主屋落成歌會(anohod do vahay)
Singing
ceremony for completion of a house
曾喜悅攝影
Recorded
by Xi-yue Zeng, December 2006
野銀村 周定頌之父
Reported by Ding-Song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.“ikongo a, ya ta na teyka ya, yaten takamo rana am,
什麼 助 助 我們 已 結束 這 我們 我們
已經
助
...imo
rana am”, Tosia rana o aro a tao ori a,...
你 已經 助 不要 已經 主格 很多 繫 人 那個
助
[譯:?]
2.no tomngeh do vahay am, “mangap ta na so ora”,
若 上去 處格 房子,家 助 拿 我們 已 斜格 芋頭
“nohon”,
Teyka rana sira mangap so ora am,
好 結束 已經 他們 拿 斜格 芋頭 助
gazagazen da rana do dang o tao ,
數算 他們 已經 處格 那時 主格 人
[譯:他們到家後,說“我們可以開始採芋頭了”,”好”,他們挖好芋頭以後,
他們開始數算(要邀請的)人數]
When
they get home, they say, “We can start digging taro.” “Ok.” After they finish
digging taro, they will start to count the number of people (who are invited).
3.no to sira ngoli am, “ya apira ori?”
若 就 他們 回家 助 助 多少
那個
“ya tatlo aka tao
am, sia sikateylilima ngarnan
助 三 連 人 助 他們 五
十
so
maciavonovonong an, tana koan ta ori
a,
斜格 份
助 即使 說 我們 那個 助
ji ta taptap sira
an”, “nohon” koan da,
不 我們 全部 他們 助 好 說
他們
[譯:他們回家後,說,”總共多少人?””有三個人(廢話)。給他們每個人
分配五十個(芋頭?),不過話雖如此,不知分不分的夠呢”]
After
they go home, they say, “How many people in total?” “There are three people (of
course). Give each of them fifty (taro?). But even though we say that, I don’t
know if we have enough.”
4.to da nginsa, “manngo?” “ta ji ataptap sira,
就 他們 檢查 如何 我們 不 全部
他們
sia
na toda teyka sira mangap so ora am,
他們 已 就 結束 他們 拿 斜格 芋頭 助
ya ta ji ataptap
sira keylian ta,
助 我們 不 全部 他們 村人 我們
ikongo an,
sikateyepat sira an” koan da,
什麼 助 四 他們 助 說
他們
“nohon a, ji
好 助 可以 主格 像 那樣 說 他們
助
[譯:於是他們再檢查, “如何?” “分不夠呢, 他們都已經挖好芋頭了,
可是村人的部份, 芋頭分不夠, 這樣吧,每人四十個吧”,”好吧,這樣也
好”他們說]
Therefore
they look it over again. “How does it look?” “It doesn’t look like we have
enough. They have already finished digging taro, but there is not enough taro
for the villager’s portion. How about giving each person forty?” “Ok, that
works too,” they say.
5.o viniay
da am, abo nokakoa o atlo so viyik an,
主格 牲肉 他們 助 沒有 以前 主格 三 斜格 豬
助
ta abo o viniay,
teyreroa a, tomakatakaw
因 無 主格 牲肉 每兩個 助 偶而
o teyhesa a, tekeh da, abo o dpedpeh da,
主格 每..一個 助 禮肉 他們 沒有 主格 另加,額外 他們
[譯:至於牲禮,以前沒有人殺過三隻的,因為沒那麼多, 大部份都殺兩隻,
有時候只殺一個;至於禮肉,沒有額外加給的部份]
As for
the animal gift, no one in the past killed three because there weren’t that
many. Most of the time, they killed two, and sometimes only one. As for the
gift meat, there was no extra to give.
6.ano mivazay rana sira ori am, patoyonen da rana
若 舉行落成 已經 他們 那個 助 邀請 他們 已經
o zipozipos da do teysa ka ili ori a,
主格 親戚 他們 處格 每一 連 村莊 那個 助
karahan am, ori o pandan na.
然後 助 那個 主格 為止
它
[譯:他們要舉行落成禮儀式時,先去各村邀請他們的親朋好友]
When
they are ready to hold the ceremony indicating completion, they will go to
invite all of their family and friends in the village.
7.no meyzeziak sira ori am:
若 說,唱 他們 那些
助
kanig nio rana a
kasnek nio rana a(x2)
不好意思 你們 已經 繫 不好意思 你們 已經 助
viyik saon am abo
iciaonongan na a(x2)
豬 助 助 沒有 代價? 它 助
mayoli no cinoo ko a
karay (x2)
返回 屬格 火漁的 我 繫 網袋
iciabo no vaon namen a mangay
沒有 屬格 食品禮物 我們 繫 去
[譯:唱歌的人這樣唱著:
不好意思,真不好意思
只是禮肉,沒有別的代價
帶著我火漁撈捕的網袋(?飛魚,芋頭)
沒有禮物給你們帶回去]
People who sing will sing like this:
I’m sorry, very sorry.
This is the gift meat, with no price.
Take our net for catching fish by torch (flying fish, taro?).
We have no gifts for you to take back with you.
8.ori o tbangan
sia no mivazay a tao
那樣 主格 起頭 它 屬格 主事者 繫 人
o sinmoen da ori a mivolavolangat,
主格 迎賓 他們 那些 繫
戴銀帽
[譯:這是主事者(禮主)戴著銀帽首先開唱迎賓時唱的歌]
This
is what the main person (the host of the ceremony) wearing a silver hat will
sing to invite the guests at the beginning of the ceremony.
9.no to da pasapai no kadoan lili am:
若 就 他們 回應 屬格 其它的 村莊
助
a kavakavavatanen
ko ya(x2)
助 特別的事情 我
這
o mirayon do zosok no mian[1] a(x2)
主格 過飛魚季 處格 末尾 屬格 冬天
助
ji na
lawatawi no azazaginit
未 它 漂浮 屬格 飛魚
[譯:別村賓客也唱歌回應說:
這真是令我難忘的經歷
在冬季的末期舉行落成禮
難怪都沒有飛魚浮游上來]
大意:你在冬天最冷的時候,舉行落成禮,還能收成這麼的芋頭,讓我覺得
難忘]
Guests
from other villages will also sing in response:
This
is an experience that I will not forget,
Having
a ceremony for completion at the end of winter.
No wonder no flying fish
are floating and swimming to the top.
Meaning: you are holding
a ceremony for completion in the coldest days of winter, and you can get this
much taro, so I will not forget it.
