祭神(pazos)

Worship Ceremony

第六捲, A

Number 6, Side A

謝永泉採錄

Recorded by Yong-quan Xie

謝加仁口述

Reported by Jia-ren Xie

董瑪女記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

1.o   imowrod am, manoyong a italamozong da

  主格 紅頭村         真正的     代表        他們

among no rayon, Jimasik am ori o  niyapoan na

    屬格 飛魚季   地名     那個 主格  起源   

no  nang,  o  ili do pongso ya am,

屬格 那個  主格 部落 處格 島上        

asiam o   ili do pongso ya am,……,

九個 主格 部落 處格 島上     

o    rayon am, ikanoyong no imowrod

主格 飛魚季     真正的原因 屬格 紅頭村

a nimonganayan no alibangbang a,

    開始       屬格  飛魚       

o    pazos am iraralay o  tngeh na.

主格 祭神節     朗島村  主格    

[:飛魚祭是從紅頭村開始的,最初是從Jimasik開始。島上原有九個

部落,..,所以飛魚祭可以說是從紅頭村開始的;但是pazos祭則是從

朗島村開始的]

The flying fish ceremony started in Jimowrod, but it was from Jimasik in the beginning. There were originally nine villages on the island…so the flying fish ceremony can be attributed to starting in Jimowrod. However, the pazos ceremony started in Jiraralay.

 

2.o   niponganayan na o   pazos ya am,

  主格   開始         主格 祭神節  

mosok sira do kamazavoan        ori am,

 下去  他們 處格 部落到海邊之間一帶 那個 

to da cita  o  adoa bedbed a vocid,

他們 看見 主格 兩個  ,    茅草

[:至於pazos如何開始的呢,有一天他們從kamazavoan下去的時候,

忽然發現兩梱茅草]

As for where pazos started, one day, when they went down from kamazavoan, suddenly they found two bales of straw.

 

3.“asio ya mabtek a vocid ori” koan da am,

    怎有    ,    茅草  那個     他們

to da vawa am, to mitettoaw o tao a,

他們 打開        冒出    主格  

kasalap na  no asa,

  飛走    屬格 一個

[:”那裡怎麼有茅草?他們說, 於是就去解開它, 忽然有一個人從裡面

迸出來並直飛天上去了]

“Why is there straw here?” they said, and went to unbundled it when suddenly someone flew out of the bundle and into the sky.

 

4.ala mannakenakem sira am, azimanen da  o  asa  bedbed

  可能    想一想       他們      小心    他們 主格 一個  

a vocid am, to da  vawa am, to ngian so tao am,

  茅草     他們 打開          斜格  

nikariagan da, kaji na na makasalapan,

   ..拍手 他們  就不      飛掉

[:可能他們心裡想吧,於是他們小心解開另一捆茅草,果然又迸出一個

人來,這時他們即刻用力擊掌拍出聲音,那個人就沒有飛走了]

They probably thought, so they carefully untied the other bundle, and lo and behold, another person popped out. This time, however, they clapped loudly, so the person did not fly away.

 

5.o kariag rana ito am, ipangangariag so anito ori am,

  主格 拍手  已經  那個       拍掉...   斜格      那個

nikariagan da jia am, ji rana nimakasalap,

  已拍掉    他們       已經    飛走

ta ipangangariag so anito ori,

     拍掉...   斜格     那個

[:關於kariag,表示擊走魔鬼的意思,所以當他們對他擊出掌聲,

那人就嚇得飛不了了]

As for kariag, it means striking away the demons. When they clapped loudly at him, that person was so scared that he could not fly anymore.

 

6.kato na na niganan no  asa ori a ji rana nimakasalap

          ,留下 屬格 一個 那個 已經      飛走

   do  teyngato, kownay na rana do teyrahem a iseneb na

    處格  上面        很久     已經 處格  下面       永久  

o   karawan no   ji animakasalap tao ito a,  

主格  世上    屬格      飛走           那個

[:那個人於是留了下來, 一直到他去世,沒有再飛回去天上]

Therefore, that person stayed until he died and did not fly back to the sky.

 

7.maporong do karawan am, mi na patateynepan

    去世    處格  世間             託夢

sira do Rarahan ito a, ori   o  kavavatanen

他們  處格  團名   那個   那個 主格   傳說故事

nira do rarahan ya,

他們 處格  團名   

[:他去世之後,他託夢給sira do raraha,所以這個就成了sira

do rarahan群的故事]

After he died, he gave a dream to sira do raraha, so this became the story of sira do rarahan.

