祭神(pazos)
Worship Ceremony
第六捲, A面
Number
6, Side A
謝永泉採錄
Recorded
by Yong-quan Xie
謝加仁口述
Reported
by Jia-ren Xie
董瑪女記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.o imowrod am, manoyong a italamozong
da
主格 紅頭村 助 真正的 繫 代表 他們
among no rayon, Jimasik
am ori o niyapoan na
魚 屬格 飛魚季 地名 助 那個 主格 起源 它
no nang, o ili do pongso ya am,
屬格 那個 主格 部落 處格 島上 這 助
asiam o ili do pongso ya am,……,
九個 主格 部落 處格 島上 這
助
o rayon am, ikanoyong no
imowrod
主格 飛魚季 助 真正的原因 屬格 紅頭村
a nimonganayan
no alibangbang a,
繫 開始 屬格 飛魚
助
o pazos am iraralay o tngeh na.
主格 祭神節 助 朗島村 主格 根
它
[譯:飛魚祭是從紅頭村開始的,最初是從Jimasik開始。島上原有九個
部落,..,所以飛魚祭可以說是從紅頭村開始的;但是pazos祭則是從
朗島村開始的]
The
flying fish ceremony started in Jimowrod, but it was from Jimasik in the
beginning. There were originally nine villages on the island…so the flying fish
ceremony can be attributed to starting in Jimowrod. However, the pazos ceremony
started in Jiraralay.
2.o niponganayan na o pazos ya am,
主格 開始
它 主格 祭神節 這
助
mosok
sira do kamazavoan ori
am,
下去 他們 處格 部落到海邊之間一帶 那個
助
to da cita o adoa bedbed a vocid,
就 他們 看見 主格 兩個 捆,束 繫
茅草
[譯:至於pazos如何開始的呢,有一天他們從kamazavoan下去的時候,
忽然發現兩梱茅草]
As for
where pazos started, one day, when they went down from kamazavoan, suddenly
they found two bales of straw.
3.“asio ya mabtek a vocid ori” koan da am,
怎有 這 捆,束 繫 茅草 那個 說 他們
助
to da vawa am, to
mitettoaw o tao a,
就 他們 打開 助 就 冒出 主格 人
助
kasalap na no asa,
飛走 他 屬格 一個
[譯:”那裡怎麼有茅草?他們說, 於是就去解開它,
忽然有一個人從裡面
迸出來並直飛天上去了]
“Why
is there straw here?” they said, and went to unbundled it when suddenly someone
flew out of the bundle and into the sky.
4.ala m
可能 想一想 他們 助 小心 他們 主格 一個
捆
a vocid am, to da
vawa am, to ngian so tao am,
繫 茅草 助 就 他們 打開 助 就 有 斜格 人
助
nikariagan da,
kaji na na makasalapan,
對..拍手 他們 就不 他 已 飛掉
[譯:可能他們心裡想吧,於是他們小心解開另一捆茅草,果然又迸出一個
人來,這時他們即刻用力擊掌拍出聲音,那個人就沒有飛走了]
They
probably thought, so they carefully untied the other bundle, and lo and behold,
another person popped out. This time, however, they clapped loudly, so the
person did not fly away.
5.o kariag rana ito am, ipangangariag so anito ori
am,
主格 拍手 已經 那個 助 拍掉...用 斜格 鬼 那個 助
nikariagan da
jia am, ji rana nimakasalap,
已拍掉 他們 他 助 未 已經
飛走
ta ipangangariag
so anito ori,
因 拍掉...用 斜格 鬼
那個
[譯:關於kariag呢,表示擊走魔鬼的意思,所以當他們對他擊出掌聲,
那人就嚇得飛不了了]
As for
kariag, it means striking away the demons. When they clapped loudly at him,
that person was so scared that he could not fly anymore.
6.kato na na niganan no asa ori a ji rana nimakasalap
就 他 已 在,留下 屬格 一個 那個 繫 不 已經 飛走
do
teyngato, kownay na rana do teyrahem a iseneb na
處格 上面 很久 他 已經 處格 下面 繫 永久
他
o karawan no ji animakasalap tao ito a,
主格 世上 屬格 不 飛走
人 那個
助
[譯:那個人於是留了下來, 一直到他去世,沒有再飛回去天上]
Therefore,
that person stayed until he died and did not fly back to the sky.
7.maporong do karawan am, mi na patateynepan
去世 處格 世間 助 去 他 託夢
sira do Rarahan
ito a, ori o kavavatanen
他們 處格 團名 那個 助 那個 主格
傳說故事
nira do rarahan
ya,
他們 處格 團名
這
[譯:他去世之後,他託夢給sira do raraha群,所以這個就成了sira
do rarahan群的故事]
After
he died, he gave a dream to sira do raraha, so this became the story of sira do
rarahan.
8.o cirirng na sira am, “mazos kamo
jiamen,
主格 話 他 他們 助 獻祭 你們
我們
toro nio o
kanekanen nio jiamen a,
給 你們 主格 食物 你們 我們
助
mazos kamo
jiamen” ori o ciring na sira,
獻祭 你們 我們 那個 主格 話 他
他們
[譯:他對他們說, “你們要祭拜我們,將你的食物獻祭給我們”]
He
told them, “You must worship me and give your food sacrifice to me.”
9.toda yokay o nimakatalainep so sang am,
就 醒來 主格 夢到的 斜格 那個
助
ipisa so kasa kawan am, mazos do kasa kawan,
有次 斜格 一
年
助
獻祭 處格 一
年
[譯:被託夢的人醒來以後,隔年就做了祭神的儀式] (每年祭一次祭)
After
the person who got the dream woke up, the next year he made a ceremony to
sacrifice to the gods. (He did it once every year.)
10.mapazos sira am, o inaorod da am,
祭神 他們 助 主格 前院 他們
助
to sira i
mapangay do dang so ipazos da jira,
就 他們 放 處格 那裡 斜格 祭品 他們
他們
[譯:他們第一次祭神時,將祭品擺在家屋的前院]
The
first time he sacrificed, he put out the sacrificial items in the front yard of
his house.
