朗島村的遷移史

History of Migration in Iraralay

52-1 A

Number 52-1, Side A

謝永泉 採錄

Recorded by Yong-quan Xie

王田區 口述

Reported by Tian-qu Wang

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese

 

4:55

1.Jimawawa rana o tao am, nimanoma o inapo namen

 地名    已經 主格       最先    主格 祖先   我們 

Jimawawa, miratateng am, amian rana Jimawawa am,

 地名          後來               已經   地名     

ori   o  nipasakay na rana, nimihekas cira ori

那個 主格             已經     下凡       他們 那些

no kapikehnep na a nimangay rana Jimawawa.

屬格  大漲潮               已經     地名

[:關於Jimawawa村的人, 我們的祖先最先居住Jimawawa, 我們

的祖先後來在那裡結婚; 他是大漲潮退潮後下山到Jimawawa定居的人]

In regards to the people of Jimawawa village, our ancestors first lived at Jimawawa. Our ancestors got married here later. They were the people who went down the mountain after the large tide had receded to stay at Jimawawa.

 

2.manma a nimivahay dang am, “mazavak o  ya pia a vanoa”

       居住     那裡        難得   主格   海邊

koan na do cilcilban na jia am, to rana mivahay do

    處格    俯瞰              已經   居住    處格

dang a asa ka tao a,

那裡       

[:他看到那還在的海邊後,,”這海邊實在是太棒了”,所以他就是第一

個居住那裡的人]

After they saw that there was still a shoreline, they said, “This seaside is great,” so they were the first to live there.

 

3.tateng am, mapasakay ori am, nimapasakay so tao do

後來                那個        娶了     斜格   處格

Pogso, o nimanoma do Jimawawa ang, misivosivovoong

 地名  主格  最先    處格   地名            有了後代

o   tao do Pogso ori am, o  anak na no  nang am,

主格 處格  地名  那個   主格 孩子 屬格 那個 

todey mapasakay so tao Jikavatoan a,

               斜格     地名      

a nikazdayan ang,

   被掩埋    

[:後來,他娶了pogso村的人,他們所生的孩子娶了jikavatoan

的人,就是被埋沒的jikavatoan部落]

Later, he married a person from pogso village, and their children married a person from jikavatoan village, the same jikavatoan village that was buried.

 

4.mahap na rana ori am, amian rana sira do Jimawawa a

    晚上    已經 那個         已經  他們 處格  地名    

ka no tao Jikavatoan ori a mavakes ori am,

屬格      地名      那個    女人   那個

“na, yaten rana ya am, ji ta hakaw” koan na,

     我們  已經       我們 耕作      

“ji ta hakaw a, abo  o   vazavazay ta,

  我們 耕作    沒有 主格  工作,事情 我們

inaraen ta   do  ili namen Jikavatoan,

學習,仿 我們 處格 村莊  我們      地名 

ta amian so miliktaw a ya miapid so  vaovaon

      斜格   跨越           斜格 食品禮物

a amian so niniahap a kankanen da am,

     斜格   拿到的    食物     他們

sinasinaboya a kayokayo da am, da to  mehsa jira”

   備用木柴       木柴    他們 他們    搶走   他們

koan na, to macianod o mehakay am, to da nginara

          附和    主格 男人       他們  仿傚

o   tao Jimawawa a mehakay ori a.

主格     地名       男人    那個

[:他娶了jikavatoan的妻子以後,他的妻子說:, “對了, 我們呢,

不要耕作”, “我們不要耕作, 什麼事也不用做, 我們就學我們jikavatoan村的做法,就是有別村人路過jikavatoan村時, 他們若

揹著食物,或揹木柴, 我們村的人就去把它搶下來用”, 先生就聽了太太

的話]

After he married a wife from jikavatoan, his wife told him, “Right, us, let us not plant.” “If we don’t plant, we don’t have to do anything. We can just do what we do in jikavatoan, that is, when there are people from other villages walking by jikavatoan village, if they are carrying food or lumber, the people from our village would just steal it and use it.” The husband listened to what the wife said.