 

8.o   cirirng na sira am, “mazos kamo jiamen,

  主格          他們       獻祭  你們   我們

toro nio o kanekanen nio jiamen a,

   你們 主格  食物     你們  我們   

mazos kamo jiamen” ori o ciring na sira,

 獻祭   你們   我們    那個 主格      他們

[:他對他們說, “你們要祭拜我們,將你的食物獻祭給我們”]

He told them, “You must worship me and give your food sacrifice to me.”

 

9.toda yokay o nimakatalainep so  sang am,

       醒來 主格    夢到的        斜格 那個 

ipisa so kasa kawan am, mazos do kasa kawan, 

 有次  斜格             獻祭  處格   

 [:被託夢的人醒來以後,隔年就做了祭神的儀式] (每年祭一次祭)

After the person who got the dream woke up, the next year he made a ceremony to sacrifice to the gods. (He did it once every year.)

 

10.mapazos sira am, o inaorod da am,

     祭神    他們    主格 前院   他們

to sira i mapangay do dang so ipazos da jira,

  他們            處格 那裡 斜格  祭品  他們 他們

[:他們第一次祭神時,將祭品擺在家屋的前院]

The first time he sacrificed, he put out the sacrificial items in the front yard of his house.

 

11.kasa kawan am, mi na patateynepan sira,

                     託夢        他們

“ji nio pangaya do inaorod nio, 

  你們   擺放   處格 前院    你們

ta no namen mey apen am namen mateyci,

    我們            我們   噁心

ta ya to macitanap do  teyrahem,

     ..平齊  處格 地上,下面

pangayin nio  do atep” koan na sira,

   擺放    你們 處格 屋頂        他們

[:隔年時,他又託夢給他們,你們不要把祭品擺在前院,因為我們去

拿祭品的時候,我們會覺得噁心,你們最好把它擺在屋頂”]

The next year, he again gave them a dream, saying, “Don’t put your sacrificial items in your front yard because when we go get it, we feel disgusted, so it is better if you put it on the roof.”

 

12.miratateng am, to sia i mapangay do jito,

     後來          他們     擺放    處格 那裡

do ikadoa na kawan am, ji da nipangay

處格 第二             他們  擺放

do pivonotan na, kanavakan no atep am,

處格   屋脊        中央,中間  屬格 屋頂

nipangay da   do dang,

        他們 處格 那裡

[:第二年,他們就把祭品擺在屋頂的中央,但不是擺在屋脊上]

The second year, they put the sacrificial items in the middle of the roof, but not on the spine of the house.

 

13.katlo na kawan am, mi da sira patateynepan,

                   他們 他們    託夢

“ya malahet nio pangayan sia jito do kanavakan na, 

    不好    你們    放置處     那裡 處格   中央     

ta no namen mey apen am ya malahet a,

    我們             不好   

to nio na pangaya do pivonotan na”,

你們          處格   屋脊     

am  ori  ya ji ablis rana ya mai siciakoa ya,

所以 那樣   改變   已經        現在     

a ya pangayin do pivonotan,

         處格   屋脊

[:第三年,他們又去託夢,”你們把祭品擺在屋頂的中央不好,因為我們

拿的時候不太好拿,你們就放在屋脊好了”,就這樣,祭品就擺在屋脊,

一直到現在都沒有再變過]

The third year, he again appeared through a dream, saying, “Putting the sacrificial items in the middle is not good because we have a hard time getting them, so you should put them on the spine of the house.” This way, the sacrificial items were left on the spine, and since then it has never been changed.

 

14.ori   o  ya asa ka rarahan a, o   ya asa ka rarahan

    那個 主格 一個          主格 一個   

a ya na ikado a ori  a  kazapaz ori am,

  第二   那個    竹篩    那個

amizingen nio rana o   ya  asa ka kazapaz ori  an,  

   注意聽   你們 已經 主格   一個     竹篩    那個 

[:所以有兩(屋頂上有兩盤?),一盤是給那個,另一盤呢,..,你們

要注意聽喔]

Therefore there are two…roads (two plates on the roof?), one plate for that, and the other…you should listen carefully.

 

15.o    ya na ikadoa ka kazapaz ori am,

   主格     第二      竹篩    那個

nokakoa pa zomiak a tao a makahaw am,

  以前      靈媒        可預知 

no mian so meyngen a tao am, mi da rarahen

     斜格  生病         他們  請來

o   zomiak ori a makahaw ori,

主格 靈媒    那個   可預知  那個

[:之所以擺兩個竹篩,因為在以前的時候,有種人叫zomiak的人,

當有人生病時,他們會請zomiak或稱makahaw的人來家裡看病]

The reason that there are two bamboo sifters is because in the past, there was a type of person called zomiak, and when someone was sick, people would ask the zomiak or makahaw person to come to the house to take a look.