11.kasa kawan am, mi na patateynepan sira,
一 年 助 去 他 託夢
他們
“ji nio pangaya do inaorod nio,
不 你們 擺放 處格 前院
你們
ta no namen mey
apen am namen mateyci,
因 當 我們 去 拿 助 我們
噁心
ta ya to
macitanap do teyrahem,
因 助 就 與..平齊 處格 地上,下面
pangayin nio do atep” koan na sira,
擺放 你們 處格 屋頂 說 他
他們
[譯:隔年時,他又託夢給他們,説”你們不要把祭品擺在前院,因為我們去
拿祭品的時候,我們會覺得噁心,你們最好把它擺在屋頂”]
The
next year, he again gave them a dream, saying, “Don’t put your sacrificial
items in your front yard because when we go get it, we feel disgusted, so it is
better if you put it on the roof.”
12.miratateng am, to sia i mapangay do jito,
後來 助 就 他們 擺放 處格 那裡
do ikadoa na
kawan am, ji da nipangay
處格 第二 它 年 助 未 他們
擺放
do pivonotan
na, kanavakan no atep am,
處格 屋脊 它 中央,中間 屬格 屋頂 助
nipangay da do dang,
放 他們 處格 那裡
[譯:第二年,他們就把祭品擺在屋頂的中央,但不是擺在屋脊上]
The
second year, they put the sacrificial items in the middle of the roof, but not
on the spine of the house.
13.katlo na kawan am, mi da sira patateynepan,
三 它 年 助 去 他們 他們
託夢
“ya malahet nio
pangayan sia jito do kanavakan na,
助 不好 你們 放置處 它 那裡 處格 中央
它
ta no namen mey
apen am ya malahet a,
因 當 我們 去 拿 助 助 不好
助
to nio na
pangaya do pivonotan na”,
就 你們 已 放 處格 屋脊
它
am ori ya ji ablis rana ya mai siciakoa ya,
所以 那樣 助 不 改變 已經 助 來 現在
這
a ya pangayin
do pivonotan,
繫 助 放 處格
屋脊
[譯:第三年,他們又去託夢,”你們把祭品擺在屋頂的中央不好,因為我們
拿的時候不太好拿,你們就放在屋脊好了”,就這樣,祭品就擺在屋脊,
一直到現在都沒有再變過]
The
third year, he again appeared through a dream, saying, “Putting the sacrificial
items in the middle is not good because we have a hard time getting them, so
you should put them on the spine of the house.” This way, the sacrificial items
were left on the spine, and since then it has never been changed.
14.ori o ya asa ka rarahan a, o ya asa ka rarahan
那個 主格 助 一個 連 路 助 主格 助 一個 連
路
a ya na ikado a
ori a kazapaz ori am,
助 助 它 第二 繫 那個 繫 竹篩 那個 助
amizingen nio
rana o ya asa ka kazapaz ori an,
注意聽 你們 已經 主格 助 一個 連 竹篩 那個
助
[譯:所以有兩…路(屋頂上有兩盤?),一盤是給那個,另一盤呢,..,你們
要注意聽喔]
Therefore
there are two…roads (two plates on the roof?), one plate for that, and the
other…you should listen carefully.
15.o ya na ikadoa ka kazapaz ori
am,
主格 助 它 第二 連 竹篩 那個 助
nokakoa pa
zomiak a tao a makahaw am,
以前 還 靈媒 繫 人 繫 可預知
助
no mian so
meyngen a tao am, mi da rarahen
當 有 斜格 生病 繫 人 助 去 他們
請來
o zomiak ori a makahaw ori,
主格 靈媒 那個 繫 可預知
那個
[譯:之所以擺兩個竹篩,因為在以前的時候,有種人叫zomiak的人,
當有人生病時,他們會請zomiak或稱makahaw的人來家裡看病]
The
reason that there are two bamboo sifters is because in the past, there was a
type of person called zomiak, and when someone was sick, people would ask the
zomiak or makahaw person to come to the house to take a look.
16.maniring o zomiak a tomangay so meyngen ori am,
說 主格 靈媒 繫 看著眼前的人物 斜格
生病 那個 助
”si kanen nio o viik nio am, apia ka ya,
若 吃 你們 主格 豬 你們 助 可,好 你 這
ta tavayin no
kataotao mo a, sira ama mo a icialaw am,
因 ? 屬格 身體 你 助 他們 父親 你 繫 已故的
助
da kakdayin o
viniiay nio a nio kanen” koan na.
他們 想要 主格 豬 你 繫 你們 吃掉 說 他
[譯:zomiak人在病人的面前說,”你若殺了你們養的豬,你的病就會好
起來;你會生病,是因為你已故的父母親想吃你們的豬]
The
zomiak would say in front of the sick person, “If you kill the pig that you
raised, your sickness will be beter. The reason that you are sick is because
your dead parents want to eat your pig.”
17.ori o na nikapoan, ya doa ori, ..., nokakoa pa am,
那個 主格 他 起源 助 兩個 那個
以前 還
助
iraralay ta o niapoanan ta, akmi do taiwang
敬拜 我們 主格 父母 我們 像 處格
台彎
a amitovo a omraralay no niapoan, …….,
繫 阿彌陀佛 繫 敬拜 屬格
父母
[譯:這就是祭神節的由來, 本來是兩個.., 以前本來我們也祭拜我們已
去世的父母,就像在台灣的佛教會拜他們的父母是一樣的]
This
is the origin of god worshipping day, there were originally two…in the past, we
also worshipped our dead parents, just like in the Buddhist tradition they
worship their parents.
18.apen da rana o viik ori am,
取,拿 他們 已經 主格 豬 那個
助
“imo rana mo ama
icialaw am, ...”
你 已經 你 父親 已故
助
panmaen da ori
a ipanta so vehsan[1],
使先 他們 那個 繫 給 斜格 祭拜祖先?
”apen
mo ya, mi mo na i wakwakan yamen, ……”
[譯:他們殺豬時,他們首先拿一點豬肉給己故的父親,說,”父親啊, 這個
給你吃,希望你趕快除去我們的病..”]
