們 燒掉
o
karoan,
Karoan na am, misoli pa sira am,
主格 其它的 其它的 它 助 種芋頭 先 他們
助
to da mangonongi
saon o nigazgazan da ori am,
就 他們 依照 助 主格 做過記號的 他們 那個 助
[譯:當他們padaen的時候,就會把其它的燒掉,要種植作物時,就照著
他們先前劃過的記號,在範圍內種植作物]
When
they padaen, they would burn the rest, and when they started to plant, they
would follow the plan that they had originally marked and plant within the
boundaries.
32.amian jira o adoa abneng, teyesa saon
有 他們 主格 兩個 區塊 每..一個
助
o kadoan jira am, kekmey limot no koman,
主格 其它的 他們 助 像 範圍 屬格
吃飯
kekmey katawa no
keytan do rarakeh am,
像 半塊 屬格 山芋田 處格 老人
助
mipeypalaviin, ta mieyanga
sira am,
家有尚未成年的孩子的 ? 他們
助
ji da nipeypakapia a nicibciban manga anak ko a,
不 他們 弄好的,整理好的 繫 砍過草的 親愛的 孩子 我
助
[譯:他們大部份人都只擁有一塊田,不會有兩塊田的情形,至於每塊田的大
小,則差不多一家人圍起來那樣的大小,也就是說,老人也好,家有幼子的人
家也好,他們所得到田大概只有像山芋田的1/2塊大。然後他們都會把地瓜
園裡的草砍掉,整理好]
Most
of the people only had one piece of farmland, and there was no time when
someone had two. As for the size of each piece of land, it is about the size of
one’s house surrounded with a fence. In other words, whether it was older
people or whether it was someone with small children, they would all get a
field about half the size of a mountain taro field. Then they would cut all of the
weeds in the sweet potato field and organize it.
33.teyka da rana a wakayin ori am, kato na na posan
完畢 他們 已經 繫 做成地瓜園 那個 助 就 它 已 消失
no teyteyka, kato
na nimatan no rayon ori am,
屬格 夏天 就 它 出來 屬格 飛魚季 那個 助
omaen sira ori do
kapitoan ori, do ikabedbed
種小米 他們 那些 處格 約12~1月 那個 處格 全部,一起
no tao ori,
屬格 人
那個
[譯:他們種好地瓜後,夏天也過去了,……, 到了kapitoan月時,大家就一
起播種小米]
After
they are done planting the sweet potato, the summer is over….When the month of
kapitoan comes, everyone will plant millet together.
34.“yaten takamo rana am, omaen takamo an”,
我們 我們 已經 助 種小米 我們
助
“omaen takamo
manga kehakay”, ”nohon,omaen takamo
種小米 我們 各位 男性友 好 種小米
我們
o wakakay ta”,
“nohon”, “apen tamo do kahedhedan na”
主格 地瓜 我們 好 很好 我們 處格 月圓日
它
koan da am, to
dey ngapa o kahedhedan na do
說 他們 助 就 他們 拿 主格 月圓日 它 處
Jirakoabneng ori
a,
地名
那個 助
[譯:”我們來種小米好嗎?”, “我們來種小米吧,各位”, “好啊,我們把地瓜
園種成小米田”,”好”,”就在月圓的時候開始好嗎?”, 月圓的時候,他們就把Jirakoabneng的地瓜園換成種小米]
“Shall we start planting millet?” “Let’s start planting millet,
everyone.” “Ok, let’s replant our sweet potato fields into millet fields.” “Ok.”
“Can we start at the full moon?”
When the moon turns full, they will change the sweet potato fields at Jirakoabneng
into millet fields.
35.am apia, ta apia pa o iyokod da am, no apen da
但 好 因 很好 還 主格 ? 他們 助 若 拿 他們
do teysa a bedbed ori am, toda apia pa, makongo?