 

16.maniring o zomiak a tomangay      so  meyngen ori am,

           主格 靈媒   看著眼前的人物 斜格   生病   那個 

”si kanen nio   o  viik nio am, apia ka ya,

        你們 主格     你們    ,

ta tavayin no kataotao mo a, sira ama mo a icialaw am,

    ?      屬格   身體        他們  父親   已故的 

da kakdayin o viniiay nio a nio kanen” koan na.

他們  想要   主格          你們  吃掉        

[:zomiak人在病人的面前說,”你若殺了你們養的豬,你的病就會好

   起來;你會生病,是因為你已故的父母親想吃你們的豬]

The zomiak would say in front of the sick person, “If you kill the pig that you raised, your sickness will be beter. The reason that you are sick is because your dead parents want to eat your pig.”

 

17.ori   o  na  nikapoan, ya doa ori, ..., nokakoa pa am,

   那個 主格      起源     兩個 那個          以前    

   iraralay ta   o  niapoanan ta, akmi do taiwang

     敬拜     我們 主格  父母      我們     處格  台彎

a amitovo  a omraralay no  niapoan,  …….,

    阿彌陀佛     敬拜     屬格  父母

[:這就是祭神節的由來, 本來是兩個.., 以前本來我們也祭拜我們已

   去世的父母,就像在台灣的佛教會拜他們的父母是一樣的]

This is the origin of god worshipping day, there were originally two…in the past, we also worshipped our dead parents, just like in the Buddhist tradition they worship their parents.

 

18.apen   da rana o   viik ori am,

   , 他們 已經 主格     那個

“imo rana mo ama icialaw am, ...”

    已經  父親  已故    

panmaen da ori a ipanta so vehsan[1],

  使先   他們 那個    斜格  祭拜祖先?

”apen mo ya, mi mo na i wakwakan yamen, ……” 

[:他們殺豬時,他們首先拿一點豬肉給己故的父親,,”父親啊, 這個

給你吃,希望你趕快除去我們的病..”]

When they killed a pig, they would first take some pork to their dead father, saying, “Father, this is for you. Please take away our sickness.”

 

19.ano kadai am, pivavehsanan ori am, ori a,

      小米        祭給祖先     那個   那個

“ji na sio mangakdai yaten ang” koan da am,

 確實   那個 盼望,想要   我們         他們

to sia mapanadnad do atep ito so asa ka piayo a,

他們     一併     處格 屋頂 那個 斜格     竹篩 

vonong ito no komikomireng a,

  本分  那個 屬格    祖先       

vonong ito  no tao do to, ori na ikadoa no  nang.

 本分    那個 屬格 處格   那個    兩個   屬格 那個

[:若是小米,也是一樣, 他們說祖先們總是希望跟我們要些食物”,

因此他們在屋頂上就多擺一盤祭品,一盤是給祖先的,一盤是給天

上的人,所以祭品有兩盤]

If it is millet, it is the same. They say, “The ancestors always want us to give them food,” so they will put an extra plate on the roof. One plate is for the ancestors, and one is for the people in the sky, so there are two plates of food.

 

20..no manaod namen ya do atep do pazos am,

             我們  處格 屋頂 處格 祭神節

o    ito  itoro namen do ngongyod a tao do to am,

主格 那個        我們  處格   真正的   處格

amian do menket Jivalino, o itoro namen

    處格  靠近     野銀村   主格     我們

do komikomireng namen am, pangayin do jito,

處格   祖先         我們        擺放   處格 那裡

akma so kanito da so kapangay sia do jito.

    斜格     他們 斜格          處格 那裡

[:我們在屋頂擺祭品的時候,這是我們給天上人的祭品,擺在靠野銀村

的這一邊,而給祖先的祭品,則擺在那裡,因為他們是鬼界的,所以擺

在那裡]

When we put the sacrificial items on the roof, we are giving them to the people in the sky. What is put on the side of Jivalino is for the ancestors. What is put there is because they are from the ghost world, so it is put there.

 

21.ano mazos rana am, o ciring da ori am,

       獻祭   已經    主格     他們 那個

“mazos kamo jiamen, ta tahaman namen

  獻祭   你們   我們        品嚐   我們

o  kankanen nio” koan na am,

主格 食物     你們       

ori o ikanavak na rana no peysinsinmoen do pazos ya, 

那樣 主格 一半      已經 屬格   集中,準備   處格  祭神節

nimanoma na am, ji akakaday  o kanekanen,

  最先            每項都齊全 主格  食物

ta ya asa o  patan  do  dang,

  主格 山地瓜 處格 那裡     

kapangay so ovi  do  dang. 

擺放    斜格 薯芋 處格 那裡

[:關於獻祭一事,他們曾說,”你們要獻祭給我們,因為我們要品嚐

你們的食物”.......,要擺一個山地瓜,還要擺一個薯芋]

As for worshipping gods, they once said, “You must sacrifice to us because we want to try your food….” One side is the sweet patato, and one side is the yam.