 

5.ratateng am, to rana koan sang o kaminapanakanakaw da,

 後來         已經      那樣 主格     偷東西         他們

tateng am, o maciacileb jira a  tao do  kakarangan

 後來    主格  俯瞰       他們      處格   高處

na am, “asio kamo ya, a yanio ipanakaw ya,

      怎麼  你們      你們     偷東   

a ji sia makasi a lima da  rana ya omoli ori a,

    他們  很可憐     他們 已經     回家  那裡

abo  so ahapen a, ya abo so kanen do kavavahay da,

沒有 斜格          沒有 斜格 食物 處格  各家     他們

a ikeykongo kamo ya” koan na,

什麼東西    你們       

[:他們就這樣過著強盜的日子,後來天上人看到他們的行為後, ,

你們怎麼這樣? 為什麼要偷人家的東西,你們看被你們偷的人家,

手回家這麼可憐, 你們實在是太過份了]

They lived the robbers’ life, but later, when the gods saw what they were doing, they said, “How could you do that? Why are you stealing other people’s stuff? Look at what happens to the people who you steal from. They walk home empty handed, so unfortunate. What you do is not right.”

 

6.manzakat sira so  tao a meyraraten a manbakbak sira

        他們 斜格      犯罪         打人      他們

so  tao, to sia meypayobyob  o  tao do nipiciakatkatan

斜格      他們  增加,變嚴重 主格   處格       往上

na no tao Jimawawa am, no mi da cilban ori am,

屬格     地名        他們       那個

to sia maciciatog, kaziod da nira, kawakwak da am,

  他們   傾斜          流走  他們 他們    死掉    他們

bekena kakoakoan na sang, ta ikaoya na sira no tao

         即便是     那樣      很氣     他們  屬格

do kakarangan na, a si  akay ta  do langaraen,

處格   上處        主格 祖父 我們 處格 仰望的

[:他們犯罪,殺人, 打人, .........., 那不是他們原來的命運,

而是天上的人懲罰他們的結果]

They started committing crimes, killing, beating people…that was not their original fate, but was their punishment from the gods.

 

7.no mangay sira dang am, to da ngnata sira no anito a,

           他們  那裡    他們  提走   他們 屬格    

kangay da mapangay sia do pangengnatan am,

      他們           處格               

mina to ngian do pangengnatan sira,

曾經        處格  鬼架人魂處    他們

[:每當他們去那裡的時候,魔鬼就會架走他們,然後把他們放在pangengnatan]

Every time they went there, the demons would take them away and put them at pangengnatan.

 

8.rateng am, manmanma do Jikavatoan a nikazdayan,

然後        較先    處格    地名        坦塌

nikazdayan sira Jikavatoan a nikaoya da,

   坍塌       他們     地名        很氣   他們

kato da aboan rana nira ori a,

   他們 沒有   已經  他們  那些

amian pa so nimaviay jira ori a nimangay

     斜格  活存的   他們  那些    去了

do Jiratay a nimangay Jivatas a, do  ili ta  ya am

處格 漁人村      去了     地名    處格 村莊 我們

nimanownowji a,

  較慢,落後   

[:後來, 天上的人就藉埋沒jikavatoan,那個部落因此毀滅了,

能有一部份人逃過了一劫,後來散往漁人村或jivatas村去了]

Later, the people in the sky buried jikavatoan, and so the village was destroyed. It is possible that some people survived and went to live in the villages of Jiratay or Jivatas.

 

9.o namen pacikownongan ori am, mitateynep am,

  主格 我們    直線系統      那個      作夢      

taleynep mo  o  kowmowmon na do ikoa,

 夢到      主格  浮浮沉沉    處格 那個

do omlokolokong a awa, “a ikongo na peypeypangayan

處格     大波浪             什麼           意思    

no  ya ko tateynep ori?” koan na am,

屬格    夢到的    那個           

to mannakenakem am, avak no hep am,

                     屬格 晚上

nikazazatan do Pangengnatan o aoyo a,

    死掉處   處格                主格  

nikazazatan do tozngan ranom ori am,

   死掉處     處格  水源         那個

toda pnet ori am, toda ziwang am,

    堵注  那個          開流 

to miciawowowowon am, to miciazdazday o  ori a,

      被捲走              隨之坍塌    主格 那個

nikazdayan na ori am, nikeykapnet na o  kayokayo a,

  坍塌       那個        堵注       主格  木頭     

to na i sira amdawa, to na i sira zingboyi

      他們   =流走         他們    掩埋

o   aro a tao a, pacikownongan na ori am,

主格 很多          同系統的    那個 

ori   o  nimapia, tateynep na ori am, peypeypangayan

那個 主格  僥倖        夢到     那個       意思

na am, ori ko toda vait do jia ori a.

