朗島村的遷移史
History of Migration in Iraralay
第52-1捲 A面
Number 52-1, Side A
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
王田區 口述
Reported by Tian-qu Wang
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese
4:55
1.Jimawawa rana o tao am, nimanoma o inapo namen
地名 已經 主格 人 助 最先 主格 祖先 我們
Jimawawa,
miratateng am, amian rana Jimawawa am,
地名
後來 助 在 已經 地名
助
ori o nipasakay na rana, nimihekas cira ori
那個 主格 娶 他 已經 下凡 他們 那些
no kapikehnep
na a nimangay rana Jimawawa.
屬格 大漲潮 它 繫 去 已經
地名
[譯:關於Jimawawa村的人, 我們的祖先最先居住Jimawawa,
我們
的祖先後來在那裡結婚; 他是大漲潮退潮後下山到Jimawawa定居的人]
In
regards to the people of Jimawawa village, our ancestors first lived at
Jimawawa. Our ancestors got married here later. They were the people who went
down the mountain after the large tide had receded to stay at Jimawawa.
2.manma a nimivahay dang am, “mazavak o ya pia a vanoa”
先 繫 居住 那裡 助 難得 主格 這 好 繫
海邊
koan na do
cilcilban na jia am, to rana mivahay do
說 他 處格 俯瞰 他 它 助 就 已經 居住
處格
dang a asa ka
tao a,
那裡 繫 一 連 人
助
[譯:他看到那還在的海邊後,說,”這海邊實在是太棒了”,所以他就是第一
個居住那裡的人]
After
they saw that there was still a shoreline, they said, “This seaside is great,”
so they were the first to live there.
3.tateng am, mapasakay ori am, nimapasakay so tao
do
後來 助 娶 那個 助 娶了 斜格 人
處格
Pogso, o nimanoma
do Jimawawa ang, misivosivovoong
地名 主格 最先 處格 地名 助
有了後代
o tao do Pogso ori am, o anak na no nang am,
主格 人 處格 地名 那個 助 主格 孩子 他 屬格 那個
助
todey mapasakay
so tao Jikavatoan a,
就 娶 斜格 人 地名
助
a nikazdayan ang,
繫 被掩埋
助
[譯:後來,他娶了pogso村的人,他們所生的孩子娶了jikavatoan村
的人,就是被埋沒的jikavatoan部落]
Later,
he married a person from pogso village, and their children married a person from
jikavatoan village, the same jikavatoan village that was buried.
4.mahap na rana ori am, amian rana sira do Jimawawa a
晚上 它 已經 那個 助 在 已經 他們 處格 地名
繫
ka no tao
Jikavatoan ori a mavakes ori am,
連 屬格 人 地名 那個 繫 女人 那個
助
“na, yaten rana ya am, ji ta hakaw” koan na,
嗯 我們 已經 這 助 不 我們 耕作 說
他
“ji ta hakaw a,
abo o vazavazay ta,
不 我們 耕作 助 沒有 主格 工作,事情
我們
inaraen ta do ili namen Jikavatoan,
學習,仿 我們 處格 村莊 我們 地名
ta amian so
miliktaw a ya miapid so vaovaon
因 有 斜格 跨越 繫 助 揹 斜格 食品禮物
a amian so
niniahap a kankanen da am,
助 有 斜格 拿到的 繫 食物 他們 助
sinasinaboya a
kayokayo da am, da to mehsa jira”
備用木柴 繫 木柴 他們 助 他們 就 搶走
他們
koan na, to
macianod o mehakay am, to da nginara
說 他 就 附和 主格 男人 助 就 他們
仿傚
o tao Jimawawa a mehakay ori a.