 

22.asa  o   ovi, asa o  soli dang,

      主格 薯芋    主格 芋頭 那裡

asa dang o   dahepdep, asa o mamaen,

   那裡 主格 荖藤,藤花   主格 咀嚼的

o pangayan jia so mamaen ori am,

主格          斜格 咀嚼的 那個

ano malovot o  aro a tao ya teyka koman am,

    全部   主格 很多     結束   吃飯 

inana ipamazas ori no teyka koman am,

 都是    去味用   那個   結束    吃飯  所以

pangayan da   so mamaen, 

        他們 斜格 咀嚼的

[:一個薯芋,一個芋頭,一個荖藤, 一個檳榔。擺上檳榔的意思是,所有人

都一樣,就是當吃飽飯的時候要吃檳榔,以去掉口中的味道]

One yam, one taro, one betel leaf pepper, and one betelnut. The reason for putting a betelnut is because, after eating, everyone must eat a betelnut to take away the taste in the mouth. Everyone is the same.

 

23.o ya makakaday ori a tana patan am,

   主格    逐項    那個 不論  山地瓜

ji nakawa ori, inana aniow ori,

       那個    全部    ?     那個

[:擺上的每一樣東西如山地瓜等,絕不可以用偷的,那些都是aniow]

Everything that is put there, like the sweet potato, must not be stolen, because they are all aniow.

 

24.am no abo do zipos am, to sia i mangap do zipos da

    主格 親戚     他們          處格 親戚  他們

so patan am, ovi ori am, apia o kangay da mangap

斜格 山地瓜   果實名 那那個  很好 主格    他們  

do zipos a, kaji   da manakawaan, ori o kanekanen a,

處格 親戚    然後就 他們          那樣 主格  食物   

[:如果親戚那裡沒有,就跟別的親戚要,那些ovi可以跟親戚們要,就是]

不可以用偷的]

If there are none among your family, then ask other family members. Yam can be obtained from other family members, but it must not be stolen.

 

25.o   viniay rana am, macitarek do ovi,

   主格  牲肉    已經      ..不同 處格 山葯

o ..asa ka viniiy ito am, asa ilap do kowpingan na,

主格        牲肉  那個          處格  腹部肉   

o    mian  do jia  a avo na am asa ilap ori, 

主格     處格 這裡 肥肉         那個

[:另外,牲禮跟ovi分別放置; 比如一隻豬,要取其腹部肉一塊,前胸的

肥肉一塊]

Also, the sacrificial gift and the yam must be placed separately. For example, from a pig, you only need to take out a muscle from the abdomen and a piece of fat from the chest.

 

26.o cinai na am, no dengdengen o cinai na am,

  主格                     主格      

asa ilap dang o apen, asa ilap do vitoka na apen,

       那裡 主格          處格         

no dengdengen o rala na am, asa ilap dang o apen,

            主格              那裡 主格

o   taoz na  am, o   ya miramos a apwaw na  ori am,

主格 心臟      主格     ?              那個 

asa ilap dang   o apen,

        那裡 主格

[:還有煮熟的腸子一小節,胃一塊,心臟一塊,肺一塊]

Also a small piece of the cooked intestine, a piece of the stomach and heart, and a piece of the lungs.

 

27.o peypeypangayan na no nang am,

主格   意思           屬格 那個

kakoakoan na no nang a ya… …,

   即使是     屬格 那個

am makakaday o kataotao no korang ori am,

    逐項     主格   身體   屬格      那個

no mi da apen ori am, to miamamaog ori

他們     那個       變成      那個

a asa ka korang, ta ya makakaday do dang  o  ya nilap, 

               逐項     處格 那裡 主格 切割

[:取豬的這些部份的意思是說,雖然都只是一小塊,可是以整隻豬來

  ,每一個部份都有了,當他們(天神)去拿的時候,它就像一隻豬一

,這就是每一部份都取一點的意思]

The reason that you take these portions of the pig is to say that even though it is only a little piece of each, to the whole pig, it needs every part, so when they (the gods) take it, it is like a full pig. This is the reason that a small part must be taken of everything.

 

28.ori ori a, ya na kabedbedan no ya saoden ori am,

   那個 那樣       總括       屬格   祭品   那個

to pivononga ori a itoro do komikomireng

     平分    那個       處格   祖先

a ka no itoro ji ama ta  do to am,

屬格    處格 我們 處格

ori   o   manci no  ….,

那樣 主格      屬格

[:以上就是祭品所有的內容,不論是給天神或是給祖先的內容,都一樣]

Above is what happens to the sacrificial items. Whether it is for the gods or for the ancestors, it is all the same.