    那樣       提到 處格   那個

[:至於我們的祖先, 在事情發生前曾做了一個夢,夢到在那個大浪底

下不斷的沉沉浮浮的, “奇怪, 我做那夢是什麼意思?”他心裡不斷的想

著夢境的意思, 直到半夜, Pangengnatan的水源處, 木頭堵住了水

道而積水增漲,然後又潰堤,就這樣把一些石牆和他們的部落沖垮掩埋掉

了。至於做夢的祖先,則幸運的逃過了一劫]

As for our ancestors, before the event happened they had a dream. They dreamed that it kept on floating and sinking below the waves. “Weird, what does my dream mean?” he kept on thinking about the meaning of the dream until midnight when, at the source of the water of Pangengnatan, wood blocked the waterway so that the water started to build up, and the pressure broke the dam. In this way, it washed away parts of the stone wall as well the whole village. As for the ancestor who dreamed, he was lucky and got away from it all.

 

10. o ikadoa na no tateynep na am, omowmowmon ori am,

主格 第二  屬格               浮浮沉沉   那個 

to na sapa o kahanangan a, ji na rana lokolokongi

    遇到 主格  另一半          已經    ?

no wawa o kma sang am, ori   o  nikapia da rana nira

屬格 主格   那樣     那樣 主格   僥倖   他們 已經 他們

ori a,

那個

[:他做的第二個夢是,他在大浪底下浮浮沉沉的時候,大浪把他漂到了

林投樹一帶,大浪遇到林投果就不再起大浪,他們因此僥倖未死]

The second dream that he had is like this: When he was floating and sinking beneath the waves, the waves pushed him into a forest of pandan trees, and when the waves met the pandan they no longer were big waves, so they again escaped death.

 

11.to mannakenakem ori am, do nipakowbot na

          想一想     那個   處格   出去     

do nikazdayan jira ori am, to na lolosongi rana

處格   坍塌      他們 那個           ?       已經

o   kma so sang am, ori  o  nipahap ko do vey nio sio

主格 斜格 那樣    那個 主格  教唱    處格   你們 那個

a lolosong  ori a.

    ?       那個

[:當他逃過被淹埋的村子後,他就一直在想那個夢, 後來他就創出了

lolosong的儀式,上次在你們家落成時,我做的那個儀式就是

lolosong]

When he escaped from the village when it was buried, he kept thinking about his dream, so he made the lolosong ceremony. The last time, when your family was having a ceremony of completion, the ceremony that I had was lolosong.

 

12.miratateng am, to rana ngian sira do dang a,

  後來            已經      他們  處格 那裡

mitaodtod am, o na pacikownongan ori am,

  有後代      主格     直線系統     那個  

raroa ka tao  o  taodtod na,

 兩個      主格   後代       

miananak o  asa ka tao ori am, raroa rana sira.

  生孩子  主格       那個      兩個  已經 他們

[:後來他們就定居那裡,並生了兩個孩子,其中一個孩子後來結婚也

生了兩個孩子]

Later, they stayed there to live and had two children. One of them went on to get married and have two children also.

 

13.mangtokto rana sira am, “yaten rana ya am,

 心想       已經  他們       我們  已經   

jiabo keyan ta jia, ta ya marahet o tana na”

 絶無       我們        不好   主格 土壤 

koan da, ...,“ya ji apiapia jito” koan da am,

    他們             比較好   那裡       他們

ori  o  niai da  rana  do ili  ta  ya a.  

那樣 主格   他們 已經  處格 村莊 我們

[:後來他們想,”我們不可能長期住這裡,因為這裡的土質不好

那裡比較好他們說, 後來他們才搬來我們這個村莊的]

Later, they thought, “We cannot live here for long because the soil here is not good.” “It is better there.” they said. Later they moved to our village.

