談蘭嶼的習俗(iwawalam
no tao)
Customs
on
September
2006, Side B
曾喜悅採集
Collected
by Xi-yue Zeng
周定頌 口述
Reported
by Pastor Ding-song Zhou
董瑪女記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.周:o tao rana ya am, ipidoa koman saon am,
主格 達悟族 已經 這 助 兩次 吃飯 助
助
madagdag a ka no makoyab saon am,
早上 繫 和 屬格 下午 助
助
ciring da nokakoa
am, ji ángan sira do mararaw,
話 他們 以前 助 不 吃 他們 處格
中午
ta amian sira do
takey, am ori iyan da do
takey
因 在 他們 處格 山上 故 那樣 在 他們 處格 山上
nira ori a
miayven-do-vahay, akma so sang an,
他們 那些 繫 夫妻
像 斜格 那樣
助
[譯:達悟族一天只吃兩餐,即早餐和晚餐。以前的人說,他們不吃中飯是
因為他們在山上工作,夫妻都在山上工作,(所以沒辦法回來做飯吃)]
The Yami people only eat two meals a day,
namely breakfast and dinner. People
in the past said they did not eat lunch. The truth is they worked on the
mountains, the couples all worked on the mountains, so they could not come home
to make lunch.
2.周:a o iirian da am, mimína mi-理鍋蓋頭
o iirian
助 主格 髮型 他們 助 全是 理鍋蓋頭 主格 髮型
no
tao ya,
屬格 達悟族 這
[譯:至於他們的髮型, 全是理鍋蓋頭]
As for their
hair style, they all have the pot-cover hair style.
3.曾:tang ang? ta ikongo o irian
da do dang ang,
為什麼 助 因 什麼 主格 髮型 他們 處格 那裡 助
manngo, no ….am,
miiri sira ori o mehakay ori?
如何 若 助 理髮 他們 那些 主格 男生
那些
[譯:為什麼呢? 為什麼要理那樣的髮型? 如果..., 男生要理髮嗎]
Why? Why do they want to have that kind
of hair style? If…, do men need to have a hair-cut?
4.周:nohon, apia rana keyteytawan da rana nira,
是的 可以 已經 模樣 他們 已經 他們
micinocinonon
sira ori am,
穿上織衣 他們 那些
助
mipacipacinoken
sira ori am,
戴上手環
他們 那些 助
amian so
ipeypangan a vowo…..,
有 斜格 刀子 繫
ori rana o kman
sang am, raray da nira ori am,
那樣 已經 主格 像 那樣 助 護衛 他們 他們 那些
助
zakazaka da nira ori, a akma sang,
項飾 他們 他們 那些 助 像
那樣
a pakoyin na do
katawtao na,
繫 佩戴 他 處格 身上
他
akma sang so
ikapia na no kamamagenan na an,
像 那樣 斜格 使很好 他 屬格 模樣 他
助
[譯:是的,(他們理了髮後),他們看起來就美美的了。他們穿著傳統的織服,
戴上手環,手持長刀,佩刀等,那樣是為了護衛自己; 他們戴項錬, 則是為了
美觀]
Yes, (after they had a hair-cut), they
look nice. They put on traditional clothes
and bracelets. They also carry a knife, saber, etc., for self-defense. They put on necklaces for good appearance.
5.no akma sang am, akma sang sira o mavakes an,
若 像 那樣 助 像 那樣 他們 主格 女生
助
mizaka sira, mitalili sira am,
戴瑪瑙錬 他們 穿上織衣 他們
助
misinirong sira
ori so avovok, akma so sang a,
戴上髮飾 他們 那些 斜格 頭髮 像 斜格 那樣 助
ikasasaray da nira,
很愉悅 他們 他們
[譯:以上是男生的裝扮,而女生則戴瑪瑙錬,穿傳統織服,頭戴上髮飾,看起
來愉悅的樣子]
The
above is male attire. As for women, they wear agate necklaces, traditional
clothes, and hair decorations. They look joyful with such decorations.
6.akma so manaotao o ararayo ya,
像 斜格 作客 主格 鬼頭刀魚 助
ta a ikongo o ji
ngapa, ovay an, volangat an,
因 助 什麼 主格 不 拿 金飾 助 銀帽
助
ikongo o ji ngapa, kateymasaray da a, …...
什麼 主格 不 拿
非常高興 他們 助
[譯:又如上鉤的鬼頭刀魚,回家時,什麼寶貝不拿出來戴的? 金片胸飾,
銀帽,每個人看起來都很愉悅的樣子]
They are like dolphin fish. When they go
home, they put on every valuable decoration, such as, gold chest plate and
silver hat. Everyone looks joyful.
7.周:no tao do kma sang, so kato da makanketan
屬格 人 處格 像 那樣 斜格 就 他們
不嫌
so akma sang a anak
da a mavakes am,…,
斜格 像 那個 繫 孩子 他們 繫 女生
助
panci da pa no
tao nokakoa, ……..
說 他們 還 屬格 人 以前
[譯:如果有人不嫌棄家裡的女孩兒,....]