When they
killed a pig, they would first take some pork to their dead father, saying, “Father,
this is for you. Please take away our sickness.”
19.ano kadai am, pivavehsanan ori am, ori a,
若 小米 助 祭給祖先 那個 助 那個
助
“ji na
sio mangakdai yaten ang” koan da am,
確實 他 那個 盼望,想要 我們 助 說 他們
助
to sia
mapanadnad do atep ito so asa ka piayo a,
就 他們 一併 處格 屋頂 那個 斜格 一 連 竹篩
助
vonong ito no
komikomireng a,
本分 那個 屬格 祖先
助
vonong ito no tao do to, ori na ikadoa no nang.
本分 那個 屬格 人 處格 天 那個 它 兩個 屬格
那個
[譯:若是小米,也是一樣, 他們說”祖先們總是希望跟我們要些食物”,
因此他們在屋頂上就多擺一盤祭品,一盤是給祖先的,一盤是給天
上的人,所以祭品有兩盤]
If it
is millet, it is the same. They say, “The ancestors always want us to give them
food,” so they will put an extra plate on the roof. One plate is for the
ancestors, and one is for the people in the sky, so there are two plates of
food.
20..no manaod namen ya do atep do pazos am,
若 祭 我們 這 處格 屋頂 處格 祭神節 助
o ito itoro namen do ngongyod a tao do to am,
主格 那個 給 我們 處格 真正的 繫 人 處格 天 助
amian do menket
Jivalino, o itoro namen
在 處格 靠近 野銀村 主格 給
我們
do komikomireng
namen am, pangayin do jito,
處格 祖先
我們 助 擺放 處格
那裡
akma so kanito da
so kapangay sia do jito.
像 斜格 鬼 他們 斜格 放 它 處格
那裡
[譯:我們在屋頂擺祭品的時候,這是我們給天上人的祭品,擺在靠野銀村
的這一邊,而給祖先的祭品,則擺在那裡,因為他們是鬼界的,所以擺
在那裡]
When
we put the sacrificial items on the roof, we are giving them to the people in
the sky. What is put on the side of Jivalino is for the ancestors. What is put
there is because they are from the ghost world, so it is put there.
21.ano mazos rana am, o ciring da ori am,
若 獻祭 已經 助 主格 話 他們 那個 助
“mazos
kamo jiamen, ta tahaman namen
獻祭 你們 我們 因 品嚐
我們
o kankanen nio” koan na am,
主格 食物 你們 說 他
助
ori o ikanavak na
rana no peysinsinmoen do pazos ya,
那樣 主格 一半 它 已經 屬格 集中,準備 處格 祭神節
這
nimanoma na am,
ji akakaday o kanekanen,
最先 它 助 每項都齊全 主格
食物
ta ya asa o patan do dang,
因 助 一 主格 山地瓜 處格 那裡
kapangay so
ovi do dang.
擺放 斜格 薯芋 處格 那裡
[譯:關於獻祭一事,他們曾說,”你們要獻祭給我們,因為我們要品嚐
你們的食物”.......,要擺一個山地瓜,還要擺一個薯芋]
As for
worshipping gods, they once said, “You must sacrifice to us because we want to
try your food….” One side is the sweet patato, and one side is the yam.
22.asa o ovi, asa o soli dang,
一 主格 薯芋 一 主格 芋頭 那裡
asa dang o dahepdep, asa o mamaen,
一 那裡 主格 荖藤,藤花 一 主格 咀嚼的
o pangayan jia
so mamaen ori am,
主格 放 它 斜格 咀嚼的 那個 助
ano malovot o aro a tao ya teyka koman am,
若 全部 主格 很多 繫 人 助 結束 吃飯
助
inana ipamazas
ori no teyka koman am,
都是 去味用 那個 當 結束 吃飯
所以
pangayan da so mamaen,
放 他們 斜格 咀嚼的
[譯:一個薯芋,一個芋頭,一個荖藤, 一個檳榔。擺上檳榔的意思是,所有人
都一樣,就是當吃飽飯的時候要吃檳榔,以去掉口中的味道]
One yam,
one taro, one betel leaf pepper, and one betelnut. The reason for putting a
betelnut is because, after eating, everyone must eat a betelnut to take away
the taste in the mouth. Everyone is the same.
23.o ya makakaday ori a tana patan am,
主格 助 逐項 那個 繫 不論 山地瓜
助
ji nakawa ori,
inana aniow ori,
不 偷 那個 全部 ? 那個
[譯:擺上的每一樣東西如山地瓜等,絕不可以用偷的,那些都是aniow]
Everything
that is put there, like the sweet potato, must not be stolen, because they are
all aniow.
24.am no abo do zipos am, to sia i mangap do zipos da
但 若 沒 主格 親戚 助 就 他們 拿 處格 親戚
他們
so patan am,
ovi ori am, apia o kangay da mangap
斜格 山地瓜 助 果實名 那那個 很好 主格 去 他們
拿
do zipos a,
kaji da manakawaan, ori o
kanekanen a,
處格 親戚 助 然後就 他們 偷 那樣 主格 食物
助
[譯:如果親戚那裡沒有,就跟別的親戚要,那些ovi可以跟親戚們要,就是]
不可以用偷的]
If
there are none among your family, then ask other family members. Yam can be
obtained from other family members, but it must not be stolen.
25.o viniay rana am, macitarek do ovi,
主格 牲肉 已經 助 與..不同 處格 山葯
o ..asa ka viniiy
ito am, asa ilap do kowpingan na,
主格 一 連 牲肉 那個 助 一 塊 處格 腹部肉
它
o mian do jia a avo na am asa ilap ori,
主格 在 處格 這裡 繫 肥肉 它 助 一 塊
那個
[譯:另外,牲禮跟ovi分別放置; 比如一隻豬,要取其腹部肉一塊,前胸的
肥肉一塊]
Also,
the sacrificial gift and the yam must be placed separately. For example, from a
pig, you only need to take out a muscle from the abdomen and a piece of fat
from the chest.