主格 人 地名 繫 男人 那個 助
[譯:他娶了jikavatoan的妻子以後,他的妻子說:, “對了, 我們呢,
不要耕作”, “我們不要耕作, 什麼事也不用做, 我們就學我們jikavatoan村的做法,就是有別村人路過jikavatoan村時, 他們若
揹著食物,或揹木柴, 我們村的人就去把它搶下來用”,
先生就聽了太太
的話]
After
he married a wife from jikavatoan, his wife told him, “Right, us, let us not
plant.” “If we don’t plant, we don’t have to do anything. We can just do what
we do in jikavatoan, that is, when there are people from other villages walking
by jikavatoan village, if they are carrying food or lumber, the people from our
village would just steal it and use it.” The husband listened to what the wife
said.
5.ratateng am, to rana koan sang o
kaminapanakanakaw da,
後來 助 就 已經 說 那樣 主格 偷東西 他們
tateng am, o
maciacileb jira a tao do kakarangan
後來 助 主格 俯瞰 他們 繫 人 處格
高處
na am, “asio kamo
ya, a yanio ipanakaw ya,
它 助 怎麼 你們 這 助 你們 偷東
這
a ji sia makasi
a lima da rana ya omoli ori a,
繫 他們 很可憐 繫 手 他們 已經 這 回家 那裡
助
abo so ahapen a, ya abo so kanen do kavavahay
da,
沒有 斜格 拿 助 助 沒有 斜格 食物 處格 各家
他們
a ikeykongo
kamo ya” koan na,
繫 什麼東西 你們 這 說
他
[譯:他們就這樣過著強盜的日子,後來天上人看到他們的行為後, 說,
”你們怎麼這樣? 為什麼要偷人家的東西,你們看被你們偷的人家,空
手回家這麼可憐, 你們實在是太過份了]
They
lived the robbers’ life, but later, when the gods saw what they were doing,
they said, “How could you do that? Why are you stealing other people’s stuff? Look
at what happens to the people who you steal from. They walk home empty handed,
so unfortunate. What you do is not right.”
6.manzakat sira so tao a meyraraten a manbakbak sira
殺 他們 斜格 人 繫 犯罪 繫 打人
他們
so tao, to sia meypayobyob o tao do nipiciakatkatan
斜格 人 就 他們 增加,變嚴重 主格 人 處格 往上
na no tao
Jimawawa am, no mi da cilban ori am,
它 屬格 人 地名 助 當 去 他們 看 那個 助
to sia maciciatog,
kaziod da nira, kawakwak da am,
就 他們 傾斜
流走 他們 他們 死掉 他們 助
bekena
kakoakoan na sang, ta ikaoya na sira no tao
是 即便是 它 那樣 因 很氣 他 他們 屬格 人
do kakarangan
na, a si akay ta do langaraen,
處格 上處 它 助 主格 祖父 我們 處格 仰望的
[譯:他們犯罪,殺人, 打人, .........., 那不是他們原來的命運,
而是天上的人懲罰他們的結果]
They
started committing crimes, killing, beating people…that was not their original
fate, but was their punishment from the gods.
7.no mangay sira dang am, to da ngnata sira no
anito a,
當 去 他們 那裡 助 就 他們 提走 他們 屬格 鬼
助
kangay da
mapangay sia do pangengnatan am,
去 他們 放 他 處格
助
mina to ngian do pangengnatan sira,
曾經 就 在 處格 鬼架人魂處
他們
[譯:每當他們去那裡的時候,魔鬼就會架走他們,然後把他們放在pangengnatan處]
Every
time they went there, the demons would take them away and put them at
pangengnatan.
8.rateng am, manmanma do Jikavatoan a nikazdayan,
然後 助 較先 處格 地名 繫
坦塌
nikazdayan sira
Jikavatoan a nikaoya da,
坍塌 他們 地名 繫 很氣
他們
kato da aboan
rana nira ori a,
就 他們 沒有 已經 他們 那些
助
amian pa so
nimaviay jira ori a nimangay
有 還 斜格 活存的 他們 那些 繫
去了
do Jiratay a
nimangay Jivatas a, do ili ta ya am
處格 漁人村 繫 去了 地名 助 處格 村莊 我們 這 助
nimanownowji a,
較慢,落後
助
[譯:後來, 天上的人就藉埋沒jikavatoan,那個部落因此毀滅了,可
能有一部份人逃過了一劫,後來散往漁人村或jivatas村去了]
Later,
the people in the sky buried jikavatoan, and so the village was destroyed. It
is possible that some people survived and went to live in the villages of
Jiratay or Jivatas.