處格 每個 繫 團,捆 那個 助 就 好 還
如何
amian
so ....key? jiabo a, asio, amian so ...,
有 斜格 絕無 助 哪有 有 斜格
abo do ciciloan manga anak ko so adan a
tao
沒有 處格 耳聞
孩子 我 斜格 舊的 繫 人
do rarakeh, a
mapamizing?
處格 老人 助 講給人聽
[譯:一切都進行的很順利,因為他們那時候的人都很團結(好商量),
.........,
難道都沒有聽過前人講過有關的情形嗎?]
Everyone
moved forward smoothly because people at that time were very united
(negotiable)…. Has no one heard about how things were in the past?
36.teyka da na ori a tokosen am, to da na patongi
rana
完畢 他們 已 那個 繫 播種 助 就 他們 已 ? 已經
ori a, teyka da na ori a onongan
am, no omraong,
那個 助 完畢 他們 已 那個 繫 ? 助 若 ?
(omrawa) ji atoda ........, ipanci da panigang
長穗 確實 就
叫 他們
堆積
manga anak ko, do
kakma na I igang no miadpodpon a
親愛的 孩子 我 處格 像 它 巨岩 屬格 堆積,堆疊
繫
ikoa no kadai,
那個 屬格 小米
[譯:他們播種好以後,
........,他們稱之igang,因為堆起來像巨岩一
樣]
After
they are done planting the seeds… they call it igang, because when it is piled
up it looks like a large rock.
37.teyka da na ori am, apen da rana ori do apiavehan,
完畢 他們 已 那個 助 拿 他們 已經 那個 處格 7~8月
”manngo kamo?”
“yaten takamo rana manga keypong am,
如何 你們 我們 我們 已經
親愛的
助
takamo rana
nimimin manga ovay a, yaten tamo rana am,
我們 已經 全部 親愛的 寶貝 助 我們 我們 已經
助
manngo kamo”,
如何
你們
[譯:成熟了以後,他們就於apiavehan月時收成,”你們有什麼意見?”
“我們全部....了以後,七月份就收成了,”你們認為如何?””親愛的各位,我
們已經全部收成了,現在該做什麼了呢?”]
After
they are ripe, they will go out and harvest them in the month of apiavehan. “What
do you think we should do?” “After we have…all of it, we should harvest it in
July.” “What do you think?” “Dear friends, we already have harvested it all,
what should we do now?”
38.“jiabo o kma sang, pasowden
takamo o
絕無 主格 像 那樣 使豐盛 我們 主格 食物
我們
“nohon”, “sino o
angayan takamo so vahay”
好 誰 主格 帶去處 我們 斜格
家
koan da am, o nirako na saon inaorod ori
說 他們 助 主格 最大的 它 助 前院
那個
a angayan da am, “mi
takamo dang” koan da.
繫 帶去處 他們 助 去 我們 那裡 說
他們
[譯:”哪有這樣的,我們大家為農作物祈求豐收吧”,”好”,”那我們要在誰的
家裡來舉行呢?” 他們理所當然選院子最大的人家來舉行(小米祭), “我們
就去某人家吧”]
“How
can we do that? We should all pray for a good harvest together.” “Ok.” “Then
whose house should we have it at?” Of course they would choose the person with
the largest yard to hold it (the millet festival). “Let us go to so-and-so’s
house.”
39.am ji da ngapa do kasisiboan, ta makaniaw,
但 不 他們 拿 處格 丟垃圾處 因 迷信,禁忌
ta to
da pangaya do kavahayan, do arako
因 就 他們 放 處格 各家 處格 大的
so
inaorod ori, “apen takamo jia” koan da am,
斜格 前院 那個 拿 我們 這 說 他們
助
“nohon”
koan da am, ori a.
好 說 他們 助 那個 助
[譯:可以選在任何一個大院子的家裡舉行,但是絶不可在村子外邊,可丟垃
圾的地方舉行,”我們就在這裡舉行吧”,”好”。]
It can
be held in any house with a large yard, but it must not be outside of the
village where you can throw away trash. “Let us hold it here.” “Ok.”