26.o cinai na am, no dengdengen o cinai na am,
主格 腸 它 助 若 煮 主格 腸 它 助
asa ilap dang o
apen, asa ilap do vitoka na apen,
一 塊 那裡 主格 取 一 塊 處格 胃 它
取
no dengdengen o
rala na am, asa ilap dang o apen,
若 煮 主格 血 它 助 一 塊 那裡 主格 取
o taoz na am, o ya miramos a apwaw na ori
am,
主格 心臟 它 助 主格 助 ? 繫 肺 它 那個
助
asa ilap dang o apen,
一 塊 那裡 主格
取
[譯:還有煮熟的腸子一小節,胃一塊,心臟一塊,肺一塊]
Also a
small piece of the cooked intestine, a piece of the stomach and heart, and a
piece of the lungs.
27.o peypeypangayan na no nang am,
主格 意思
它 屬格 那個 助
kakoakoan na no nang
a ya… …,
即使是 它 屬格 那個 繫 助
am makakaday o
kataotao no korang ori am,
但 逐項 主格 身體 屬格 豬 那個 助
no mi da apen
ori am, to miamamaog ori
當 去 他們 取 那個 助 就 變成 那個
a asa ka
korang, ta ya makakaday do dang o ya nilap,
繫 一 連 豬 因 助 逐項 處格 那裡 主格 助 切割
[譯:取豬的這些部份的意思是說,雖然都只是一小塊,可是以整隻豬來
說,每一個部份都有了,當他們(天神)去拿的時候,它就像一隻豬一
樣,這就是每一部份都取一點的意思]
The
reason that you take these portions of the pig is to say that even though it is
only a little piece of each, to the whole pig, it needs every part, so when
they (the gods) take it, it is like a full pig. This is the reason that a small
part must be taken of everything.
28.ori ori a, ya na kabedbedan no ya saoden ori am,
那個 那樣 助 助 它 總括 屬格 助 祭品 那個
助
to pivononga ori
a itoro do komikomireng
就 平分 那個 繫 給 處格
祖先
a ka no itoro ji
ama ta do to am,
繫 和 屬格 給 處格 父 我們 處格 天 助
ori o manci no ….,
那樣 主格 叫
屬格
[譯:以上就是祭品所有的內容,不論是給天神或是給祖先的內容,都一樣]
Above
is what happens to the sacrificial items. Whether it is for the gods or for the
ancestors, it is all the same.
29.o kaboan no viniay am, o miatatngeh
no nang
主格 沒有的 屬格 牲肉 助 主格 負責 屬格 那個
a kataidan no kataotao am, abo o viniay
繫 ? 屬格 身體 助 沒有 主格
牲肉
do kadoan jira
ori am, mi sia maciami do zipos da
處格 其它的 他們 那個 助 去 他們 要 處格 親戚
他們
do azazaw da,
kakoakoan na azazaw da ori am,
處格 禮物 他們 即便是 它 禮物 他們 那個 助
miyangay ori a
itoro da saoden ori,
一樣,相同 那個 繫 給 他們 獻祭
那個
ta makakaday ori,
am si abo ori am,
因 逐項 那個 但 若 沒有 那個 助
ikongo o sowden
da nira?
什麼 主格 獻祭 他們 他們 (主祭者會分)
[譯:沒有豬肉的人家,或者主祭者沒有豬肉的時候,可以去跟親戚要,或者
從親戚分得的豬肉裡,也可以把祭品所要用到的部份拿起來獻祭。所以
如果沒有豬肉的話,就沒辦法做這個儀式]
Those
who do not have pigs, or if the person having the sacrifice does not have any
pork, then they must get some from family members or take some from the pork
that family members have handed out. One may also take pork to use for their
sacrifice from the one handed out when others had sacrifices. Therefore, if
there is no pork, one cannot perform this ceremony.
30.o ya miciataretarek ito am,
主格 助 各式不同的 那個 助
to rana piciakekekeha
ori,
就 已經 分別包起來
那個
ta Iyavat da a kasaod da sia,
因 預留 他們 繫 獻祭 他們
它
inanala da ori so makoyab a akmi 5點
等候 他們 那個 斜格 下午 繫 像
a kasaod da rana sang,
繫 經過情形 他們 已經 那個
[譯:各種不同的祭品都事先準備打包起來,等到下午5點左右的時候,拿
出來獻祭]
All of
the different sacrificial items must be wrapped up first. At about five in the
afternoon, it should be taken out to sacrifice.
30.no parngen rana ori a mapakapia so pangayan so
若 做 已經 那個 繫 處理 斜格 放置處
斜格
ya miciakekekeh o
ito am, no maniring do kanakan am,
助 分別包裝的 主格 那個 助 若 說 處格 小孩子
助
“ji kamo
macizavoz, ta mateyci si akay ta do to”
不 你們 加入 因 會嫌噁 主格 祖父 我們 處格 天
koan na,
說 他
[譯:當老人家(獻祭者)在準備祭品的時候,他們會對小孩子說,”你們不要
來插手,否則天神吃了會噁心]
When
the elderly (people preparing the sacrifice) are preparing thte sacrifice, they
will tell their children, “Do not touch anything or the gods will be disgusted
when they eat it.”
31.o ciriciring da nokakoa am, kakoakoan na
主格 話 他們 以前 助 即使是
它
no vahay ta ito
a ya mitoong am,
屬格 房子 我們 那個 繫 助 有蓋子
助
no mi da citaen
no tao do to am,
當 去 他們 看 屬格 人 處格 天
天
akma so abo o vahay ito,
像 斜格 沒有 主格 房子 那個
ta to macipayok o
vahay da do teyngato am,
因 就 正對面 主格 房子 他們 處格 上面
助
ji nio i
macizavozi koan na am,
不 你們 加入 說 他
助
ori o azan da sia.
那樣 主格 趕走 他們
它
[譯:以前, 老人家說過,別看我們的家是有蓋子(屋頂)的哦,但是對天神
來說,他們是可以透視屋子裡的一切,就像掀開的屋子擺在他們眼前一
樣,所以你們不要來插手。他們會叫他們(小孩)離遠一點]
In the
past, the old people would say, “Don’t think that our house is covered (has a
roof). To the gods, they can see everything that is happening in the house. It
is just like they would be able to open the roof and look inside, so don’t
touch anything.” They would tell them (children) to stay away.