10.koan da ori do pasapaen da do nimivazay ori,
說 他們 那個 處格 回應 他們 處格 禮主
那個
no kadoan lili, do
kapakacita da sia ori a
屬 別的 部落 處格 看見 他們 它 那個
繫
aro so idpon da ori,[拖東西的聲音, 刪一小段, 02:53~03:04]
很多 斜格 堆起來的 他們 那個
[譯:以上是他們回應禮主的歌; 也是他們看見禮主堆起來的芋頭很多,而作
了如上的歌詞]
Above
is the song that they sing in response to the host of the ceremony. They see
that the host has a large pile of taro, and will sing the above lyrics.
11.karahan am, beken pa ori a raraod am,
然後 助 不是 還 那個 繫 raod歌 助
ji asiasina pa sira ori no nimivazay,
慰問?分散 還 他們 那些 屬格
禮主
[譯:但那還不是唱raod調, 那是...]
However,
that is not quite singing the raod tune. That is…
12.karahan am, to da na patontona ori no nisinmo da
然後 助 就 他們 已 其次 那個 屬格 迎接
他們
zipos da a kadoan lili, nirakeh na saon am,
親戚 他們 繫 別的 部落 最年長的 它 助
助
to sira mimin dang manga
anak ko,
就 他們 全部 那時
孩子 我
[譯:接下來是由賓客中最年長的人來獻唱歌頌,因為在這個時段裡,不是每
一個人都可以唱的]
Next,
the oldest person in attendance will deliver a song because at this point in
time, not everyone is allowed to sing.
13.no ngongyod rana a gagaen da ori no mina tao da
若 真正的 已經 繫 稱讚 他們那個 屬格 已故 人
他們
kadoan lili o
mivazay a tao am,
別的 部落 主格 禮主 繫 人
助
[譯:要到正式的歌會時,那些別村來的客人才逐一頌讚禮主]
When
it comes to the official singing, then the guests from other villages will sing
praise to the host together.
14.no meyzeziak o kadoan lili ori am:
若 講話,唱 主格 別的 部落 那個
助
mangay
ka pa do panonowji a tao,
去 你 還 處格 後面 繫
人
a minanilo kazaen a minivanoa do(x2)
助 撈過 ? 繫 做過招魚祭
處格
among nio a
somagad a arilos a(x2)
魚 你們 繫 拖地的 繫 大魚
助
iyaowaok mo so
veyw a vahay nio a(x2)
招來 你 斜格 新的 繫 房子 你們 助
siciadesdesi do karawan
?
處格 世界
[譯:別村的賓客唱道:
祝福你長壽
挖了芋頭舉行落成禮
你們的豬很大
為你們新屋招來好運
願它牢固長久]
The guests from other villages will sing:
May you live long!
Digging up taros for a ceremony for completion.
Your pigs are big.
May it bring good luck to your new house!
May it stand for a long time!
15.“anak kong, ta akma niptad a rara o igaga so
孩子 好 因 像 放下 繫 揹物 主格 讚美 斜格
anak no tao am, ta valiaw a asa ka tao o mian
孩子 屬格 人 助 因 以為 繫 一 連 人 主格
有
so
ciring manga anak ko, so to rana
noyotoyoni
斜格 話 親愛的 孩子 好 故 就 已經
祝福
so
kavavahay nio manga anak ko
a.
斜格 家裡,家庭 你們 孩子 我
助
makamo
sira apo am sira ina na ni apo a
不好意思 他們 孫子 助 他們 母親 他 屬格 孫子 助
akmi pinazagpit do
pipangapangahan no tokon a,
像 娶,使上來 處格 ?
屬格 山
助
kangay nio do panonowjia
tao, mapivaloran so
直到 你們 處格 後面 人 ?
斜格
pinivayo nio so yaked a kavavahay nio, kavosan no
新建的 你們 斜格 ? 繫 家庭 你們 結束
屬格
igaga so anak no tao”,
讚美 斜格 孩子 屬格 人
[大意:孩子, 我不能唱的太多,因為要祝福歌頌你的人不只我一個,我在此
祝福你們的新屋,也祝福你們一家人長壽,...,祝福的話就說到這裡]
Child, I can not sing too much because I am not the only one who needs
to sing blessing to you. Here I bless your new house, and may your family live
for a long time! … That is all the blessing that I will say.
16.to na pasapai ori no mivazay a tao:
就 他 回應 那個 屬格 禮主 繫
人
ji mo na ngarani no anood
不 你 已 命名 屬格
歌
o Sinilo a ji makangangaranan a
主格 捕撈的 繫 不 十個
助
tana
imo am, beken ka pa vali a
不論 你 助 不是 你 還 以為
助
vahay
nio a sicianao no llag a
房子 你們 繫 遇上 屬格 運 助
piniyopoyan no pazizisayin a (x2)
?
屬格 芋頭
助
pinasakasakay
do tatala namen,
娶,使上來 處格 船
我們
ori o
ciring no mivazay a tao, na
nipasapa do
那是 主格 話 屬格 禮主 繫 人 他 回應的
處格
nipatoyon na tao do nirakeh na jira,
邀請的 他 人 處格 最年長的 他
他們
[譯:禮主也回應他,說:
別再以歌頌讚了
我挖的芋頭不到十個
你也一樣
祝你們的房子好運
...
...芋頭
堆滿在我們的船上(房子)]
以上是禮主回唱那位最年長的賓客的歌。
The host will
respond to him, saying:
Don’t sing praises anymore.
The
taros that I dig do not add up to ten.
And
you too.
May
your house have good luck!
…
…taro
Be
piled up on your boat (house).
Above
is the song that the host sings to the oldest guest.
17.karahan am, “yaken saon a macitonton am”,
然後 助 我 助 繫 其次的
助
koan na no ikararoa na
ori a, to na pasapai ori,
說 他 屬格 另一個 它 那個 助 就 他 回應
那個
to na
na gaga ori,
就 他 已 稱讚
那個
[譯:另一個老年人心想,”我應該是第二老吧”,然後就接著頌讚禮主]
Another old person will think, “I’m probably second oldest,”
and start singing praise to the host.
18.no macitonton jia ori am:
若 接著的 他 那個
助
akma saon I mazyod a sawalan
像 助 急流的 繫
水渠
o evek
nio a rako a karatayan a(x2)
主格 地方 你們 繫 大的 繫 平原
助
ometeg do ya
oliolian sia(x2)
?
處格 助 來來回回的
它
onotan
do minehtaw a kalalaw a(x2)
跟隨 處格 浮出的 繫 飛魚的一種 助
cinaray
ko a paciamongan namen
高興 我 繫 共有魚獲
我們
[譯:第二個唱歌的人唱道:
像急流的水渠一樣
你們部落領域的大平原
因為不斷的來回而變的泥濘
只是去看了芋頭田
很高興能分享到]
The second singer will sing:
Like the fast moving water in the irrigation channel
The large flatland of the zone of your village
Because of constant travel it has become very muddy
But I have only seen the taro field
And I am very happy to share.