40.no malovot rana sira ori am, no mizeziak rana
若 到齊 已經 他們 那些 助 若 講話
已經
sira
ori am, (唱):
他們 那個
助
[譯:他們到齊後,他們說(唱):]
When they are all there, they will say (sing):
hey
misaosaod ka no manoan,
嘿 茂盛,豐盛 你 屬格 ?
a
kapasaod so lag no tao na,
繫 使茂盛 斜格 運 屬格 人 它
He-he-he-yam.
嘿 嘿 嘿
呀
[譯: 嘿,祈求我們的作物豐收; 並使我們人口增加; 嘿-嘿-嘿-呀]
Hey, may our crops yield a good harvest; may our people increase in
number; hey hey hey ah.
koan
da am, to da cisa ori manga anak ko, ori o
說 他們 助 就 他們 段落 那個 親愛的 孩子 我 那個
主格
panmaen
da manga anak ko,
最先 他氜 孩子
我
[譯:唱完之後,就作插刺動作,這是最先唱的歌(表演的小米祭舞)]
After
they finish singing, they will motion as if they were stabbing. This is the
first song (the performed dance at the millet festival).
41.no to da patontonan ori manga anak ko am, (唱):
若 就 他們 其次 那個 親愛的 孩子 我
助
he
orisen ta o veywa[3]
ao
嘿 使光滑 我們 主格 新的 杵
He-he
vayo a ao
嘿 嘿 新的 繫
杵
[譯:接著又唱: 嘿, 磨亮我們的新杵; 嘿,嘿,新的杵]
After
that they will sing: Hey, make our new pestles shiny; hey, hey, new pestles.
42.koan da no mangasad rana sira so kadai a,
說 他們 屬格 搗 已經 他們 斜格 小米
助
teyka nimahap so nioma da ori manga anak ko,
完畢 拿 斜格 播種的 他們 那個 親愛的 孩子
我
karahan am, kato
da na koanan so sowri,
然後 助 就 他們 已 像 斜格 那個
so ji ko to dendeni
nia manga anak ko.
故 不 我 就 堆 它 親愛的 孩子
我
[譯:以上是他們豐收小米後,表演舂小米舞時所唱的歌,反正就是這樣,
我就不要再贅述]
Above
is the song that they will sing after a full harvest when performing husking millet
with mortar and pestle. That is just how it is. I will not say more.
43.karana am manga anak ko am, .... o vaci am,
然後 助 親愛的 孩子 我 助 主格 小米舞曲 助
vonongen da rana ori, so iweiwawalam da nokakoa
ya.
分配 他們 已經 那個 斜格 習俗 他們 以前
這
[譯:他們表演完了以後,就把小米堆拆下來給全村有參與播種的人均分]
After
they are done performing, they will take down the millet stack and evenly
distribute it among all of the villagers.
44.o nipacicicitan
da no rarakeh nokakoa ya am,
主格 看過的,學到的 他們 屬格 老人 以前 這
助
mi da niapo do Gago ori o niomowman da am,
去 他們 從 處格 地名 那個 主格 種小米處 他們
助
taosia ori, ta
mikeyteytetngehan sira ori am,
不要 那個 因 各個親族團的 他們 那些
助
kato da ngayan nia do Kokwayin
ito a,
就 他們 直到 它 處格 地名 那個 助
kato
da ngayan nia do Jiminakavotoan ito,
就 他們 直到 它 處格 地名
那個
ji da
nimimin o tokotokon ito a nieyoma
他們 全部 主格 各山頭 那個 繫 種小米
o wakawakay ta am, to da masiononongi dang
主格 地瓜園 我們 助 就 他們 各自處理
那時
a sira mizipozipos,
繫 他們
互為親戚的
[譯:以前的老人學到前人的做法是,他們去gago那裡種..,那事不說,因為
那是各氏宗親的事情,然後直到do kokwayin處,然後再到Jiminakavotoan處,各個同宗的親族團都曾在那些山上的地瓜園種過小米]
The old people in that
past would do things this way. They would go to gago to plant…We won’t talk
about that because it regards many different clans and families. Then they
would go to do kokwayin, and then go to Jiminakavotoan. Every family group with
similar ancestry has once gone into those mountain sweet potato fields to plant
millet.