32.no mateyka ori a nipakapia am,
當 完成 那個 繫 處理
助
to pakapia rana
palipten a,
就 弄好 已經 纏繞
助
kapangay sia do
kapiapian a kawadwadan,
然後放 它 處格 好的地方 繫
清楚乾淨
no nimateyka rana
ori am,…….兩邊各放雞毛一根,
若 已成 已經 那個
助
[譯:那些祭品準備好之後,接著準備palipten,然後擺在認為安全的地方,
做完以後, ....]
After
the sacrificial items are prepared, next you must prepare the palipten and
place it somewhere that is presumed safe. After finishing…
33.o peypeypangayan na no panid no manok ori am,
主格 意思
它 屬格 羽毛 屬格 雞 那個 助
niapia na ori a
ipamaspas so tao,
最好 它 那個 繫 拂邪 斜格 人
ta o
peypeypangayan na am,
因 主格 意思
它
助
akma ka I
miasasalap so kataotao,
像 你 飛禽 斜格
身體
mapaw o
kataotao am,
很輕 主格 身體
助
niapia na o panid no manok ori am,
最好 它 主格 羽毛 屬格 雞 那個
助
ori o pangayan
da so sang,
那樣 主格 放 他們 斜格
那個
[譯:那個雞毛的意思是,它是一個非常好的拂邪用具,意思是說,身體如羽
毛般的輕盈,即無病痛之意,]
The
chicken feather is a good tool to ward off evil spirits, meaning that the body
is light as a feather, and therefore not being sick.
34.toda
ngay do ka-4點 na
rana am,
就一直 去 處格 四點 它 已經
助
ipanci o “ji kamo
na misiasiay,
講 主格 不 你們 已 分散,解散
ta mabedbed ta na asa ka vahay, ta na malovot”,
因 集中 我們 已 一 連 家 因 它
全部
[譯:直到下午4點,要説,”你們不要再亂跑,我們全家都要在”]
At
four in the afternoon, they will say, “Don’t run off anywhere. Our whole family
must be present.”
35.no teyka ori a ipanci do anak am,
若 完畢 那個 繫 說 處格 孩子 助
malametamek do
vahay, inana powboten ori
戴上胸飾 處格 屋裡 全是 拿出來
那個
a ahapen do
pantaw, micininon o mavakes,
繫 取出 處格 外面 穿上織衣 主格
女性
[譯:跟孩子們交代完畢,就進屋裡取出金片胸飾,女性則穿上他們傳統的
裙子,然後到屋外]
After
talking to the children, one must go in to take out the golden chest ornaments,
and the women must put on their traditional dresses and go outside the house.
36.no todaji manaod sira am, isaong da rana o zaka da,
若 將要 祭神 他們 助 戴上 他們 已經 主格 珠鍊 他們
yamen am miovay
namen rana, kapivolangat namen
我們 助 戴上金胸飾 我們 已經 然後戴上銀帽
我們
rana a
mehakay,
已經 繫
男性
[譯:當他們快要做獻祭儀式時,他們才要戴上瑪瑙鍊,我們男性則戴上金
片胸飾,銀盔等]
When they
are about to do the traditional sacrificial ceremony, they need to put on agate
necklaces, while men need to put on golden chest ornaments, silver helmets,
etc.
37.o tngeh no pazos ya am, sira ori o mangay mapangay
主格 根 屬格 祭神節 這 助 他們 那個 主格 去
擺放
do vanoa, ta
kakma da so kaminapakacita da so tao
處格 海邊 因 就像 他們 斜格 看見的 他們 斜格 人
do vanoa am,
ori o mey mapangay sia do vanoa,
處格 海邊 助 那樣 主格 去 擺放 它 處格 海邊
[譯:pazos儀式的創始者,則到海邊去做獻祭的儀式,因為他們是第一個
在海邊發現人(天女)的後代,所以由他們代表去海邊做獻祭的儀式]
The
beginner of the pazos ceremony went to the seaside to have the sacrificial
ceremony because they first found the ancestors of humans (fairy) at the sea,
so they go to the seaside to have the sacrificial ceremony.
38.no moli sira ori am, akma ta i asa a tomoro
若 返家 他們 那個 助 像 我們 一 繫
給
no pazos ang, No
ikalat rana ori do atep am,
屬格 竹篩 助 若 帶爬 已經 那個 處格 屋頂
助
yaten do kiokay
am, “mo ama do to” koan ta,
我們 處格 教會 助 你 父親 處格 天 說
我們
yamen do pongso
ya am, “si akay do langaraen”
我們 處格 島上 這 助 主格 祖父 處格 天上,上面
koan na,
說
他
[譯:他們返回部落時,我們全村就動作一致爬上屋頂做獻祭的儀式,獻祭時
要說,我們教會信徒的說法是”天上的父親”,但是島上一般人的說法
是”天上的祖父”]
When
they go back to the village, our whole village will go up to the roof together
to carry out the sacrificial ceremony. When sacrificing, our Christian beievers
say, “Our father in heaven,” but the common people of our island say, “Our grandfather
in heaven.”
39.o ito o kazapaz ang, Citaen no mata o kazapaz,
主格 那個 主格 竹篩 助 看 屬格 眼睛 主格 竹篩
”apen mo ya mo
akey do langaraen a,
取 你 這 你 祖父 處格 天上,上面
助
pasaoden mo o kankanen namen a,
使豊收 你 主格 食物 我們
助
pakapipiaen mo
yamen a asa ka vahey so kataotao”,
使變好 你 我們 繫 一 連 家 斜格
身體
(a面結束)
[譯:這是竹篩,眼睛就看著竹篩說,”這是獻給天上的祖父,希望你豐富我
們的食物,祝福我們一家人身體健康]
This
is the bamboo sifter. One must look at the bamboo sifter and say, “This is for
our grandfather in heaven. May you provide us with abundant food, and bless our
family so that we are healthy.”