9.o namen pacikownongan
ori am, mitateynep am,
主格 我們 直線系統 那個 助 作夢
助
taleynep mo o kowmowmon na do ikoa,
夢到 你 主格 浮浮沉沉 他 處格 那個
do omlokolokong
a awa, “a ikongo na peypeypangayan
處格 大波浪 繫 海 助 什麼 他
意思
no ya ko tateynep ori?” koan na am,
屬格 助 我 夢到的 那個 說 他 助
to mannakenakem
am, avak no hep am,
就 想
助 半 屬格 晚上 助
nikazazatan do Pangengnatan o aoyo a,
死掉處 處格
主格 河
助
nikazazatan do
tozngan ranom ori am,
死掉處 處格 水源 水 那個
助
toda pnet ori am, toda ziwang am,
就 堵注 那個 助 就 開流
助
to miciawowowowon am, to miciazdazday
o ori a,
就 被捲走
助 就 隨之坍塌 主格 那個 助
nikazdayan na
ori am, nikeykapnet na o kayokayo
a,
坍塌 它 那個 助 堵注 它 主格 木頭 助
to na i sira amdawa, to na i sira zingboyi
就 它 他們 =流走 就 他 他們
掩埋
o aro a tao a, pacikownongan na ori
am,
主格 很多 繫 人 助 同系統的 他 那個
助
ori o nimapia, tateynep na ori am,
peypeypangayan
那個 主格 僥倖 夢到 他 那個 助
意思
na am, ori ko toda vait do jia ori a.
它 助 那樣 我 就 提到 處格 這 那個
助
[譯:至於我們的祖先, 在事情發生前曾做了一個夢,夢到在那個大浪底
下不斷的沉沉浮浮的, “奇怪, 我做那夢是什麼意思?”他心裡不斷的想
著夢境的意思, 直到半夜, Pangengnatan的水源處, 木頭堵住了水
道而積水增漲,然後又潰堤,就這樣把一些石牆和他們的部落沖垮掩埋掉
了。至於做夢的祖先,則幸運的逃過了一劫]
As for
our ancestors, before the event happened they had a dream. They dreamed that it
kept on floating and sinking below the waves. “Weird, what does my dream mean?”
he kept on thinking about the meaning of the dream until midnight when, at the
source of the water of Pangengnatan, wood blocked the waterway so that the
water started to build up, and the pressure broke the dam. In this way, it
washed away parts of the stone wall as well the whole village. As for the
ancestor who dreamed, he was lucky and got away from it all.
10. o ikadoa
na no tateynep na am, omowmowmon ori am,
主格 第二 它 屬格 夢 他 助 浮浮沉沉 那個
助
to na sapa o
kahanangan a, ji na rana
lokolokongi
就 他 遇到 主格 另一半 助 不 他 已經 ?
no wawa o kma
sang am, ori o nikapia da rana nira
屬格 海 主格 像 那樣 助 那樣 主格 僥倖 他們 已經 他們
ori a,
那個
助
[譯:他做的第二個夢是,他在大浪底下浮浮沉沉的時候,大浪把他漂到了
林投樹一帶,大浪遇到林投果就不再起大浪,他們因此僥倖未死]
The
second dream that he had is like this: When he was floating and sinking beneath
the waves, the waves pushed him into a forest of pandan trees, and when the
waves met the pandan they no longer were big waves, so they again escaped
death.
11.to mannakenakem ori am, do nipakowbot na
就 想一想 那個 助 處格 出去
他
do nikazdayan
jira ori am, to na lolosongi rana
處格 坍塌 他們 那個 助 就 他 ?