 

14.mai sira do jia am, ori   o  nicipcipan da  do  aro

   他們 處格     那個 主格  砍草       他們 處格 很多

a kawalan sio a  aro a kawalan do jia am,

   竹子   那個 很多   竹子   處格  

sira do Jipanalan koan da yamen a,  akma sang a.

他們  處格  人名         他們 我們         那樣 

[:他們來到這裡以後, 他們把這一帶的竹子砍掉,後來人稱我們這一

家族為sira do Jipanalan]

After they came here, they cut down the bamboo in our area. People later called our family the sira do Jipanalan group.

 

15.miratateng am, macikownongan namen do mavakes

  後來            直線系統      我們   處格  女方

o   kakteh  na no  nang, mamnek sira am,

主格 同胞手足 屬格 那個     指定  他們 

ji pa manginara nokakoa piraratenan Jimawawa an,

       ?       以前        犯罪          地名   

amizingen mo an, tana imo a ya teymaikoan si kaka

              不論       最那個     主格 ,

mo do Jimowrod,

處格  紅頭村

[:我們這個家族就是他那個姊妹的後代(),當時他們Jimawawa還沒

有犯什麼不好的事……,你要注意聽哦, 你那個紅頭村的哥哥也是一樣]

Our family is descended from the descendents of his sister. At the time, Jimawawa had not started to do anything bad…You need to listen closely, because your brother at Jimowrod is the same.

 

16.no zomiak sira am, “mapatarek ta rana so ktokto ta,

  講話   他們        另外,不同 我們 已經 斜格  想法  我們

ta apia tana do iciatatao ta an, ji ta na manakaw,

  可以  土壤 處格    一般人  我們   我們   

ji ta  na manzakat so tao, ji ta na mamakbak a,

我們           斜格    我們      打人  

ji ta na meyraraten”, to na mamneki no rakrakeh am,

我們     犯罪            指定   屬格   老人    

namen pacikownongan do kanalan ya,

 我們    直線系統       處格  團族名 

sira do ilaod am o pacikownongan da am  o  ananak,

   他們 處格  南邊  主格   直線系統    他們 主格 孩子們

[:當他們講話時,他們說,”我們的想法和行為應該要改正了,我們

不應該再偷東西,不再殺人,不再打人,不再犯罪”, 哥哥這樣規定, 他就

是我們sira do Kanala的祖先, 弟弟是sira do Ilaod的祖先]

When they spoke, they said, “We should change our ways and actions to do good. We should not steal, kill or beat people, or commit anymore crimes.” The older brother made this rule. They were our, sira do Kanala’s, ancestors, and the younger brother was the ancestor of sira do Ilaod.

 

17.mizeziak am, “ikongo o ngaran ta?” koan na am,

 講話           什麼  主格 名字  我們      

“iraraley” koan na, ta abo  o  makapaji

   村名             沒有 主格    ?     

so manraralay so iciatatao iraraley koan na am,

斜格   尊重     斜格   一般人      朗島村      

ori  ta  na nipingaran so Iraraley do jia.

那樣 我們     名叫      斜格  朗島村   處格

[:他說,”我們的名字()應該叫什麼呢?”, 一個說,“iraraley

”, 因為……, 所以我們這個村就這樣被命名iraraley ]

He said, “What should our name be?” One said, “Iraraley, I guess,” because…so that is how our village was named iraraley.

 

18.ratateng am, otoan da  rana  o kanitoan ito.

  後來        開發  他們 已經 主格  墓場     那個

to sira rana meyhepan jia  o  tao am,

  他們  已經     定居      主格   

asa ngernan o katatapilan da Lapiyot,

         主格   ,     他們  人名

sira do rarahan ya am nimanmanma Sira Lapiyot

他們 處格  道路          較先       他們   人名

a ka  nira do  rarahan,  ta  si  Zogozog

  他們 處格   道路        主格  人名

o nimai do ili ta, nitngeh na kanimangap na

主格    處格 村莊 我們  根源      

so among no   rayon am, akma sira ori am,

斜格     屬格 飛魚季        他們  那個

ko toda vait  do jia ori.