B面:
(Side B)
40.no teyka ori a pazomtaden am, o
asa ka kazapaz am,
若 結束 那個 繫 放下 助 主格 一 連 竹篩
助
panadnaden
da o komikomiring,
併齊,擺放 他們 主格 祖先
o ciring da so asa ka kazapaz ito am,
主格 話 他們 斜格 一 連 竹篩 那個
助
“ay
kanio ahapey ori a komikomireng namen a,
哎 你們 拿去 那個 繫 祖先 我們
助
pasaoden mo o kankanen namen a,
使增加 你 主格 食物 我們
助
pakapipiaen mo yamen a asa ka vahey so kataotao,
弄好,使好 你 我們 繫 一 連 家 斜格
身體
[譯:當他們天神獻祭儀式完畢,就放下來,接著他們拿另一竹篩祭給祖先,
說”祖先們,拿去吧,希望你們豐富我們的食物,祝福我們一家人身體
健康”]
When they are done with the sacrificial ceremony to the gods, they
will put it down and pick up the other bamboo sifter for the ancestors and say,
“Ancestors, take this. May you give us abundant food and bless our family’s
health.”
41.ya to ngai o kiokay ta ya am,
助 就 來 主格 教會 我們 這 助
namen rana to
naosia o ...,
我們 已經 就 拒絕
主格
namen rana ji mivavehsan a,
我們 已經 不 丟給祖先
助
namen rana ji mantan o komikomiring namen a,
我們 已經 不 給 主格 祖先們 我們
助
si ama
ta do to rana o
ya namen ipanta,
主格 父 我們 處格 天 已經 主格 助 我們 給
[譯:西洋教傳進來以後, 我們放棄(取消)了...,
我們不再對祖先做獻
祭儀式,只獻祭給天神了]
After the western religion came in, we gave this up (cancelled)… we
no longer sacrifice to our ancestors, only to the gods.
42.am ori ikabo na rana no ya asa ka kazapaz ori
所以 那樣 使沒有 它 已經 屬格 助 一 連 竹篩
那個
siciaikoa ya,
ya asa rana o ya mian,
當今 這 助 一 已經 主格 助
有
[譯:所以現在由以前的兩個竹篩變成只剩下一個竹篩了]
Therefore, from the two bamboo sifters from before, there is only
one bamboo sifter left.
43.no maniring sira o rarakeh nokakoa am,
當 說 他們 主格 老人 以前
助
“ji kamo angay do masosoib a tokon,
不 你們 去 處格
繫
山
ta sira pa ji
nimireherehes o anianito
因 他們 還 不 ?
主格
鬼
a ya nimi mahap
so kankan ta” koan na am,
繫 助 去 拿 斜格 食物 我們 說 他 助
ji sia manovoy so mownged do takey am,
不 他們 叫去 斜格 產婦 處格 山上
助
ji sia manovoy so kanakan do kavanatan,
不 他們 叫去 斜格 小孩子 處格
do vekhas na no nang,
處格 隔日 它 屬格 那個
[譯:以前的老人說,”你們不要到masosoib的山上去,因為魔鬼還沒有
全部去拿完祭品”,因此在那獻祭的隔日之前,他們不淮產婦和小孩子到kavanatan一帶去或逗留]
The elderly people in the past said, “You must not go up the
masosoib mountain because the demons have not yet taken all of the sacrificial
items.” Therefore, before the morning after the sacrifice, they do not allow
any pregnant women or children to stay at kavanatan.
44.no mazos sira am, peypakaroen da o kawakawalan,
當 獻祭 他們 助 都拿掉 他們 主格
竹子
pipipangayan
na no nang am, “sino makey a mi da
意思 它 屬格 那個 助 誰 願意 繫 去 他們
osokan so vahay no anito” koan da am,
下去處 斜格 家 屬格 鬼 說 他們
助
ori o
pipakaroan da so sang am,
那樣 主格 都拿掉 他們 斜格 那個
助
ya rana to pangaya o rako a olo na ito am,
助 已經 就 擺放 主格 大的 繫 路? 它 那個
助
“kongoen tamo ori a pakaroen” koan da am,
要怎麼 我們 那個 繫 拿掉 說 他們
助
ori na
to ngiani do dang am,
那樣 他 就 在 處格 那個 助
inana
pakaroen da ori no mahesep,
都是 拿掉 他們 那個 屬格
ta
ihawa da (ipanangangay da) ...,
因 擔心
他們
“to ka na ngay do vahay no anito”koan da am,
就 你 已 去 處格 家 屬格 鬼 說 他們
助
ori o pakaroan da sang,
那樣 主格 拿掉 他們 那個
[譯:當他們獻祭的那一天,他們會把竹子拿掉,意思是說,”誰會願意鬼降臨
自己的家園?”所以他們都會拿掉那個東西, 但現在不是了,那個大馬
路都還擺著(竹子?),大家說”啊喲,那個要怎麼拿起來呀”,他們都懶
得拿起來了,所以就任意它擺在那裡;以前才不是,他們擔心(鬼會上
家門?), 所以都會全部拿掉;(若不拿掉), 就會有人說,”你乾脆去
鬼屋算了”]
The day that they have the sacrifice, they will take off the
bamboo, meaning, “Who is willing to let the ghosts to come to their own house?”
Therefore they will take it all down, but now they don’t do it anymore, and
they leave it in the road (the bamboo?). Everyone will say, “Ah, how do we pick
those up?” They are all too lazy to pick them up, so they will just leave them
there. In the past this was not the case. They were afraid (that ghosts would
come to their house?) so they would take them all away. (If they did not take
them all away), people would say, “You might as well go live in a haunted
house.”
45.o ya nisaod ori akmi 5分鐘 o ipangay so sang
主格 助 祭品 那個 像 主格 放 斜格 那個
a
kangay rana mahap so sang a, o ciring so sang am,
繫 去 已經 拿 斜格 那個 助 主格 話 斜格 那個
助
“apen ko rana, ciaha ta nio na niahap o singasingah
拿 我 已經 沒關係 因 你們 已 拿 主格
最好的
no viniey namen am, kankanen namen” koan na,
屬格 豬 我們 助 食物 我們 説
他
kahap rana so kakanan, a oraoran no nang,
拿 已經 斜格 食盤 助 容物 屬格
那個
[譯:那祭品擺上約5分鐘吧, 然後就拿下來了。至於擺上時的話,是這樣
的,”我把盆子收走了,我想你們已經吃到我們最好的食物,及豬肉”,
然後連同祭品一起拿走。
After putting the sacrificial items there for about five minutes, you
can take it down. As for what you say when you put them there, it is like this,
“I will take away the basin. I think you have already eaten our best food and
pork,” so they will take away even the sacrificial items.