 

29.o   kaboan no viniay am, o miatatngeh no nang

   主格 沒有的  屬格  牲肉     主格   負責    屬格 那個

a kataidan no kataotao am,  abo o viniay

    ?       屬格  身體        沒有 主格 牲肉

do kadoan jira ori am, mi sia maciami do zipos da

處格 其它的  他們 那個    他們         處格 親戚 他們

do azazaw da, kakoakoan na azazaw da ori am,

處格 禮物  他們   即便是       禮物  他們 那個

miyangay ori a itoro da saoden ori,

 一樣,相同 那個     他們  獻祭    那個

ta makakaday ori, am si abo ori am,

   逐項      那個     沒有 那個

ikongo o sowden da nira?  

 什麼  主格  獻祭 他們 他們  (主祭者會分)

[:沒有豬肉的人家,或者主祭者沒有豬肉的時候,可以去跟親戚要,或者

從親戚分得的豬肉裡,也可以把祭品所要用到的部份拿起來獻祭。所以

如果沒有豬肉的話,就沒辦法做這個儀式]

Those who do not have pigs, or if the person having the sacrifice does not have any pork, then they must get some from family members or take some from the pork that family members have handed out. One may also take pork to use for their sacrifice from the one handed out when others had sacrifices. Therefore, if there is no pork, one cannot perform this ceremony.

 

30.o    ya miciataretarek ito am,

主格     各式不同的     那個     

to rana piciakekekeha ori,

已經     分別包起來    那個

ta  Iyavat da a kasaod da sia,

   預留   他們   獻祭 他們 

inanala da  ori so makoyab a akmi 5

 等候    他們 那個 斜格  下午    

a kasaod   da rana sang,

經過情形 他們 已經 那個

[:各種不同的祭品都事先準備打包起來,等到下午5點左右的時候,

出來獻祭]

All of the different sacrificial items must be wrapped up first. At about five in the afternoon, it should be taken out to sacrifice.

 

30.no parngen rana ori a mapakapia so pangayan so

         已經  那個   處理      斜格  放置處  斜格

ya miciakekekeh o  ito am, no maniring do kanakan am,

   分別包裝的   主格 那個             處格 小孩子 

“ji kamo macizavoz, ta mateyci si akay  ta  do  to”

  你們     加入         會嫌噁  主格 祖父 我們 處格

koan na,

   

[:當老人家(獻祭者)在準備祭品的時候,他們會對小孩子說,”你們不要

來插手,否則天神吃了會噁心]

When the elderly (people preparing the sacrifice) are preparing thte sacrifice, they will tell their children, “Do not touch anything or the gods will be disgusted when they eat it.”

 

31.o ciriciring da nokakoa am, kakoakoan na

  主格          他們   以前        即使是   

no vahay ta ito  a ya mitoong am,

屬格 房子 我們 那個   有蓋子  

no mi da citaen no tao do to am,

  他們      屬格 處格  

akma  so  abo   o vahay ito,

    斜格 沒有 主格  房子 那個

ta to macipayok o vahay da do teyngato am,

      正對面  主格 房子 他們 處格  上面   

ji nio i macizavozi koan na am,

你們       加入           

ori  o   azan  da sia.

那樣 主格 趕走  他們

[:以前, 老人家說過,別看我們的家是有蓋子(屋頂)的哦,但是對天神

來說,他們是可以透視屋子裡的一切,就像掀開的屋子擺在他們眼前一

,所以你們不要來插手。他們會叫他們(小孩)離遠一點]

In the past, the old people would say, “Don’t think that our house is covered (has a roof). To the gods, they can see everything that is happening in the house. It is just like they would be able to open the roof and look inside, so don’t touch anything.” They would tell them (children) to stay away.

 

32.no mateyka ori a nipakapia am,

   完成    那個    處理    

to pakapia rana palipten a,

    弄好   已經     纏繞   

kapangay sia do kapiapian a kawadwadan,

然後放       處格 好的地方      清楚乾淨

no nimateyka rana ori am,…….兩邊各放雞毛一根,

    已成      已經 那個 

[:那些祭品準備好之後,接著準備palipten,然後擺在認為安全的地方,

做完以後, ....]

After the sacrificial items are prepared, next you must prepare the palipten and place it somewhere that is presumed safe. After finishing…

 

33.o peypeypangayan na no panid no manok ori am,

主格   意思         屬格 羽毛  屬格     那個

niapia na ori a ipamaspas so  tao,

 最好    那個    拂邪     斜格

ta o peypeypangayan na am,

主格   意思           

akma ka I miasasalap so kataotao,

           飛禽      斜格  身體

mapaw o kataotao am,

 很輕 主格   身體   

niapia na o  panid no manok ori am,

 最好   主格 羽毛  屬格      那個

ori o pangayan da so sang,

那樣 主格       他們 斜格 那個

[:那個雞毛的意思是,它是一個非常好的拂邪用具,意思是說,身體如羽

毛般的輕盈,即無病痛之意,]

The chicken feather is a good tool to ward off evil spirits, meaning that the body is light as a feather, and therefore not being sick.