19.“kehakay kong, ta maiayid ori a igaga ko jimo am,
男性朋友 好 因 很長 那個 繫 取悅 我 你
助
ji akamo so kma si kavakes, sira cita mo kehakay a,
?
斜格 像 主格 女性朋友 他們 男孩 你 男性朋友
助
akmi
miwalam do pangapangahan na ...,
像 休息 處格 ?
它
kangay
nio do pananawji a tao,
到,去 你們 處格 後面 繫
人
mapivaloran so pinivayo nio so yaked”
?
斜格 新建的 你們 斜格 ?
koan
na no ikararoa no kadoan lili ori a,
說 他屬格 另一個 屬格 別的 村莊 那個 助
“kavavahay
nio, kavosan no igaga so anak no
tao”,
家裡 你們 結束 屬格 取悅 斜格 孩子 屬格 人
[譯:我的朋友,那歌本來很長; .. ?
..,並祝你們長壽,住在新蓋的房子
裡”,第二個別村的客人這樣說,”我的祝福的話結束” ]
My
friend, that song was originally very long…? …may you live for a long time in
your newly built house!” The second guest from a different village will say, “My
blessing ends here.”
20.to na pasapai no tanvahay sia ori am:
就 他 回應 屬格 屋主 它 那個
助
kanig mo rana kasnek mo rana
不好意思 你 已經 不好意思 你
已經
somaray
no ji makangangaranan(x2)
為..高興 屬格 不 十個
ciraciraw no amoamong do evek am(x2)
出現 屬格 魚類 處格 地方 助
to mo
rana peywalama do oned mo
就 你 已經 使休息,擺放 處格 心裡 你
ano
kapanoma mo a mirayon(x2)
當 在先 你 繫
過飛魚季
do savali nio
do inaorod nio(x2)
處格 ? 你們 處格 前院
你們
a pinayapoyan no pazizisayin
繫 ?
屬格
芋頭
[譯:屋主也回應說:
不好意思,真不好意思
為不到十個芋頭而感謝
從我們的芋田所挖出
你心裡明白
上回你舉行落成禮的時候
...
在你們家前院
... 芋頭]
The
host will also respond, saying:
Excuse
me, I’m so embarrassed
That
you would thank for not even ten taros
Dug up
from our taro fields
I
think that you understand
The
last time that you had a ceremony of completion
…in
your front yard
…taro
21.ori o ciring na so ikararoa na a omgaga sia ori
a,
那個 主格 話 他 斜格 另一個 他 繫 取悅 他 那個
助
ji ko na mimina
manga anak ko, ta marahet pa ori a,
不 我 已 全部
孩子 我 因 不好 還 那個 助
o da nipiseysapa ciring da
no nimrateng a
主格 他們 彼此應答 話 他們 屬格 剛到 繫
nipatoyon
da ori do vahay da, kato na na
koyaban.
邀請的 他們 那個 處格 家 他們 就 它 已
傍晚
[譯:以上是回應第二個客人所唱的歌。我就不再完全的敍述了,
以上是主
客對唱的情形,然後就傍晚了]
Above
is the response to the song that the second guest sang. I will not completely
describe it. Above is what happens when the host and the guests sing to each
other, and then night comes.
22.no makoyab rana ori am, “a ikongo manga keypong a,
若 下午 已經 那個 助 助 什麼 各位 親愛的 助
abo na simahep an
o igaga nio si kehakay nio
沒有 它 晚上 助 主格 取悅 你們 主格 男性朋友 你們
manga ovay, ta
mahep rana an” koan da ori a.
各位 寶貝 因 已晚 已經 助 說 他們 那個 助
[譯:到了下午,”各位,很晚了,晚上的時候再來頌讚禮主吧”]
In the
afternoon, “Everyone, it is late. Let us sing praise to the host tonight.”
23.“a nohon, a ji
助 好 助 可以 那個 你 男性朋友 說 他們
助
to da na mtadan o kapianoanood da,
就 他們 已 放下,停止 主格 唱歌
他們
kangay da rana
mapipawbot do kankanen da ori a,
去 他們 已經 拿出來 處格 食物 他們 那些 助
wakawakay am
libalibangbang ori a,
地瓜 助 飛魚
那個 助
asio o viniay nokakoa manga anak ko,
哪裡 主格 肉類 以前
孩子
我
kakan da rana
nira ori a, kapisiasiay da rana,
吃飯 他們 已經 他們 那些 助 解散 他們 已經
[譯:”好,這樣也好”,該時段的歌會就此告一段落。接著屋主拿出地瓜和
飛魚招待客人晚餐,因為以前沒有豬肉,他們吃過了晚餐後就解散,離開禮
主的家]
“Ok,
that sounds good.” and the singing of this period of time ends. The host
proceeds to take out sweet potato and flying fish to feed the guests because
there was no pork in the past. After they eat they will disperse and leave the host’s
house.
24.abo dang o mianoanood a keylian ta an,
沒有 那裡 主格 唱歌 繫 村人 我們 助
ta
ikamo da sira o kadoan lili an,
因 不好意思 他們 他們 主格 別的 村莊 助
to da
ngamizinga sira ori o kadoan
lili
就 他們 聽 他們 那些 主格 別的
村莊
a
mianoanood ori an, ori o pandan na no nang.
繫 唱歌 那個 助 那樣 主格 為止 它 屬格 那個
[譯:在那時段的歌會,我們部落的人只能聽歌而不唱歌,否則對外賓
不禮貌, 該時段歌會是外賓的歌會時間]
During
that time in the singing the people from our tribe are only allowed to listen
and not sing, or it is not polite to the guests from outside, as this time is designated
for the guests from outside to sing.
25.ta nimianoanood rana sira keylian ta do vahay
因 已唱過 已經 他們 村人 我們 處格 家
no kangay da
somaray no hahakawan da ori am,
屬格 去 他們 感謝 屬格 田地 他們 那個 助
to da saon
vahavahangsoa o ipananaray da
就 他們 助 不斷重覆 主格 取悅用
他們
so hahakawan da sio no mivazay a tao ya,
斜格 田地 他們 那個 屬格 禮主 繫 人
這
no zipos da am, a kadoan
lili sira an,
若 親戚 他們 助 助 別的 村莊 他們 助
am ori o igagan da sira ori no zipozipos da am,
因 那樣 主格 取悅 他們 他們 那個 屬格 親戚們 他們
助
ji nimanoma rana sira
ori do madagdag ori a.