學生問問題:
Students are asking questions.
1.泉:o ahapan nio sia a nio ipanci nio a
主格 方式 你們 它 繫 你們 所謂 你們
繫
“akay do langaraen am, akman so wanjin ori
祖父 處格 仰望的 助 像 斜格 哪裡
那個
so ahapan sia,
kamoimoingan na, amian jinio ori a
斜格 方式 它 面相 他 有 你們 那個
繫
kamamagenan no
nio ipanci a “akay do langaraen”
形像 屬格 你們 所謂的 繫 祖父 處格
仰望的
koan
na.
說
他
[譯:他們在問, “你們所稱的那個’天上的祖父’他是什麼樣的長相?
什麼樣的形體? 就是你們那個天上的祖父的形像?]
They
are asking, “Your so called ‘grandfather in heaven’, what does he look like? What
form does he take? What is the form of your grandfather in heaven?”
2.父:abo o ipanci a kamamagenan no tao do to,
沒有 主格 稱,叫 繫 形像 屬格 人 處格
天
ta pasapa ori, pancian nia “akay do langaraen” am,
因
那個 稱 他 祖父 處格 仰望的
助
bekena
kapalangayan no kataotao, a sino
nimakacita
是 同…一樣 屬格 個人,身體 助 誰
看過
rana
sia? O pakatenngan do tao do
to am,
已經 他 主格 知道 處格 人 處格 天 助
“amian
si akay ta do langaraen”,
在 主格 祖父 我們 處格
仰望的
abo o tao
nimakacita sia, akma so 天使 koan na
沒有 主格 人 看過 他 像 斜格 說 他
nokakoa pa do kiokay ta sio, ..
以前 還 處格 教會 我們
那個
[譯:我們沒有提過天上的人長什麼樣子的;我們所稱的天上的祖父形像不
跟我們人類一樣,但沒人看過他,不知他長的什麼樣子? 以前我們教會有人說,他像天使一樣”]
We
have not talked about what the people in heaven look like. The form that our
grandfather in heaven takes is not the same as humans. We have not seen him, so
we do not know what he looks like. In the past, people in the church would say,
“He looks like an angel.”
3.泉:na
ikadoa no na ipanci ori am, ikongo o ivozoaw nio
它 第二 屬格 它 要說 那個 助 什麼 主格 驅除
你們
so anito ya
koan na?
斜格 鬼 這 說 他
[譯:他問的第二個問題是說, “你們用什麼來驅鬼?”]
Their
second question is, “What do you use to chase away evil spirits?”
4.父:o
ikaniaheyan no anito ya, ipamozoaw so anito am,
主格 害怕的原因 屬格 鬼 這 驅除 斜格 鬼
助
ya asa
o avo, o peypeypangayan no avo
助 一 主格 灰燼 主格 意思 屬格 灰燼
a
pimozasiken am, koan da am ipoling so mata da,
繫 撒
助 說 他們 助 物進眼睛 斜格 眼睛 他們
[譯:害怕鬼的原因; 用灰燼驅離魔鬼,也就是用灰燼撒瞎他們的眼睛]
The
reason that we are afraid of ghosts... We use ashes to chase away demons. We
use ashes to blind them.
5.泉:koan
na am, no mazos kamo am, amian so raod
nio
說 他 助 若 祭神 你們 助 有 斜格 曲調名你們
a anohod nio koan na?
繫 曲調名 你們 說
他
[譯:他說,”你們在祭神的時候,你們會唱raod或者是唱raod歌嗎?”]
He
said, “When you are sacrificing to the gods, do you sing raod or sing the raod
songs?”
6.父:abo do aro a
tao a, o mimatmatngeh nia am,
沒有 處格 很多 繫 人 助 主格 代表
它
助
no madagdag am, mangay rana sira do atep
若 早晨 助 去 已經 他們 處格
屋頂
a kapeyrarod da
no asa ka tao a,...,
繫 然後唱raod 他們 屬格 一 連 人
助
Sira akay a icialaw a, o anohod da nira ori am,
他們 祖父 繫 已故 助 主格 曲調名 他們 他們 那些
助
”ciciaraw ya am, o kankanen namen pakalitoen mo
今天 這 助 主格 食物 我們
你
kankanen
namen an” koan na o peypeypangayan na
食物 我們 助 說 他 主格 意思
它
no
nang,
屬格 那個
[譯:沒有人唱raod歌; 只有主祭者,我已故的祖父,會在祭神節當日早
上上屋頂唱raod,主要的意思是說,”今天,請豐富我們的食物”]
No one
sings the raod song. Only the main person doing the sacrifice, my deceased
grandfather, would sing raod on the morning of the god worshipping day. The
main meaning was to say, “Today, please give us abundant food.”
7.父:kadoa
na no peypeypangayan na am, madagdag ori,
第二個 它 屬格 意思
它 助 早上
那個
ji pa
nimanazab do dang so korang,
不 還 燒烤 處格 那時 斜格 豬
ta madagdag am, mi da rana raraen o tao do to,
因 早上 助 去 他們 已經 請來 主格 人 處格 天
“mihekas kamo rana, ta mi nio na apen
下來 你們 已經 因 去 你們 已
拿
o kankanen namen”, koan na,
主格 食物 我們 說
他
am
bekena ononongan do dang,
但 還不是
處格 那時
ta ...
kanoanoodan no nang.
因
唱法 屬格 那個
[譯:另一個意思是, 在早上還沒有燒烤豬前, 邀請天神下來吃祭品,說”
你們下來拿我們的祭品吧”, 但還不是(那個時間唱歌?)...,因...