 

34.toda  ngay do ka-4 na rana am,

就一直    處格  四點   已經 

ipanci o “ji kamo na misiasiay,

     主格   你們    分散,解散

ta mabedbed ta  na asa ka vahay, ta  na malovot”,

   集中     我們                   全部

[:直到下午4,要説,”你們不要再亂跑,我們全家都要在”]

At four in the afternoon, they will say, “Don’t run off anywhere. Our whole family must be present.”

 

35.no teyka ori a ipanci do anak am,

  完畢  那個        處格 孩子

malametamek do vahay, inana powboten ori

  戴上胸飾    處格 屋裡     全是    拿出來  那個

a ahapen do pantaw, micininon o mavakes,

   取出 處格  外面     穿上織衣  主格 女性

[:跟孩子們交代完畢,就進屋裡取出金片胸飾,女性則穿上他們傳統的

裙子,然後到屋外]

After talking to the children, one must go in to take out the golden chest ornaments, and the women must put on their traditional dresses and go outside the house.

 

36.no todaji manaod sira am, isaong da rana  o zaka da,

   將要    祭神   他們      戴上  他們 已經 主格 珠鍊 他們

yamen am miovay  namen rana, kapivolangat namen

 我們  戴上金胸飾 我們  已經     然後戴上銀帽   我們

rana a mehakay, 

已經    男性

[:當他們快要做獻祭儀式時,他們才要戴上瑪瑙鍊,我們男性則戴上金

片胸飾,銀盔等]

When they are about to do the traditional sacrificial ceremony, they need to put on agate necklaces, while men need to put on golden chest ornaments, silver helmets, etc.

 

37.o   tngeh no pazos ya am, sira ori  o mangay mapangay

主格      屬格 祭神節    他們 那個 主格        擺放

do vanoa, ta kakma da so kaminapakacita da so tao

處格 海邊      就像 他們 斜格   看見的       他們 斜格

do vanoa am, ori  o  mey mapangay sia do vanoa,

處格 海邊    那樣 主格      擺放     處格 海邊

[:pazos儀式的創始者,則到海邊去做獻祭的儀式,因為他們是第一個

在海邊發現人(天女)的後代,所以由他們代表去海邊做獻祭的儀式]

The beginner of the pazos ceremony went to the seaside to have the sacrificial ceremony because they first found the ancestors of humans (fairy) at the sea, so they go to the seaside to have the sacrificial ceremony.

 

38.no moli sira ori am, akma ta i asa a tomoro

       返家 他們 那個        我們       

no pazos ang, No ikalat rana ori do atep am,

屬格 竹篩         帶爬   已經 那個 處格 屋頂 

yaten do kiokay am, “mo ama  do  to” koan ta,

 我們  處格  教會        父親 處格        我們

yamen do pongso ya am, “si  akay do langaraen”

我們   處格 島上         主格 祖父 處格  天上,上面

koan na,  

   

[:他們返回部落時,我們全村就動作一致爬上屋頂做獻祭的儀式,獻祭時

要說,我們教會信徒的說法是天上的父親”,但是島上一般人的說法

天上的祖父”]

When they go back to the village, our whole village will go up to the roof together to carry out the sacrificial ceremony. When sacrificing, our Christian beievers say, “Our father in heaven,” but the common people of our island say, “Our grandfather in heaven.”

 

39.o   ito  o  kazapaz ang, Citaen no mata o kazapaz,

   主格 那個 主格  竹篩             屬格 眼睛 主格 竹篩

”apen mo ya mo akey do langaraen a,

         祖父 處格  天上,上面

pasaoden mo o   kankanen namen a,

  使豊收   主格     食物    我們 

pakapipiaen mo yamen a asa ka vahey so kataotao”,

   使變好       我們             斜格  身體

(a面結束)

[:這是竹篩,眼睛就看著竹篩說,”這是獻給天上的祖父,希望你豐富我

們的食物,祝福我們一家人身體健康]

This is the bamboo sifter. One must look at the bamboo sifter and say, “This is for our grandfather in heaven. May you provide us with abundant food, and bless our family so that we are healthy.”