已經
o kma so sang am, ori o nipahap ko do vey nio sio
主格 像 斜格 那樣 助 那個 主格 教唱 我 處格 家 你們
那個
a lolosong ori a.
繫 ? 那個 助
[譯:當他逃過被淹埋的村子後,他就一直在想那個夢,
後來他就創出了
lolosong的儀式,上次在你們家落成時,我做的那個儀式就是
lolosong]
When
he escaped from the village when it was buried, he kept thinking about his
dream, so he made the lolosong ceremony. The last time, when your family was
having a ceremony of completion, the ceremony that I had was lolosong.
12.miratateng am, to rana ngian sira do dang a,
後來 助 就 已經 在 他們 處格 那裡 助
mitaodtod am, o
na pacikownongan ori am,
有後代 助 主格 他 直線系統 那個 助
raroa ka tao o taodtod na,
兩個 連 人 主格 後代 他
miananak o asa ka tao ori am, raroa rana sira.
生孩子 主格 一 連 人 那個 助 兩個 已經
他們
[譯:後來他們就定居那裡,並生了兩個孩子,其中一個孩子後來結婚也
生了兩個孩子]
Later,
they stayed there to live and had two children. One of them went on to get
married and have two children also.
13.mangtokto rana sira am, “yaten rana ya am,
心想 已經 他們 助 我們 已經 這
助
jiabo keyan ta
jia, ta ya marahet o tana na”
絶無 在 我們 這 因 助 不好 主格 土壤 它
koan da, ...,“ya
ji apiapia jito” koan da am,
說 他們 助 比較好 那裡 說 他們 助
ori o niai da rana
do ili ta ya a.
那樣 主格 來 他們 已經 處格 村莊 我們 這 助
[譯:後來他們想,”我們不可能長期住這裡,因為這裡的土質不好”
“那裡比較好”他們說, 後來他們才搬來我們這個村莊的]
Later,
they thought, “We cannot live here for long because the soil here is not good.”
“It is better there.” they said. Later they moved to our village.
14.mai sira do jia am, ori o nicipcipan da do aro
來 他們 處格 這 助 那個 主格 砍草 他們 處格 很多
a kawalan sio a
aro a kawalan do jia am,
繫 竹子 那個 繫 很多 繫 竹子 處格 這
助
sira do
Jipanalan koan da yamen a, akma
sang a.
他們 處格 人名 說 他們 我們 助 像 那樣
助
[譯:他們來到這裡以後, 他們把這一帶的竹子砍掉,後來人稱我們這一
家族為sira do Jipanalan群]
After
they came here, they cut down the bamboo in our area. People later called our
family the sira do Jipanalan group.
15.miratateng am, macikownongan namen do mavakes
後來 助 直線系統 我們 處格
女方
o kakteh na no nang, mamnek sira am,
主格 同胞手足 他 屬格 那個 指定 他們
助
ji pa manginara nokakoa piraratenan Jimawawa
an,
不 還 ? 以前 犯罪
地名
助
amizingen mo
an, tana imo a ya teymaikoan si kaka
聽 你 助 不論 你 繫 助 最那個 主格 哥,姊
mo do Jimowrod,
你 處格
紅頭村
[譯:我們這個家族就是他那個姊妹的後代(裔),當時他們Jimawawa還沒
有犯什麼不好的事……,你要注意聽哦, 你那個紅頭村的哥哥也是一樣]
Our
family is descended from the descendents of his sister. At the time, Jimawawa
had not started to do anything bad…You need to listen closely, because your
brother at Jimowrod is the same.