已先 已經 他們 那些 處格 早上 那個 助
[譯:因為我們部落的人,在(村人去)祝賀的時段裡已經唱過;祝賀的歌詞其
實都差不多, 都和芋頭有關,且不斷的重覆的唱,所以村人和村中的親戚都
已經在早上的時候唱過祝福及讚頌禮主了]
Because
the people in our tribe have already sung during the blessing time (when
villagers went), and since the lyrics are all about the same, and are related
to taro, repeated over and over, the villagers and the family members within
the village have already sung blessing and praise to the host in the morning.
26.kapisiasiay da rana ori a, no mahep rana ori am,
解散 他們 已經 那個 助 當 晚上 已經 那個
助
a to da na mikalilio ori a mey mrateng do kavahayan
助 就 他們 已 ? 那個 繫 去 到達 處格
各家
da no kadkadoan am, kakkakteh da do cinai am,
他們 屬格 別人,別的 助 兄弟姊妹 他們 處格 話
助
kagkagagan da ori
a.
朋友們 他們那些 助
[譯:那些客人解散後,就各自到自己的親朋好友家中或姊妹的家裡稍作
休息]
After
those guests have departed, they will go to their own friends, family, or
sisters’ houses to rest for a while.
27.“ka na ngai jia mo kehakay” koan da am,
你 已 來 這 你 男性朋友 說 他們
助
”nohon” koan da, Kato da rana mikarkaroan
好 說 他們 就 他們 已經
紛紛離開
do
mivazay a tao ori a,
處格 禮主 繫 人 那個
助
[譯:(禮主的村人對客人說)他們”朋友,來我家吧”,客人說”好”,他們就都
離開禮主的家]
(The villagers of the host’s village will say to the guests)
they say, “Friends, come to my house.” The guests will say, “Ok,” and they will
all leave the host’s house.
28.maseyrem am mangay rana sira ori, mangay namen pa
天黑 助 去 已經 他們 那些 去 我們
先
makeykeylian do
apat so pantaw am, mangay namen
同村的 處格 四 斜格 外面 助 去
我們
rana do dang a
mangay namen a masisolib,
已經 處格 那裡 繫 去 我氜 繫
擠進去
ta mipazek namen, ta mipazek namen,
因 ? 我們 因
我們
[譯:到了晚上,他們再次回到禮主的家。這時候,我們同村的人也加入其中,
因為我們要mipazek]
At
night, they will again go back to the host’s house. At this time, members of
our village will also participate because we want to mipazek.
29.karahan am, mamimin namen pa mapazapazazoay,
接著 助 全部 我們 還
持長刀
ta makaniaw o
..., mangay namen rana do maseyrem
因 禁忌 主格
去 我們 已經 處格
傍晚
ori am, amian so
akmi vanga sio a pipazkan,
那個 助 有 斜格 像 鍋 那個 繫 ?
karana am, mi da
pangayin do tomok na ori am,
然後 助 去 他們 放 處格 主柱 它 那個
助
no tomok no vayo
a vahay ori,
屬格 主柱 屬格 新的 繫 房子
那個
abo pa do
pikeykeylian, ta ipatak da pa yamen
沒有 還 處格 其它村 因 担心 他們 還
我們
a makeykeylian,
繫 同村的
[譯:我們每個人都要帶長刀,..禁忌, 我們進入屋裡(屋主的家)的
主柱(tomok)處,那裡擺著一個盛有mipazek用的鍋子。這個時段裡,
客人應該還沒進來,因為他們讓我們先mipazek]
We
will all bring our long knives…taboo, when we walk into the room (the room of
the host) near the main pole, where there is a pot used to serve mipazek.
During this time, guests shouldn’t have come in yet, so they will let us
mipazek first.
30.somdep namen rana am, To namen a toatoboasa,
進入 我們 已經 助 就 我們 繫 輪流,接替
tazmoktok no
pazazpay iri am, mi namen pakozongen
頂尖處 屬格 長刀 那個 助 去 我們 點觸
do sahad no
pipazkan ori a,
處格 裡面 屬格 ? 那個 繫
[譯:我們進屋之後,就輪流用長刀的尖端處沾上pazek的東西]
After
we enter the room, we will take turns putting pazek on the edges of our long
knives.
31.no teyka namen a kozongen am,
若 完畢 我們 繫 裝 助
“hey
kamo ori a komikomiring rana” koan da am,
嘿 你們 那個 繫 祖靈 已經 說 他們
助
palinoten
ori do tomok da ori a, kato na
kamanan
抹 那個 處格 主柱 他們 那個 助 就 它
像
so sang a,
斜格 那樣 助
[譯:我們裝好之後? 他們就說,”祖靈們,拿去吧”,然後抹在屋主的主柱上]
After
we are done putting it together? They will say, “Ancestors, please take it,”
and then wipe it on the host’s main pillar.
32.teyka namen rana nimapaikoan so pazazoay namen am,
完畢 我們 已經 已那個 斜格 長刀 我們
助
do pazek da do rako a vanga ori am,
處格 ? 他們 處格 大的 繫 鍋子 那個
助
5點koan na ori a,
Nimanoma na miraraod o
rarakeh,
說 他 那個 助 最先 它 唱raod歌 主格
老人
ta
kato rana atoatoboasan.
因 就 已經 輪替,輪流
[譯:我們用長刀沾過了鍋裡的pazek之後,大約是五點鐘,老年人首先唱
歌,之後其它人才一個個輪翻上陣讚頌禮主]
After
we dip our long knives into the pazek in the pot, after about five minutes, the
old people will start singing, and then others will take their turns singing to
the host.
33. no miraraod
sira o rarakeh ori am:
若 唱raod 他們 主格 老人 那個 助
He~he~he~a
pakapinteken mo sira mo katoan,
嘿~嘿~嘿~啊 使長壽 你 他們 你
寶貝
do nivayo da do he~ya am......,
處格 近建的 他們 處格 嘿~呀 嗯 ..
[譯:老人唱的歌詞如下:
嘿~嘿~嘿~啊, 新蓋的屋子,
願你使住在屋裡的人長壽,...]
The
lyrics of the song that the old men sing are as follows:
Hey~hey~hey~ah,
new house,
May
you let the people living in you live long…
34.koan da am, ji namen pa noboa ori, to na
nontoni
說 他們 助 不 我們 還 回應 那個 就 他
接著
ori no
nitomok na ori, ta ji na pa nipateyka dang:
那個 屬格 回應 他 那個 因 不 他 還 完成
那裡
a hey~he~ahem,
kapalamoamolon da maloaji,
啊 嘿~嘿~啊呵嗯 代代相傳 他們 後代
He~hem~ahe,
lokolikot kamo a malagom pa jia,...