     提到  處格 這裡 那個

[:後來他們開發墓場那裡, 而人們也在這裡定居下來,其中sira Lapiyot家族有十代,還有sira do Rarahan; si Zogozog

住這裡, 也是有招飛魚祭儀式的先祖]

Later, when they started to develop the graveyard, people started to live there. Among them was ten generations of the sira Lapiyot family, and sira do Rarahan. Si Zogozog also lived there, and is the creator of the ceremony for inviting the fish.

 

19.kapikatlo na, asa sira do niyoy a si Lapyot a,

  共三個         他們  處格 椰子  主格 人名 

asa si Zogozog a, asa namen pacikownongan a

  主格  人名          我們    直線系統     

sira Kalalanet a  do  kanalan ya, da  ina icialaw

他們    人名      處格   竹子      他們 母親 已故的 

do   ilaod ya,

處格 靠海的

[:所以當時有三個家族群,一個是si Lapiyot族群,一個是si

Zogozog家族,另一個是我母親那一邊的祖先sira do KanalanKalalanet家族]

Therefore there were three families there, one being the si Lapiyot clan, one the si Zogozog clan, and the other is my ancestors on my mother’s side, the Kalalanet clan of sira do Kanalan.

 

20.to mipahepan rana  o  tao ya am,

      ?      已經 主格          

miciamatamatarek rana o  ingaran da jira,

  分別不同          已經 主格  給名字 他們 他們 

sira do katovang koan na am sira Rapongan ori,

他們 處格  對面的           他們    人名     那個

sira apen Ngasngil ang, tao sira do  katovang am,

他們   祖輩   人名            他們  處格 對面的       

mavakes o mina kownongan namen,

女的   主格 曾經    直線系統   我們  

o   pancian na nia sira do katovang am, 

主格            他們  處格  對面的  

maciatovang a amian do kowran,

  ..相對         處格 芋田區

[:他們世代都居住在這裡,後來人稱sira Rapongan, sira apen Ngasngil他們家族是sira do katovang, 而我們則是他們那些人的

姊妹的後代; 別人所以稱他們是sira do katovang, 是因為他們就居

住在芋頭的對面之故]

All of their generations lived there. Later they were called sira Rapongan, while sira apen Ngasngil’s clan was sira do katovang. We are their younger sister’s descendents. Other people call them sira do katovang, because they lived opposite of the taro.

 

 

21.tomonton dang am sira do zawang a nimapodpod

  其次     那個  他們  處格 水溝     落自,後代

jira Koz, sira do zawang am nimivahay sira

他們  人名  他們 處格 水溝        居住     他們

do  teylaod da iciaroa ta ang,

處格 靠海的  他們   親家   我們

rako a mizazawang dang am,

大的     成溝狀的   那裡 

...sira do zawang koan da am,

    他們 處格  水溝      他們

ori rana o  nipingaran da  sira do zawang koan na.

那個 已經 主格   名為      他們 他們 處格  水溝      

[:另外,si Koz的後代是sira do zawang, sira do

zawang群住在部落的下面一帶,就我們姻親住的那裡,那裡有大水溝,

所以他們被稱作sira do Zawang] .........

Also, the descendents of si Koz were the sira do zawang group, and the sira do zawang group lived below the village because our relatives by marriage lived there. There was a large gutter there, so they were called the sira do Zawang group.

 

22. o   nimazadow a anioy am, nimoa da   do  dang am,

主格    漂流的    椰子          他們 處格 那裡 

to meyparo  o  nioy am, sira do  Nioy koan da sira,

  愈來愈多 主格 椰子     他們 處格 椰子     他們 他們

ya na kapikatlo no nang a.

      共三個   屬格 那個    

[:他們曾撿到一個漂流的椰子,並種在那裡,長大後, 他們就稱他們那

一帶為sira do Nioy, 成為第三個世系群]

They once picked up a floating coconut and planted it there. After it grew up, they called that area sira do Nioy, and it became the third pedigree.

 

23........... sira do peyvahan no  ili  ......

                他們 處格    ?      屬格

sira do mananavak koan da am mananavak o vahay da

他們  處格   中央        他們    中間的  主格    他們

do  ili   o peypeypangayan na,  ..........

處格 村莊 主格        意思     

[:另外,名為sira do Mananavak,是因為他們住在部落的中央之故]

Also, the reason they are called sira do Mananavak is because they lived in the center of the village.