16.no zomiak sira am, “mapatarek ta rana so ktokto
ta,
當 講話 他們 助 另外,不同 我們 已經 斜格 想法 我們
ta apia tana do
iciatatao ta an, ji ta na manakaw,
因 可以 土壤 處格 一般人 我們 助 不 我們 已
偷
ji ta na manzakat so tao, ji ta na mamakbak a,
不 我們 已 殺 斜格 人 不 我們 已 打人 助
ji ta na
meyraraten”, to na mamneki no rakrakeh am,
不 我們 已 犯罪
就 他 指定 屬格 老人
助
namen
pacikownongan do kanalan ya,
我們 直線系統 處格 團族名
這
sira do ilaod
am o pacikownongan da am o ananak,
他們 處格 南邊 助 主格 直線系統 他們 助 主格 孩子們
[譯:當他們講話時,他們說,”我們的想法和行為應該要改正了,我們
不應該再偷東西,不再殺人,不再打人,不再犯罪”, 哥哥這樣規定,
他就
是我們sira do Kanala的祖先, 弟弟是sira do Ilaod的祖先]
When
they spoke, they said, “We should change our ways and actions to do good. We should
not steal, kill or beat people, or commit anymore crimes.” The older brother
made this rule. They were our, sira do Kanala’s, ancestors, and the younger
brother was the ancestor of sira do Ilaod.
17.mizeziak am, “ikongo o ngaran ta?” koan na am,
講話 助 什麼 主格 名字 我們 說 他 助
“iraraley” koan na, ta abo o makapaji
村名 說 他 因 沒有 主格 ?
so manraralay so
iciatatao iraraley koan na am,
斜格 尊重 斜格 一般人 朗島村 說 它
助
ori ta na nipingaran so Iraraley do jia.
那樣 我們 已 名叫 斜格 朗島村 處格
這
[譯:他說,”我們的名字(稱)應該叫什麼呢?”, 一個說,“iraraley
吧”, 因為……, 所以我們這個村就這樣被命名iraraley的 ]
He
said, “What should our name be?” One said, “Iraraley, I guess,” because…so that
is how our village was named iraraley.
18.ratateng am, otoan da rana o kanitoan ito.
後來 助 開發 他們 已經 主格 墓場 那個
to sira rana meyhepan jia o tao am,
就 他們 已經 定居 這 主格 人 助
asa ngernan o
katatapilan da Lapiyot,
一 十 主格 代,層 他們
人名
sira do rarahan
ya am nimanmanma Sira Lapiyot
他們 處格 道路 這 助 較先 他們
人名
a ka nira do rarahan, ta si Zogozog
繫 和 他們 處格 道路 因 主格
人名
o nimai do ili
ta, nitngeh na kanimangap na
主格 來 處格 村莊 我們 根源 他 拿
so among no rayon am, akma sira ori am,
斜格 魚 屬格 飛魚季 助 像 他們 那個
助
ko toda vait do jia ori.
我 就 提到 處格 這裡 那個
[譯:後來他們開發墓場那裡, 而人們也在這裡定居下來,其中sira Lapiyot家族有十代,還有sira do Rarahan; 而si Zogozog遷
住這裡, 也是有招飛魚祭儀式的先祖]
Later,
when they started to develop the graveyard, people started to live there. Among
them was ten generations of the sira Lapiyot family, and sira do Rarahan. Si
Zogozog also lived there, and is the creator of the ceremony for inviting the
fish.
19.kapikatlo na, asa sira do niyoy a si Lapyot a,
共三個 它 一 他們 處格 椰子 繫 主格 人名
助
asa si Zogozog a,
asa namen pacikownongan a
一 主格 人名 助 一 我們 直線系統
助
sira Kalalanet a do kanalan ya, da ina icialaw
他們 人名 助 處格 竹子 這 他們 母親 已故的
do ilaod ya,
處格 靠海的 這
[譯:所以當時有三個家族群,一個是si Lapiyot族群,一個是si
Zogozog家族,另一個是我母親那一邊的祖先sira
do Kanalan的Kalalanet家族]
Therefore
there were three families there, one being the si Lapiyot clan, one the si
Zogozog clan, and the other is my ancestors on my mother’s side, the Kalalanet
clan of sira do Kanalan.