If one does not dislike their daughter…
8.曾:manngo o zaka da ori a, sino nitoro jira ori,
如何 主格 瑪瑙錬 他們 那個 助 誰 給 他們 那個
o zaka da ang?
主格 瑪瑙錬 他們 助
[譯:他們那個瑪瑙錬誰給的?]
Who
gave them agate necklaces?
9.周:nimapo do ineynapo da nira ori, o ineynapo da am,
打從 處格 祖先 他們 他們 那些 主格 祖先 他們 助
nimapo do
ineynapo da am, ori o akma sang
an,
從 處格 祖先 他們 助 那個 主格 像 那個 助
ori an, o
atotoyan da so sang an,
那樣 助 主格 穿串 他們 屬格 那個
助
[譯:那是從他們祖先傳下來的,也是從祖先的祖先傳下來的,他們把它串
起來戴在身上]
Those were passed down from their
ancestors, and they were also passed down from their ancestors’ ancestors. They string them together and wear them.
10.ano tatlo sira o miketeketeh am, ……(風聲很大),
若 三 他們 主格 兄弟/姊妹
助
ji na ikoani pa
no nang, ji na mingongyoji,
不 它 要那個 還 屬格 那個 不 它
變成
ta, niveyvonong da am, niktekteb da do kma so sang a,
因 分配了 他們 助 切割 他們 處格 像 斜格 那個
助
no ya mingongyod
rana ya am, ….
當 助 變成 已經 這
助
[譯:如果一家有三兄弟,還不能變成那個(完整的銀帽),因為他們從父那裡
得到時,三兄弟會拆解開來均分,所以每個人的銀帽不會是完整的。等它變
成..的時候(積存多一些,即可再製成銀帽)]
If there are
three brothers in a family, they do not have an intact silver hat. This is because when they inherited the
silver hat from their father, they would divide it into three parts, so no one’s silver hat is intact.
After they collect more
silver, they can make another silver hat.
11.周:mingongyod
rana o kma sang am,
變成 已經 主格 像 那樣
助
“ning a, ala
哦 助 可能 可以 已經 這 說 他們
助
parparngen da pa likey a zaka pa,
製作 他們 還 小的 繫 瑪瑙錬
還
mawnay do dang am, piparoen da rana
很久 處格 那裡 助 積多一點 他們 已經
o kma so sang a asa ka zaka da nira ori am,
主格 像 斜格 那個 繫 一 連 瑪瑙錬 他們 他們 那些
助
vazay da nira ori a, toda loloa mangay do aiai ori,
事情 他們 他們 那些 助 就 長 直到 處格 腳
那個
am ori
o icicirawat da no tao nokakoa, ….
所以 那樣 主格 習俗 他們 屬格 人
以前
[譯:當收到了一定的量以後,說”應該可以串起來成珠錬了吧”,
於是先串
成一小串的珠鍊,往後再慢慢累積,然後可做成更多串更長的瑪瑙錬,若瑪瑙
多的話串起來可長到腳部,這是以前人的做法]
After they received
a certain amount (of agates), they would say, “Let’s string them together into a necklace.” They started by stringing them together
into a small necklace. After they accumulated more, they would make more
strings and more bunches of longer agate necklaces. If there were enough agates, their
necklaces could reach their feet. This is what people in the past used to do.
12.曾:am si abo o zaka da no … tao am, makongo?
但 若 沒有 主格 瑪瑙錬 他們 屬格 人 助
如何
akma sira so ajin ori?
像 他們 斜格 哪裡
那個
[譯:但....他們沒有瑪瑙鍊了,他們怎麼辦?]
But, … what if they did not have agate
necklaces? What did they do?
13.周:abo o abo so zaka ya, ta mamimin an,
沒有 主格 沒有 斜格 瑪瑙錬 這 因 全部
助
[譯:沒有人沒有瑪瑙錬的,所有的,每家一定都有瑪瑙錬]
There is no
one who does not have agate necklaces. Every family has agate necklaces.
14.曾:mamimin?
全部
[譯:全部?]
Everyone?
15.周:nimapo
do ineynapo, manehed,
打從 處格 祖先
真的
ta apereh o zaka da am, ji na ngiani?
因 很少 主格 瑪瑙錬 他們 助 它
有
Ji ngian a, akama
sang a,
有 助 像 那樣
助
ikamimin no tao do pongso ya a amian so zaka,
因此全部 屬格 人 處格 島上 這 繫 有 斜格
瑪瑙錬
do kma sang a ciring
no tao nokakoa
處格 像 那樣 繫 話 屬格 人
以前
a pavowden da do
akma sia ananak ya. (B面結束)
繫 傳給 他們 處格 像 這 孩子
助
[譯:從祖先傳下來的; 說真的, 每個人都會有,只是多少而已,一定有的,
所以全島每家都會有瑪瑙錬。以前的人這樣說的,他們會把自己的瑪瑙傳給
自己的孩子]
They were passed down by our ancestors.
Frankly speaking, everyone has some. It is a matter of quantity. Every family on
the island has agate necklaces. The
people in the past always said that they would pass their own agate necklaces
to their children.