嘿~嗯~啊呵 長壽 你們 繫 全部 還
它
[譯:他們這樣唱的時候,我們還不可以唱和,因為他還沒有唱完,直到
歌者tontoni時,我們才跟著唱和:
啊 嘿~嘿~啊呵嗯
你們全家都長壽]
When they sing this, we must not sing along with them because they
are not finished. Not until the singer tontonis can we sing along:
Ah hey~hey~ah ah um
May your whole family live long!
35.ori o pandan na, ta adoa voko ori, no rako a
那個 主格 為止 它 因 兩個 句 那個 屬格 大的 繫
rarakeh ang, No “tobwo kamo na manga keypong”
老人 助 若 回應 你們 已 各位
親愛的
koan da am, toboen da ori am, makma sang,
說 他們 助 回應 他們 那個 助 像
那樣
mapiroa ori, katoda pamownan
sia do ciring
再次 那個 就 ? 它 處格 話
no rarakeh ang, kato
da sanodan rana dang,
屬格 老人 助 就 他們 一起和 已經
那裡
kato da toatoboasan
do dang a miraraod,
就 他們 一個接一個 處格 那裡 繫 唱raod
[譯:那老人家就唱這兩句。”各位,請重複唱吧”這時候就有人重複唱一遍,
老人都唱過之後,其它人才能唱raod歌]
The
old person sang these two verses. “Everyone, please repeat them.” At this time,
everyone will sing it over again. After the old people have sung, everyone else
is allowed to sing raod.
36.no teyka rana sira ori a miraraod am,
若 完畢 已經 他們 那個 繫 唱raod 助
mangay rana sira macipalit
a somdep rana sira
去 已經 他們 替換,更替 繫 進去 已經
他們
o kadoan lili, “ikongo”koan da am,
主格 別的 部落 什麼 說 他們
助
“makarilaw
sira manga ovay”koan da,
可憐 他們 各位 寶貝 說 他們
[譯:他們唱完了raod後, ”怎麼樣?””別讓他們久等了,各位”,這個時候,
別村的客人才進來了]
After
they finish singing raod, “How was it?” “Don’t let them wait too long,
everyone.” At this time, the guests from other villages will come in.
37.makowbot namen rana a macikeylian ori a,
出去 我們 已經 繫 同村的 那個 助
kangay da rana do
kadoan lili a mey mianoanood
去 他們 已經 處格 別的 部落 繫 去 唱anood
rana do sahad na ori, Ori o tbatbangan da
已經 處格 裡面 它 那個 那是 主格 過程,經過情形 他們
so vahay ya,
斜格 家
這
[譯:我們村人出去以後,換客人進屋裡唱歌,這就是新屋落成歌會的情形]
After
the members of our village leave, it is the guests’ turn to go into the house
and sing. This is what happens at a ceremony for completion.
38.sia sapasapa so ciring sira ori a omgaga so sang,
他們 交錯 斜格 話 他們 那些 繫 取悅 斜格
那個
ta beken do dang,
ji da to pasapasapai sira ori,
因 掏出 處格 那裡 他們 就 回應 他們
那些
no teyka rana
sira o kadoan lili ori, atbangen na
若 結束 已經 他們 主格 別的 部落 那個 開端,起始
他
rana ori o pinanavasavatan na ori, no mivazay a tao
已經 那個 主格 成就,經歷 他 那個 屬格 禮主 繫
人
ori a nimavahay
ori,
那個 繫 蓋房子的
那個
[譯:他們一個接一個的唱歌讚頌禮主,禮主也會一一回唱,唱完了以後,接下
來是禮主個人唱自己過去經歷的重要的成就]
They
will sing songs praising the host one by one, and the host will also respond to
each one. After finishing singing, the next step is for the host to sing his
past important acheivements.
39.no itbek na
rana o anood na ori am,
若 起唱 他 已經 主格 歌 他 那個 助
no nimanavasavat ori a nimareng so vahay na ori
am,
屬格 經歷的 那個 繫 建了 斜格 房子 他 那個
助
do ikateyka da na miraraod no kagkagagan na ori
am:
處格 結束 他們 已 唱raod 屬格 朋友們 他 那個
助
[譯:親朋好友都唱過了之後, 換禮主開始唱歌:]
After
the friends and family have finished singing, the host will start to sing:
40.zaig
namen o pamzotan so ovok a
斧頭 我們 主格 吹 斜格 頭髮
助
cinanang ko do makarang a tokon (x2)
帶上去 我 處格 很高的 繫
山上
do onotan ko do cinozi ko a kayo a
處格 跟隨 我 處格 看準的 我 繫 樹木 助
pangowen a minanoma na tamek a(x2)
樹名 繫 最先的 它 草
助
cinazitazing a ai no vahay a
一根根豎立著 繫 柱子 屬格 房子
助
siciadetdeci do karawan
長壽 處格 世上
[譯:我們的斧頭很利
我曾經帶它上高山去
去看我曾看好的樹木
最先砍下Pangowen樹作主柱
然後又砍了其它的柱子
願我們長壽]
Our axes are all very sharp
I once took it up the highest mountains
To a tree that I had noticed before
And cut the pangowen tree as a main pillar
Then cut the other pillars
May we live long!
41.ori o tbangan na sia no tanvazy sia,
那個 主格 起唱 他 它 屬格 主事者
它
“ori no
kapiciakayo ko manga kehakay” koan na
那個 屬格 砍樹 我 各位 男性朋友 說
他
sira ori o tao na ori,
他們 那個 主格 客人 他 那個
[譯:這是主事者唱的歌,並簡短對客人說明,”以上是我為”砍建材”之事
而作的歌詞”]
This
is what the host sings, and then gives a brief explanation. “Above is the song
that I sang about ‘cutting lumber’.”
42.miratateng am,
ji da pasapai ori a,
後來,然後 助 不 他們 回應 那個
助
no maniring sira kadoan jira am,
若 說 他們 別的 他們
助
“tamo na ji
pasapai si kehakay ta,
我們 已 不 回應 主格 男性朋友
我們
ya abo
o ciciloan ta do keylian ta,
助 沒有 主格 聽說的 我們 處格 村人 我們
do
nimivazay a tao?” koan da,
處格 禮主 繫 人 說
他們
[譯:客人不回應這樣的歌。但有其它人也會說,”我們不回應我們的朋友(禮
主)嗎?也可以唱大家從村裡其它人的落成禮裡聽過的歌啊”]
The
guests will not respond to a song like this. Others will say, “Will we not
respond to our friend (host)? We
can also sing songs that we have heard from others in our villages at other
ceremonies of completion.”