 

24.sira do seyran no ili  koan da am,

他們 處格  周邊  屬格 村莊    他們   

yaten do inapo ta  do seyran no ili am,

我們  處格  祖先 我們 處格  周邊  屬格 村莊

macimenket do teylaod am

  ..    處格  下面   

seyran no ili koan na am,

 邊緣   屬格        

teyngato a seyran no ili koan na,

  上面       邊緣  屬格      

ta kararapan sira do seyran ori,

     公家     他們 處格  邊緣   那個

[:sira do seyran no ili群則是因為居住在部落下面的邊緣一

,而被稱為sira do seyran no ili, 住在部落上面的邊緣的人也叫sira do seyran no ili]

The Sira do seyran no ili group were called sira do seyran no ili because they lived below the village area, and the people who lived above the edges of the village were called sira do seyran no ili.

 

25.sira do kamazavoan am, masngen sira do kamazavoan

他們 處格 =kanitoan       很近    他們        處格       

am akman so sang,

      斜格 那樣

[:sira do kamazavoan是因為他們居住的地方靠近do

kamazavoan之故]

Sira do kamazavoan is because they lived near do kamazavoan.

 

26.imenket do  jito am sira do katalayoban, o asa ka

 最靠    處格 那裡   他們 處格     名稱      主格

ngaran namen am sira do kavolow  o  asa ka

  名字   我們    他們  主格  連山形 主格          

ngaran namen, a nimimamayo a.

名字    我們   新的,創造的

[:住靠那邊的人叫sira do katalayoban, 我們的另一個名稱叫

sira do kavolow, 這是我們另一個新的名稱]

The people who lived over there were called sira do katalayoban, and we were also called sira do kavolow, as this was our new name.

 

27.sira  Pozis ito am, abo  o  akma da i ngaran nira Pozis

他們    名稱 那個    沒有 主格   他們    名字   他們   名稱

ori a, ngaranan da  ori a  sira Pozis koan da am,

那個     稱呼   他們 那個   他們   名稱     他們

ori ji ko makatenngi do dang a, sira akay mo

那個       知道     處格 那裡    他們  祖父

do teyngato am sira do kasngenan,

處格  上面      他們  處格   近處

sira do kasawalanan koan da,

他們  處格  水渠           

[:至於sira Pozis, 我不是很清楚他們, 好像沒有別的名稱,他們

只被稱sira Pozis而已;而住在上面的你的阿公他們,則被稱為sira

do kasngenan sira do kasawalanan]

As for sira Pozis, I’m not sure about them. I don’t think they have another name. I think they are just called sira Pozis. As for your grandfather who lives above you, they are called sira do kasngenan and the sira do kasawalanan group.

 

28.o   nikataritarian ta   do nimeymamayo a ngarangaran

主格     切割        我們 處格    變成             各名稱

ta    do jia, am nimananlet na pa si Lapiyot ori

我們 處格       中央,正統的     主格  人名   那個

a ka ni Zogzog ori a ka ni Kalalanet ori.

屬格 人名   那個 屬格  人名      那個

ori   o  ngarangaran ta  do  atngeh na.

那個 主格      名稱    我們 處格      

[:這是我們這個部落在各家族產生出其它的名稱後的情形, 只是

si Lapiyot si Zogzogsi Kalalanet三大家族的名稱是本

村最早的名稱]

This is the situation after the clans in our village acquired new names. The three that go back the farthest are si Lapiyot, si Zogzog, and si Kalalanet.

 

29.am ori nipamnekan da jia no inapo namen Jiraralay,

那樣    決定      他們   屬格 祖先  我們    朗島村

ta “mararalayin takamo do iciatatao tamo,

     要敬重       我們    處格  其它人    我們

ji tamo rana nginanginara sira Jimawawa an

  我們  已經      學習        他們    地名    

so piraratenan a manzakat so tao” koan da,

斜格    罪行               斜格        他們

[:因此我們朗島村的祖先說, “以後,我們開始尊重人, 不可以再學像Jimawawa村人那樣犯罪殺人 他們說。

Therefore the ancestors of the Jiraralay said, “We will respect others and no longer learn from Jimawawa to commit crimes and murders.”