20.to mipahepan
rana o tao ya am,
就 ? 已經 主格 人 這 助
miciamatamatarek rana
o ingaran da jira,
分別不同 已經 主格 給名字 他們 他們
sira do katovang
koan na am sira Rapongan ori,
他們 處格 對面的 說 它 是 他們 人名
那個
sira apen
Ngasngil ang, tao sira do katovang
am,
他們 祖輩 人名 助 人 他們 處格 對面的 助
mavakes o mina
kownongan namen,
女的 主格 曾經 直線系統 我們
o pancian na nia sira do katovang
am,
主格 叫 他 它 他們 處格 對面的
助
maciatovang a
amian do kowran,
與..相對 繫 在 處格
芋田區
[譯:他們世代都居住在這裡,後來人稱sira Rapongan, sira apen Ngasngil他們家族是sira do katovang,
而我們則是他們那些人的
姊妹的後代; 別人所以稱他們是sira do katovang,
是因為他們就居
住在芋頭的對面之故]
All of
their generations lived there. Later they were called sira Rapongan, while sira
apen Ngasngil’s clan was sira do katovang. We are their younger sister’s
descendents. Other people call them sira do katovang, because they lived
opposite of the taro.
21.tomonton dang am sira do zawang a nimapodpod
其次 那個 助 他們 處格 水溝 繫 落自,後代
jira Koz, sira
do zawang am nimivahay sira
他們 人名 他們 處格 水溝 助 居住
他們
do teylaod da iciaroa ta ang,
處格 靠海的 他們 親家 我們
助
rako a mizazawang
dang am,
大的 繫 成溝狀的 那裡
助
...sira do
zawang koan da am,
他們 處格 水溝 說 他們 助
ori rana o nipingaran da sira do zawang koan na.
那個 已經 主格 名為 他們 他們 處格 水溝 說
它
[譯:另外,si Koz的後代是sira do zawang群, sira do
zawang群住在部落的下面一帶,就我們姻親住的那裡,那裡有大水溝,
所以他們被稱作sira do Zawang群] .........
Also,
the descendents of si Koz were the sira do zawang group, and the sira do zawang
group lived below the village because our relatives by marriage lived there. There
was a large gutter there, so they were called the sira do Zawang group.
22. o nimazadow a anioy am, nimoa da do dang am,
主格 漂流的 繫 椰子 助 種 他們 處格 那裡
助
to meyparo o nioy am, sira do Nioy koan da sira,
就 愈來愈多 主格 椰子 助 他們 處格 椰子 說 他們
他們
ya na kapikatlo
no nang a.
助 它 共三個 屬格 那個 助
[譯:他們曾撿到一個漂流的椰子,並種在那裡,長大後, 他們就稱他們那
一帶為sira do Nioy, 成為第三個世系群]
They
once picked up a floating coconut and planted it there. After it grew up, they
called that area sira do Nioy, and it became the third pedigree.
23........... sira do peyvahan no ili ......
他們 處格 ? 屬格 村
sira do mananavak
koan da am mananavak o vahay da
他們 處格 中央 說 他們 助 中間的 主格 家
他們
do ili o peypeypangayan na, ..........
處格 村莊 主格 意思
它
[譯:另外,名為sira do Mananavak,是因為他們住在部落的中央之故]
Also,
the reason they are called sira do Mananavak is because they lived in the
center of the village.
24.sira do seyran no ili koan da am,
他們 處格 周邊 屬格 村莊 說 他們 助
yaten do inapo
ta do seyran no ili am,
我們 處格 祖先 我們 處格 周邊 屬格 村莊 助
macimenket do
teylaod am
靠..邊 處格 下面
助
seyran no ili
koan na am,
邊緣 屬格 村 說 它
助
teyngato a
seyran no ili koan na,
上面 繫 邊緣 屬格 村 說
它
ta kararapan
sira do seyran ori,
因 公家 他們 處格 邊緣
那個
[譯:而sira do seyran no
ili群則是因為居住在部落下面的邊緣一
帶,而被稱為sira do seyran no
ili, 住在部落上面的邊緣的人也叫sira
do seyran no ili]
The
Sira do seyran no ili group were called sira do seyran no ili because they
lived below the village area, and the people who lived above the edges of the
village were called sira do seyran no ili.