B:

(Side B)

40.no teyka ori a pazomtaden am, o  asa ka kazapaz am,

      結束  那個    放下         主格      竹篩   

panadnaden da   o komikomiring,

  併齊,擺放 他們 主格    祖先       

o ciring da  so asa ka kazapaz ito am,

主格     他們 斜格      竹篩    那個 

“ay kanio ahapey ori a komikomireng namen a,

   你們    拿去   那個     祖先        我們  

pasaoden mo o kankanen namen a,

 使增加   主格   食物    我們 

pakapipiaen mo yamen a asa ka vahey so kataotao,

  弄好,使好      我們           斜格  身體

[:當他們天神獻祭儀式完畢,就放下來,接著他們拿另一竹篩祭給祖先,

祖先們,拿去吧,希望你們豐富我們的食物,祝福我們一家人身體

健康”]

When they are done with the sacrificial ceremony to the gods, they will put it down and pick up the other bamboo sifter for the ancestors and say, “Ancestors, take this. May you give us abundant food and bless our family’s health.”

 

41.ya to ngai o kiokay ta ya am,

       主格 教會  我們

namen rana to naosia o ...,

我們    已經    拒絕  主格

namen rana ji mivavehsan a,

 我們   已經      丟給祖先 

namen rana ji mantan o komikomiring namen a,

 我們   已經        主格    祖先們      我們 

si  ama ta  do  to rana  o  ya namen ipanta,

主格 我們 處格   已經 主格   我們   

[:西洋教傳進來以後, 我們放棄(取消)..., 我們不再對祖先做獻

祭儀式,只獻祭給天神了]

After the western religion came in, we gave this up (cancelled)… we no longer sacrifice to our ancestors, only to the gods.

 

 

42.am ori ikabo na rana no ya asa ka kazapaz ori

  所以 那樣 使沒有 已經 屬格       竹篩    那個

siciaikoa ya, ya asa rana o  ya mian,

 當今              已經 主格  

[:所以現在由以前的兩個竹篩變成只剩下一個竹篩了]

Therefore, from the two bamboo sifters from before, there is only one bamboo sifter left.

 

43.no maniring sira o rarakeh nokakoa am,

           他們 主格  老人     以前  

“ji kamo angay do masosoib a tokon,

  你們      處格            

ta sira pa ji nimireherehes o anianito

  他們           ?          主格

a ya nimi mahap so kankan ta” koan na am,

         斜格  食物  我們    

ji sia manovoy so mownged do takey am,

  他們   叫去  斜格  產婦    處格 山上 

ji sia manovoy so kanakan do kavanatan,

  他們   叫去   斜格 小孩子 處格   

do vekhas na no nang,

處格 隔日   屬格 那個

[:以前的老人說,”你們不要到masosoib的山上去,因為魔鬼還沒有

全部去拿完祭品”,因此在那獻祭的隔日之前,他們不淮產婦和小孩子到kavanatan一帶去或逗留]

The elderly people in the past said, “You must not go up the masosoib mountain because the demons have not yet taken all of the sacrificial items.” Therefore, before the morning after the sacrifice, they do not allow any pregnant women or children to stay at kavanatan.

 

44.no mazos sira am, peypakaroen da   o kawakawalan,

      獻祭   他們         都拿掉   他們 主格   竹子

pipipangayan na no nang am, “sino makey a  mi da

    意思        屬格 那個          願意  他們

osokan so vahay no anito” koan da am,

 下去處 斜格     屬格          他們

ori   o pipakaroan da   so  sang am,

那樣 主格   都拿掉    他們 斜格 那個 

ya rana to pangaya o  rako a olo na ito am,

  已經      擺放  主格 大的 ?   那個

“kongoen tamo ori a pakaroen” koan da am,

  要怎麼   我們  那個    拿掉        他們

ori na to ngiani do dang am,

那樣         處格 那個

inana pakaroen da ori  no  mahesep,

 都是     拿掉   他們 那個 屬格

ta ihawa da (ipanangangay da) ...,

  擔心  他們

“to ka na ngay do vahay no anito”koan da am,

         處格    屬格         他們

ori   o  pakaroan da sang,

那樣 主格   拿掉    他們 那個

[:當他們獻祭的那一天,他們會把竹子拿掉,意思是說,”誰會願意鬼降臨

自己的家園?”所以他們都會拿掉那個東西, 但現在不是了,那個大馬

路都還擺著(竹子?),大家說啊喲,那個要怎麼拿起來呀”,他們都懶

得拿起來了,所以就任意它擺在那裡;以前才不是,他們擔心(鬼會上

家門?), 所以都會全部拿掉;(若不拿掉), 就會有人說,”你乾脆去

鬼屋算了”]

The day that they have the sacrifice, they will take off the bamboo, meaning, “Who is willing to let the ghosts to come to their own house?” Therefore they will take it all down, but now they don’t do it anymore, and they leave it in the road (the bamboo?). Everyone will say, “Ah, how do we pick those up?” They are all too lazy to pick them up, so they will just leave them there. In the past this was not the case. They were afraid (that ghosts would come to their house?) so they would take them all away. (If they did not take them all away), people would say, “You might as well go live in a haunted house.”