45.am ji da niwakay am, Jimabobow am, do toktok na
但 他們 種過地瓜 助 地名 助 處格 頂端
它
Jimalacip ori do kahasan ori am,
地名 那個 處格 深山 那裡
助
ori o
mi da ninioma am teyesa so
inawan[4]
am,
那個 主格 去 他們 種 助 每一 斜格 生命
助
[譯:唯一沒有種小米的地瓜園是jimabobow,
但再往上的jimalacip深
山也種了小米,不過也是親族團一起種的]
The
only sweet potato field that had no millet planted was jimabobow, but even
deeper into the forest up at jimalacip millet has also been planted. However,
it is family groups who planted it together.
46.ano mangoma dang sira asa so inawan[5]
am,
若 小米園 那時 他們 一 斜格 生命
助
amian sira Jiarai o sa so inawan, am ori o
tamo
在 他們 地名 主格 一 斜格 生命 助 那個 主格 我們
pacionongan
jia akawen ori am, ta ninioma da ori
延續 它 田地 那個 助 因 已做小米田 他們 那個
no
akakay ta am, ori ta ji mizavozavozi do rako
屬格 祖父們 我們 助 那個 我們 不 混著 處格 大的
a
karatayan Jiarai a tojia[6] apo Jirakoabneng ori am,
繫 平原,平地 地名 繫 就 自 地名 那個
助
[譯:有一個親族團在jiarai那裡種過小米,也就是我們的祖先,我們的祖
父一輩在那裡種過小米,所以從jiarai那裡一直到jirakoabneng處的
大平原, 我們的祖先種過小米的地方,而不是一群不相干的人在那裡種小
米]
A
family group planted millet once at jiarai. They were our ancestors, and our
grandparents and their generation once planted millet there. So from jiarai
until near the big plain at jirakoabneng, our ancestors planted millet there. It
was not a group of random unrelated people who planted millet there.
47.am ori akay da ori no
akay ta am,
因 那樣 祖父 他們 那個 屬格 祖父 我們 助
am bekena kamakaman ta rana ya ori tatapilan
但 不是 父親輩 我們 已經 這 那個 代,層
o nimangoma do ikoa ori a, o akay da nira ori am,
主格 種小米 處格 那個 那個 助 主格 祖父 他們 他們 那個
那
ori a kapaciamoon da jia no ama da am,
那個 繫 傳承 他們 它 屬格 父親 他們 助
[譯:在那裡(jiarai?)種小米的是我們祖父的祖父輩,而不是我們父親那
一輩,是他們(父輩)的祖父,所以他們的父親繼承他們的祖父的小米田]
The
people who planted millet there (jiarai?) were our grand and great grand fathers
and their generation, and not our father’s generation, but their (fathers’)
grandparents and their generation, so their fathers inherited their great grand
father’s millet fields.
48.ori ta na ji mangomai do koang ori, am nimanoma na
那個 我們 已 不 種小米 處格 遠處 那裡 但 最先
它
da o mi da nitban[7],
tomonton am, do masngen do
他們 主格 去 他們 砍草處 其次 它 處格 近處
處格
Azoi, ji ato
miinet a kangay na do Kokwayin ori am,
地名 就 一直線 繫 直到 它 處格 地名 那個 助
ori do Kokwayin o
rako a kaviawan am,
那個 處格 地名 主格 大的 繫 蘆葦叢
助
ori o ninioma da dang am,
那個 主格 種小米 他們 那裡
助
[譯:所以我們不再種小米,那裡(jiarai?)是他們最先種小米的地方,其次
是比較近的Azoi那裡,然後一直到do Kokwayin的大草原那裡]
Therefore we do not need to plant anymore millet. There (jiarai?)
was the first place that they planted millet, and the next place was the closer
Azoi, and finally all the way through the grass fields of do Kokwayin.