25.sira do kamazavoan am, masngen sira do
kamazavoan
他們 處格 =kanitoan 助 很近 他們 處格
am akman so sang,
但 像 斜格 那樣
[譯:sira do
kamazavoan是因為他們居住的地方靠近do
kamazavoan之故]
Sira
do kamazavoan is because they lived near do kamazavoan.
26.imenket do jito am sira do katalayoban, o asa ka
最靠 處格 那裡 助 他們 處格 名稱 主格 一 人
ngaran namen am
sira do kavolow o asa ka
名字 我們 助 他們 主格 連山形 主格 一 連
ngaran namen, a
nimimamayo a.
名字 我們 繫 新的,創造的 助
[譯:住靠那邊的人叫sira
do katalayoban,
我們的另一個名稱叫
sira do kavolow,
這是我們另一個新的名稱]
The
people who lived over there were called sira do katalayoban, and we were also
called sira do kavolow, as this was our new name.
27.sira Pozis
ito am, abo o akma da i ngaran nira Pozis
他們 名稱 那個 助 沒有 主格 像 他們 名字 他們
名稱
ori a, ngaranan
da ori a sira Pozis koan da am,
那個 助 稱呼 他們 那個 繫 他們 名稱 說 他們
助
ori ji ko
makatenngi do dang a, sira akay mo
那個 不 我 知道 處格 那裡 助 他們 祖父
你
do teyngato am
sira do kasngenan,
處格 上面 助 他們 處格
近處
sira do
kasawalanan koan da,
他們 處格 水渠
說 他
[譯:至於sira Pozis, 我不是很清楚他們, 好像沒有別的名稱,他們
只被稱sira Pozis而已;而住在上面的你的阿公他們,則被稱為sira
do kasngenan
及sira do kasawalanan群]
As for
sira Pozis, I’m not sure about them. I don’t think they have another name. I
think they are just called sira Pozis. As for your grandfather who lives above
you, they are called sira do kasngenan and the sira do kasawalanan group.
28.o nikataritarian ta do nimeymamayo a ngarangaran
主格 切割 我們 處格 變成 繫
各名稱
ta do jia, am nimananlet na pa
si Lapiyot ori
我們 處格 這 但 中央,正統的 它 還 主格 人名
那個
a ka ni Zogzog
ori a ka ni Kalalanet ori.
繫 和 屬格 人名 那個 繫 和 屬格 人名
那個
ori o ngarangaran ta do atngeh na.
那個 主格 名稱 我們 處格 根
它
[譯:這是我們這個部落在各家族產生出其它的名稱後的情形,
只是
si
Lapiyot和 si
Zogzog和si
Kalalanet三大家族的名稱是本
村最早的名稱]
This
is the situation after the clans in our village acquired new names. The three
that go back the farthest are si Lapiyot, si Zogzog, and si Kalalanet.
29.am ori nipamnekan da jia no inapo namen Jiraralay,
故 那樣 決定 他們 它 屬格 祖先 我們
朗島村
ta “mararalayin
takamo do iciatatao tamo,
因 要敬重 我們 處格 其它人
我們
ji tamo rana
nginanginara sira Jimawawa an
不 我們 已經 學習 他們 地名
助
so piraratenan
a manzakat so tao” koan da,
斜格 罪行 繫 殺 斜格 人 說
他們
[譯:因此我們朗島村的祖先說, “以後,我們開始尊重人, 不可以再學像Jimawawa村人那樣犯罪殺人”
他們說。
Therefore the ancestors of the
Jiraralay said, “We will respect others and no longer learn from Jimawawa to
commit crimes and murders.”