43.“a ikongo”
koan da am, to sia na mikatbetbek
助 什麼 說 他們 助 就 他們 已
紛紛開唱
o kadoan jira ori, am ji da na pakacirnga
jia ori a,
主格 別的 他們 那些 但 不 他們 已 話指向某人 他 那個
助
ciciloan
da rana sira o keylian da
nimivazay,
聽過的 他們 已經 他們 主格 村人 他們
禮主
[譯:他們說,”好吧”,然後就開始有人唱歌,不過這個時段所唱的歌不再是針
對禮主而唱,而是唱他們從別人的落成禮裡聽過的歌]
They say, “Ok,” and someone wil start to sing. This period of
singing is not toward the host, but they sill sing songs that others have heard
at other ceremonies of completion.
44.meyzeziak sira
o karoan da am:
講話 他們 主格 其它的 他們 助
a ko na maciingen so aseh a
助 我 已 感到疼痛 斜格 肌肉 助
somaosaoli sia pangonongan(x2)
來來回回的 它 走,經過
so evek namen a rako a karatayan a
斜格 地方 我們 繫 大的 繫 平原,平地
助
onotan ko do nizasa ko a kayo a
跟隨 我 處格 砍倒的 我 繫 樹木 助
niyahap do adketan no tahahaso
拿來 處格 貼著 屬格 霧
[譯:其它人也唱道:
我的肌肉已酸痛
不斷的來回走
在我們的領域的平原
為了砍倒的樹木
在有濃霧的林裡]
Other people will sing:
My muscles are sore
I keep walking back and forth
In the plains of our area
Because I need to cut tree
In the foggy woods.
45.no
to na mtadan ori no nimianoanood a kadoan jira am,
若 就 他 停止 那個 屬格 唱anood的 繫 別的 他們
助
“kahakay kong am, ori o ciring da
sira ori nira
男性朋友 好 助 那個 主格 話 他們 他們 那些
他們
keylian namen ito o mo kehakay” koan da nira ori.
村人 我們 那個 主格 你 男性朋友 説 他們 他們
那個
[譯:他唱完了,說:”朋友,以上所唱的歌是我們村中的某人唱過的歌”]
After
he’s done singing, he will say, “Friend, above is a song that I heard from so
and so in our village.
46.ji da na pakacirnga jira ori, ta ciciloan da
sira
不 他們 已 話指向某人 他們 那個 因 聽說的 他們
他們
keylian
da ori no ciring na no nimivazay a
tao,
同村的 他們 那個 屬格 話 他 屬格 禮主 繫 人
ta ji
da na pasapai ori am,
因 不 他們 已 回應 那個 助
[譯:他們唱的歌詞裡,都跟禮主無關,因為那是他們從村人聽得的歌,
因此禮主也不需回唱]
The
lyrics of the song have nothing to do with the host, because they are only
singing songs that they heard from villagers, so the host doesn’t need to
respond.
47.abo rana o mapasapa do mivazay a tao ori,
沒有 已經 主格 回應 處格 禮主 繫 人
那個
ta niteyka da na
no mangatao o ciring da ori a,
因 結束 他們 已 屬格 作客的 主格 話 他們 那個 助
ori rana am,
ibokbok da rana o ciring da,
那個 已經 助 傾倒 他們 已經 主格 話
他們
[譯:他們不再回應禮主唱的歌, 因為客人都已讚頌完了,禮主開始把握
時間唱完他所有會唱的重要的歌]
They
will not respond to the song of the host because all of the guests have already
finished praising, so the host must take advantage of the time and sing all of
the important songs that he has to sing.
48.to miwalam sira, to sia ngay o kadoan jira,
就 休息 他們 就 他們 去 主格 其它的 他們
do
kadoan lili ori a,
處格 別的 村莊 那個
助
[譯:他們稍作息過後,又有別村的客人開始唱歌:]
After
they take a break, some of the guests from other villages will start to sing:
49.tokon namen o rako a miwawazay a
山 我們 主格 大的 繫 展開的
助
nilidan na
no matatava kayo (x2)
生長處 它 屬格 很粗的
樹木
niazimakmak
a minalatog a(x2)
繫 倒下
助
minakmi adey a
miraraigereg a
就像 雷 繫 迴響
助
sinalokasokan ko
sia bezbezan a(x2)
快速的 我 它
急速的
do ji da ngazasani no oyat no anak
處格 不 他們 協助 屬格 力量 屬格 孩子
[譯:我們山很大
長著粗大的樹木
巨響的倒下
如雷般的迴響
被我快速的砍削
沒有孩子來幫忙]
Our mountains are high
With thick trees
That fall with a large bang
Like the echo of thunder
I cut them with amazing speed
With no help from the children
50.“ori o ciring da no keylian namen ito a,
那個 主格 話 他們 屬格 村人 我們 那些
助
do
kato da maciveyvowan mo kehakay a somibo
處格 就 他們 獨自,個人 你 男性朋友 繫 啟程上山
no pakavosen da”,
屬格 尚未完成的工作 他們
[譯:”以上是我們村人唱過的歌,沒有孩子幫忙,獨自一人砍削樹木的情形”]
“Above
is a song that was sung in our village before, about getting no help from the
children and cutting down a tree alone.”
51.“a warey mo kehakay a ...”, karahan am,
助 棒極了 你 男性朋友 助
然後
助
to sia
mikatbotbok o karoan da nira,
就 他們 一個一個唱 主格 別的 他們
他們
mizeziak
o mivazay a tao ori am:
講話 主格 禮主 繫 人 那個 助
[譯:”太好了,朋友”,然後其它的人也一個一個唱歌,最後禮主又唱了:]
“That
is great, my friend.” Then other people will start singing one by one. Finally,
the host will sing again:
52.inaoy ka na to ko na koan a
懷念 你 已 就 我 已 說
助
o ya ko panonokadan so oraen a
主格 助 我 種田處 斜格 芋田
助
no ya na
tozongan no sawalan namen(X2)
當 助 它 水源 屬格 水渠
我們
to ko
paziyoziyoji so lima
就 我 使流著 斜格 手
minapo do kasoagan do ingato(x2)
從 處格 ? 處格 上面
to ko paziizii so rapan(x2)
就 我 ? 斜格 腳底
minakmi kagezan so masaod
就像 ? 斜格 容物,擁有的
[譯:我只有說,我想念你了
對我挖芋頭的田說
也是我們水渠的源頭
在水渠中洗手
從..的山上流下來
.. ..
.. .腳底
如同.. .. ..]
I only said that I am missing you
I said it to my taro fields
And the beginning of the irrigation channels
I wash my hands in the channel
From…the mountains, flowing
… … beneath my feet
As…
54.“ori
o ciring ko manga kehakay a, asa ka tao an
那個 主格 話 我 各位 男性朋友 助 一 連 人
助
o niaw
no velek” koan na mivazay a tao,
主格 ? 屬格 肚子 說 他 禮主 繫 人
[譯:”以上是我的歌,但也不是只有個人擔心餓肚子的事情” 禮主說]
“Above
is my song. It is not simply about someone who is worried about being hungry.”
says the host.