唱法]
The
other meaning was, in the morning before roasting the pig, inviting the gods
down to eat the sacrificial items, saying, “Come on down and take our
sacrifice,” but not yet (singing at that time?)…because…the way to sing...
8.泉:o na ipanci ori am, o tao a mimong no
pazos ya am,
主格 他 要說的 那個 助 主格 人 繫 代表 屬格 祭品 這
助
da imongan nia? Ka
no patanangen nio rana o pazos
他們 代表 它 和 屬格 獻祭 你們 已經 主格 祭品
a akma da I kanekanen a nio nipatanang ori am,
繫 像 他們 食物 繫 你們 獻祭的 那個 助
no mi nio apen
o kazapaz ori am, nio na to walitan
若 去 你們 取 主格 竹篩 那個 助 你們 已 就
丟棄
ori a, no to
ngian dang koan na?
那個 助 或 就 在 那裡 說
他
[譯:他要說的是,那個主祭者憑什麼代表祭神? 還有就是,你們祭拜過神
之後, 那些置放竹篩裡的祭品如何處理? 丟棄或者就擺在原祭拜處?]
What
he wants to ask is where the main person who is doing the sacrifice gets his
authority to represent everyone in the sacrifice. And the other thing is, after
you are done sacrificing, what do you do with the food within the bamboo sifters?
Do you throw it out, or do you put it at the original sacrificial spot?
9.父:da imongan
no nang koan na?
他們 代表 屬格 那個 說 他
sira
ori o nipatateynepan no tao
do to am,
他們 那些 主格 託夢的
屬格 人 處格 天 助
“mazos kamo”koan na, ori da imongan no nang am,
祭神 你們 說 他 那樣 他們 代表 屬格 那個 助
inana
nipatateynepan na sira no tao do to am,
全是 託夢的
他 他們 屬格 人 處格 天 助
ori da imongan no asa ka vahay ori am,
那樣 他們 代表 屬格 一 連 家 那個
助
[譯:他說他們憑什麼代表祭神? 因為他們是天神託夢的人啊,他們說,
”你們要祭拜神”,所以他們家族就成為祭神節的主祭者]
Did he ask what authority they were under to represent people in
sacrifice? It is because they were the people who got the dream from the gods.
They said, “you must sacrifice to the gods,” so their family became the main
sacrificial people on god worshipping day.
10.泉:o nipazosan ori ori am, nio to miwasikan ori?
主格 祭品 那個 那個 助 你們 就 丟掉
那個
[譯:你們的祭品祭拜過後就丟了嗎?
Do you
throw away your sacrificial items after the sacrifice?
11.父:no
apen rana o kakanan ori am, ta iwasik ori,
當 拿 已經 主格 餐盤 那個 助 不 丟掉
那個
O ito o kakanan ori am, ya rasayan ori,
主格 那個 主格 餐盤 那個 助 助 墊
那個
no ya pagcinen o raon am,
當 助 放下 主格 姑婆芋葉 助
ya na
ji ngapa o raon a na yanan
助 已 不 拿 主格 姑婆芋葉 繫 它
所在處
no ya makanakanavang a ya
nisaod a,
屬格 助 併排的
繫 助 祭
助
simingki rana a kakanan rana saon o ahapen am,
臉盆 已經 繫 餐盤 已經 助 主格 拿
助
[譯:當要取走餐盤的時候,不丟祭品; 祭品與餐盤之間有擺著一片姑婆芋
葉當墊子,因此取走餐盤時,祭品連同姑婆芋葉一起拿起來擺在原處]
When
you are taking away the plate, you don’t throw away the sacrificial items. A
taro leaf needs to be put between the sacrificial items and the plate so that
when you take away the plate, the sacrificial items and the taro leaf will be
picked up together and placed in the original place.
12.泉:a o aro a nisaod ori am?
助 主格 很多 繫 祭品 那個
助
[譯:那些祭品呢?]
What
about the sacrificial items?
13.父:to
rana ngian dang am,
就 已經 在 那裡
助
[譯:就擺在原處啊]
You
just leave it where it was.
14.泉:o ya
mimong no pazos ya am,
主格 助 代表 屬格 祭神 這
助
da na ahapen do kaidan no
karawan jinio ori
他們 已 取走 處格 之後 屬格 世界 你們
那個
a asa
ka vahay a, no papat sira ori a miketekteh am
繫 一 連 家 助 若 四 他們 那個 繫 兄弟(姊妹) 助
asa ka
tao jira ori o manma pa somaod sia an?
一 連 人 他們 那個 主格 先 還 祭拜 它
助
no to
sia lovot sira miketeketeh
或 就 他們 全部 他們 兄弟(姊妹)
a
mangay do vanoa ta ito?
繫 去 處格 海邊 我們 那個
[譯:當主祭的工作傳到後代的某一個家族時,該家族若有四個兄弟,那麼
他們是否有一個人代表主祭去海邊祭拜,還是他們全部一起去?]
When
the main sacrificial work is passed to a certain family of the descendents, if
the family has four brothers, does one of them represent everyone to go do the
sacrifice at the seaside, or do
they all go together?
15.父:to sia lovot ori a mangay do vanoa,
就 他們 全部 那個 繫 去 處格 海邊
ano moli rana sira ori am,
若 返回村莊 已經 他們 那些
助
asa rana ka tao
jira o mangay do atep a,
一 已經 連 人 他們 主格 去 處格 屋頂 助
akmi jiaten a
keylian.
像 我們 繫
村人
[譯:他們全部都要去海邊獻祭,但回村莊以後,在屋頂的獻祭則派一位
代表]
They will all go together to sacrifice by the sea, but after going
back to the village, one would go up to represent them all to sacrifice on the
rooftop.
[1] Vehsan 是在吃豬肉前, 捏一點豬肉丟在屋外或抺置在天花板上, 是先給已故的親人或祖先吃, 表示尊敬之意,並向他們祈福求平安及豐富的食物。
Vehsan means
before eating pork, pinching some and throwing it outside or wiping it on the
ceiling for the dead family members or ancestors to eat, done out of respect,
and to ask their blessing, for safety, and for lots of food.