49.am ori o akakawen da no teysa itetngehan ori am,
因 那樣 主格 田地 他們 屬格 每一 根
那個 助
ori o akakay da ori am, ji da na nioma ori no
那個 主格 祖父們 他們 那個 助 不 他們 已 種小米 那個 屬格
amama ta ito, ta tosia rana sira ori,
父親輩 我們 那個 因 不要 已經 他們 那個
ta alilikey pa sira, o akay da no akay ta am,
因 小小的 還 他們 主格 祖父 他們 屬格 祖父 我們 助
ori o nimoma da am, ya toda ngay ori Jiarai am,
那個 主格 種小米 他們 助 助 就 直到 那個 地名
助
ori a.
那樣 助
[譯:那是某一個親族團的田地,他們祖父的祖父輩開墾的地,但我們的父親
輩沒有參與種小米,因為他們當時還小。那是我們的祖父的祖父種過小米的地
方,小米田一直到Jiarai]
That
is the fields of a certain family group. Their great grandfather’s great
grandfather’s generation cultivated that land, but our father’s generation did
not participate in planting millet because they were still young. That was the
place that our great grandfather’s great grandfather planted millet, and that
millet field stretches all the way to Jiarai.
50.sia na to macipayok o amama ta ya do nitakoan
sia
他們 已 就 換上來的,輪到 主格 父親們 我們 這 處格 ? 它們
no akay ta am, ori rana ori da na ikabeabedbedan
屬格 祖父 我們 助 那個 已經 那個 他們 已
共同擁有
rana jito a da nioma ori am, ori o panpandan na
已經 那裡 繫 他們 種小米 那個 助 那個 主格 經過情形
它
manga anak ko no pasaosaodan da so kankanen ta
親愛的 孩子 我 屬格 使茂盛 他們 斜格 食物
我們
no rararakeh
nokakoa no akay no akay ta am.
屬格 老人們 以前 屬格 祖父 屬格 祖父 我們 助
[譯:直到輪到了我們的父親輩一代,他們才在那裡一起種了小米,這就是
以前的老人,即我們祖父的祖父,為了使農作物豐收而種小米的事情]
Until
it was my father’s generation’s turn, then they started to plant millet there.
This is what happened with the old people of the past and the great
grandfathers of our great grandfathers when they were trying to have a good
harvest and planted millet.
末尾刪一小段
[1] Mangoma 是闢耕小米田。 另,闢耕地瓜園叫miwawakay, 闢耕山芋田叫mikekeytan,
闢耕芋頭田叫miorowra.
Mangoma
is related to cultivating millet fields. Also, cultivating sweet potato fields
is called miwawakay, mountain taro fields is mikekeyta, and taro fields is
miorowra.
[2]
食物多,吃不完,
放著不吃就會長(引來)果蠅,
比喻食物豐富,都吃不完的意思。
It
implies that there is an abundance of food, so much that it cannot be finished.
If there is a lot of food, and it cannot be finished, fruit flies will grow (be
attracted),
[3] veywa
是vayo a
的合寫。
Veywa
is the combination of vayo a.
[4]
asateye
so inawan
就是每一個生命共同體(親族團)的意思。
Asateye so inawan means
every dependent life group (family group).
[5] asa
so inawan
直譯為一個生命, 即生命共同體之意。
The direct translation of
asa so inawan is “a life” or “a group of interreliant lives”.
[6]
Tojia
是由toda來的, jia 是由da演變的。
Tojia comes from toda, and
jia comes from da.
[7] Nitban
一個是指第一個砍草的地方(如為種小米或為種地瓜而砍草),
另一個是指砍樹,砍木頭的意思。
Nitban
can mean either the first place that the grass was cut (such as cutting the
grass for planting either millet or sweet potato) or cutting trees and wood.