55.“ji
ka las mo kehakay a” koan no kadoan jira,
不 你 錯 你 男性朋友 助 說 屬格 別的
他們
to sia mizezik o
kadoan jira ori a,
就 他們 講話 主格 別的 他們 那些
助
no nimian pa so
ciring ori a,
若 有 還 斜格 話 那個 助
[譯:有些人說,”你說的一點也沒錯”,其它人若還有話(歌)說(唱)就唱出
來]
Some people say, “You are absolutely right,” while others, if
they have something to say (songs to sing) then they will sing it.
56.to ko na masisiwan
o citaen a
就 我 已 ? 主格 看
助
o Tokon namen a ya kmai magasagas am
主格 山上 我們 繫 助 像 ?
助
o yamot na am
bobzokan no ranom a
主格 根 它 助 湧出 屬格 水
助
kaganazegez na
rana mosok a (x2)
震動 它 已經 下去
助
somazi so
meyciananet so tokad a
遇上 斜格 各芋頭田 斜格 田埂
助
iyalialikned a opi
no tazak[2](x2)
?
繫 芋柄 屬格 天使
o ya ko paniniloan so kalalaw a
主格 助 我 捕撈 斜格 飛魚名 助
ipamamaon ko so
vayo a vahay a
贈禮用 我 斜格 新的 繫 房子
助
Ka no saza a pinapon
do aorod
和 屬格 工作房 繫 堆滿 處格
前院
[譯:我撇開視線
我們像magasagas的山
根處湧冒著水源
...的水流聲
流到大塊的芋頭田
...opi no tazak
我挖芋頭的地方
給我新蓋的房子當禮物
還有工作房]
I moved my eyes away from it
We are like the mountains of magasagas
And the water source that flows from the bottom
…the sound of water
Flowing into a large taro field
…opi no tazak
The place where I dig taro
As a gift for the new house I bulit
And the new working room.
57.ori o ciring na no nori manga anak ko
那個 主格 話 他 屬格 那個 孩子
我
ni ciabagbag no
tanvazay sia ori,
屬格 該死的 屬格 主事者 它 那個
kato da miwalaman
nira ori,
就 他們 休息 他們
那些
[譯:以上是禮主所唱的歌,然後他們再稍作休息]
Above
is the song sung by the host, and then they will rest.
58.“
可以 已經 那樣 說 他們 助 就 他們 逐漸 那個 助
bekena igaga da
sia ori, mamowaw rana sira ori
不是 取悅 他們 他 那個 喚醒 已經 他們
那些
do avak no hep, o kadkadoan lili ori,
處格 半 屬格 晚上 主格 別的 村莊
那些
[譯:”差不多了”他們說,於是他們又開始唱歌,而這個時候唱的歌也跟
禮主無關,可稱作午夜喚醒時段(最重要的歌會時段),也就是客人重要的歌
於這個時段唱]
“It is
about time,” they say, and they will start singing again. This time the songs
have nothing to do with the host. They can be called the time of awakening the
night (the most important time of singing), which is also the most important
time for the guests to sing.
59.abo dang o macisalaod a keylian ta, ta ji da
沒有 那裡 主格 摻入 繫 村人 我們 因 不 他們
pasalaoda nira
ori o ciring da,
混入,加入 他們 那些 主格 話
他們
[譯:我們村人不加入歌唱,也不唱歌]
People
from our village will not sing along, and will not sing any songs.
60.meyzeziak jira ori o ji pa nimian so ciring ori a,
講話 他們 那些 主格 不 還 有 斜格 話 那個
助
am to
da ngrii o kayo ori a, ori am anood da
但 就 他們 略過 主格 樹木 那個 助 那個 助 歌
他們
so
hakakawen da ori,
斜格 田地 他們 那些
[譯:] ?
61.
五個 主格 第二 它
十
no mina to ko bnenga karatayan a (x2)
屬格 曾經 就 我 塊 平地,平原
助
o ya ko pinaciananet a tokad a
主格 助 我 繫 田埂
助
minakmi kabezan na
so masaod a(x2)
曾經像
它 斜格
助
ipamamaon ko So
nilalagan a
贈禮用 我 斜格 大船
助
ipananairas So
peykavangan(x2)
斜格
雙人船
kakaoan a zosok no amian
約1~2月 繫 末尾 屬格 冬天
[譯:] ?
62.“ori o ciciloan ko manga kehakay so keylian
那樣 主格 聽過的 我 各位 男性朋友 斜格
村人
namen ito” koan
no kadoan lili, kato da dondonan
我們 那個 說 屬格 別的 村莊 就 他們 逐一,全部
do dowri a ...am,
ji na pehmai ori no mivazay a tao
處格 那裡 繫 助 不 他 放過 那個 屬格 禮主 繫 人
ori o ciring na so nigisgisoan na so
kataotao,
那個 主格 話 他 斜格 勞力的 他 斜格 身體,本人
[譯:別村的人說,”這是我從我們村人學到的歌”,
然後其它客人接著輪翻
上陣的唱歌。至於禮主,他還是唱與他所付出的勞力相關的歌詞]
People
from other villages will say, “This is what I learned from the people of our
village,” and then other guests will take their turns singing songs. As for the
host, he will still sing about his hardwork and songs related to that.
63.ralaralaw na pa no oyat do lima a
可惜 它 還 屬格 力量 處格 手
助
mini wayod no apo no kayo a
已 疲乏 屬格 孫子 屬格 樹木 助
niahap do adketan
no tahahaso a
取 處格 貼處 屬格 霧
助
vahay am
cinivivyong a makarang a (x2)
房子 助 通風的 繫 工作房
助
cinapitapil a
vaha no cinengeh
層層堆疊 繫 板子 屬格 新砍的建材
[譯:我手的力量真可惜
因為砍老樹而疲乏
在有霧的林裡取得的
做成主屋和工作房
堆疊的建材]
The power of my hand is a shame
Because I grow tired from cutting down old trees
Some I get from forests in the fog
To make into main houses and working houses
And to pile up as timber.
64.ori
o ciring no mivazay a tao am, ji mapangay
ori
那個 主格 話 屬格 禮主 繫 人 助 不 放,唱
那個
so ciciloan an,
ta o nigisgisoan na no kataotao na
斜格 聽過的 助 因 主格 勞力的 他 屬格 身體,個人 他
am, ori o pasapasapaen na manga anako do kagagan
助 那個 主格 回應 他
孩子 處格
朋友
na ori, akma sira
ya manga anak ko do nitnitbangan
他 那個 像 他們 這
孩子 我 處格 ?
da sia so vahay da manga anak ko,
他們 它 斜格 房子 他們 孩子 我
[譯:以上是禮主唱的歌,在那個時段裡,禮主不能唱聽自別人的歌,只能唱個人付出勞力的歌,或者他蓋房子從籌備到完成的經過情形的創作歌詞]
Above
is the song sung by the host. During this time, the host cannot sing anymore
songs that he heard from other people, but must create lyrics to sing about his
own hardwork or the experiences that he had from starting to build the house to
its completion.
65.am beken a iya ori o miyanoanood, ta nimyapo ori
但 不是 繫 他 那個 主格 唱anood 因 源自
那個
do katatapialan ta do karawan o kalaw da
處格 代代相傳 我們 處格 世上 主格 担心 他們
no amaoten da
malahet rana am,
屬格 加固的 他們 不好 已經 助
[譯:但那不是他自創的歌,而是自祖先一代一代相傳下來的歌詞。大部份
人都是因為擔心住的小房子不夠堅固而蓋大房子的]
However,
it is not a song that he made himself, but lyrics that have been passed down
through the generations. Most people are worried that their small house is not
strong enough, so they will build a bigger one.
66.ta “si to ko ngian do valag ya am, no mikeykawan am,
因 若 就 我 有 處格 臨時屋 這 助 當 有颱風 助
ji toda kava ya” koan
da am, ori o to da
就 壞掉 這 說 他們 助 那樣 主格 就 他們
meylesalesai no
rarakeh nokakoa am,
?
屬格 老人 以前
助
[譯:因為”萬一有颱風 若住的這個臨時屋會被吹毁”,以前的老人這麼想]
Because
“if there is a typhoon, then the temporary house that I’m living in will be
blown down,” this is what the old people thought.
67.a no
abo sira am, nikatengan da ya no
panopanoman
助 若 沒有 他們 助 已知 他們 這 屬格
先的
ta rararakeh
nokakoa, tana niamoon da ya
我們 老人 以前 不論 承襲的 他們 這
o kapivahay da
am, ta sino nipacicitan da am,
主格 蓋房子 他們 助 因 哪裡 學習處 他們 助
kayian da ori no mitobtobang
so kapivazay da am,
有 他們 那個 屬格 ? 斜格 舉行落成禮 他們 助
yapyapoan no
vahay ya an, manga anak ko.
起源 屬格 房子 這 助 親愛的 孩子
我
[譯:若不是他們,我們的祖先,及老一輩的人怎知房子要怎麼蓋,就算他們繼
承前人做好的房子,而沒有看過他們怎麼做,他們也不會做房子。還好有他們
會做房子,舉行房屋落成禮,我們才能一代一代的傳承這些做法]
If it wasn’t
for them, our ancestors, and the people a generation ago who knew how to build
houses, even if they continued to live in the houses already built, and didn’t
see how they were made, they would not know how to build houses. It is a good
thing that they know how to build houses, and hold ceremonies for completion,
so that we can pass how to do it down from generation to generation.
(0:26:25結束 之後刪除)
B面:0:00:01~0:01:04
Side B
68.ji manbang sira so apen ko ...,
不 ? 他們 斜格 拿
我
vahay
ori manga anak ko am, tana vahay a,
房子 那個
孩子 我 助 不論 房子
助
tana
makarang am, mitarek koan mo o yanohod da
sia,
不論 工作房 助 一樣 說 你 主和 為..唱 他們 它
[譯:不論是房子或工作房,歌頌的內容一樣啊,沒什麼不同的]
It
does not matter whether it is a house or a working room, the ideas in the songs
stay the same. There is not much difference.
69.o tatala ya ka no
cinedkeran am meytarek manga anak
主格 船 助 和 屬格 大船 助 不同
孩子
ko, ta
no micicinedkeran sira ya asa so inawan a,
我 因 若 建造大船 他們 這 一 斜格 生命
助
makanateng a, tatlo so ikakaroan manga anak ko am,
達十個 助 三 斜格 二十 親愛的 孩子 我
助
to sia
I mabedbed a meyraraod ta, ji sia
ngay
就 他們 全部一起 繫 唱raod歌 因 不 他們
去
mavonong
do vahavahay da, so ji makaciciloani sia
分配 處格 各家裡 他們 故 不 聽說,据說 它
manga
anak ko a,
孩子 我
助
[譯:不論是小船或大船,歌頌的內容一樣啊,沒什麼不同的,他們不是一起
唱raod,而是分配到各家去]
It
doesn’t matter whether it is a big boat or a little one, the ideas in the songs
stay the same. There is not much of a difference. They don’t sing the raod
together, but separate it out in different households.
70.o cireng saon a
cireng no adan a tao ya do
主格 話
助 繫 話 屬格 舊的 繫 人 這
處格
meycicinedkeran
ya sio do (開始吟唱:)
建造大船 這 那個
處
makazovozovo ka o ciok no itap do peymoamoan namen
願長得快 你 主格 新芽 屬格 樹名 處格 果園
我們
ta
ahapen a mori no nilalagan(x2), [未完,但帶子結束了]
因 取用 繫 頂端 屬格
大船
[譯:他們唱祝大船的歌詞, 都是些古傳下來的歌詞:我們果園裡的itap
樹啊,你快快長大,因為我要用你做成我們大船的兩端翹起的部份, ..]
When they sing the songs of blessing for the big boats, they
use lyrics that have been passed down through the generations:
The
itap tree in our orchad, please grow up quickly because we want to use you to
make the two parts of our big boat at the tips that come up.
[1]
人若要舉行落成禮,
大部份人都選夏天,
一方面天氣好,食物多,可招待外村來的親友和送禮用,
農作物收成也比較好;
所以歌者認為冬天舉行落成禮是少有的情形。最後一句說”沒有飛魚浮上來”是比喻”挖的芋頭不多”;又,達悟族忌直言誇讚, 所以都以引喻或用相反的意思表示讚美對方。
When someone wants to hold a ceremony of
completion, most people choose to do it during the summer. On the one hand, it
is good weather, and on the other hand, there is a lot of food and the crops
are better, so you can use it as a gift to all of the friends and family coming
in from outer villages. Therefore, the singer thinks that there are fewer
holding ceremonies for completion in the winter. The last sentence says “No
flying fish float to the top,” symbolizing “not having a lot of taro to dig up.”
Also, in Yami, it is taboo to say something directly, so everyone needs to use
metaphors or opposite meanings to praise each other.
[2] Opi no razak是芋頭的一種。
Opino razak is a
type of taro.