 

45.o   ya nisaod ori  akmi 5分鐘 o ipangay so sang

主格     祭品 那個            主格       斜格 那個

a kangay rana mahap so sang a, o ciring so  sang am,

       已經      斜格 那個 主格      斜格 那個 

“apen ko rana, ciaha ta nio na niahap o singasingah

      已經   沒關係 你們        主格   最好的

no viniey namen am, kankanen namen” koan na,

屬格      我們        食物     我們       

kahap rana so kakanan, a oraoran no nang,

     已經 斜格  食盤        容物   屬格 那個

[:那祭品擺上約5分鐘吧, 然後就拿下來了。至於擺上時的話,是這樣

,”我把盆子收走了,我想你們已經吃到我們最好的食物,及豬肉”,

然後連同祭品一起拿走。

After putting the sacrificial items there for about five minutes, you can take it down. As for what you say when you put them there, it is like this, “I will take away the basin. I think you have already eaten our best food and pork,” so they will take away even the sacrificial items.

 


學生問問題:

Students are asking questions.

1.:o   ahapan nio sia a  nio ipanci nio a

     主格   方式  你們    你們   所謂  你們

“akay do langaraen am, akman so wanjin ori

  祖父 處格  仰望的            斜格 哪裡   那個

so ahapan sia, kamoimoingan na, amian jinio ori  a

斜格  方式          面相                 你們  那個

kamamagenan no nio ipanci a “akay do langaraen”

       形像      屬格 你們  所謂的   祖父 處格  仰望的

koan na.

   

   [:他們在問, “你們所稱的那個天上的祖父他是什麼樣的長相?

什麼樣的形體? 就是你們那個天上的祖父的形像?]

They are asking, “Your so called ‘grandfather in heaven’, what does he look like? What form does he take? What is the form of your grandfather in heaven?”

 

2.:abo   o  ipanci a kamamagenan no  tao do to,

     沒有 主格   ,     形像       屬格   處格

ta  pasapa ori,  pancian nia “akay do langaraen” am,

           那個               祖父 處格  仰望的    

bekena kapalangayan no  kataotao, a sino nimakacita

          一樣     屬格 個人,身體         看過

rana sia? O   pakatenngan do tao do to am,

已經      主格    知道      處格   處格

“amian si  akay ta   do langaraen”,

      主格 祖父 我們 處格   仰望的

abo   o  tao  nimakacita sia, akma so 天使 koan na

沒有 主格       看過              斜格         

nokakoa pa  do kiokay ta sio, ..

      以前    處格  教會  我們 那個

[:我們沒有提過天上的人長什麼樣子的;我們所稱的天上的祖父形像不

跟我們人類一樣,但沒人看過他,不知他長的什麼樣子? 以前我們教會有人說,他像天使一樣”]

We have not talked about what the people in heaven look like. The form that our grandfather in heaven takes is not the same as humans. We have not seen him, so we do not know what he looks like. In the past, people in the church would say, “He looks like an angel.”

 

3.:na ikadoa no na ipanci ori am, ikongo o ivozoaw nio

      第二  屬格    要說  那個     什麼  主格 驅除   你們

so anito ya koan na?  

   斜格              

[:他問的第二個問題是說, “你們用什麼來驅鬼?”]

Their second question is, “What do you use to chase away evil spirits?”

 

4.:o ikaniaheyan no anito ya, ipamozoaw so anito am,

     主格  害怕的原因 屬格           驅除    斜格     

ya asa o  avo,  o peypeypangayan no avo

  主格 灰燼 主格     意思        屬格 灰燼

a pimozasiken am, koan da am ipoling so mata da,

                      他們 物進眼睛 斜格 眼睛 他們

    [:害怕鬼的原因; 用灰燼驅離魔鬼,也就是用灰燼撒瞎他們的眼睛]

The reason that we are afraid of ghosts... We use ashes to chase away demons. We use ashes to blind them.

 

5.:koan na am, no mazos kamo am, amian so  raod  nio

                 祭神  你們          斜格 曲調名你們

a anohod nio koan na?

    曲調名 你們     

[:他說,”你們在祭神的時候,你們會唱raod或者是唱raod歌嗎?”]

He said, “When you are sacrificing to the gods, do you sing raod or sing the raod songs?”

 

6.:abo do  aro a tao a, o  mimatmatngeh nia am,

     沒有 處格 很多   主格   代表          

    no madagdag am, mangay rana sira do atep

         早晨             已經  他們  處格 屋頂

    a kapeyrarod da   no asa ka tao a,...,

     然後唱raod 他們 屬格      

  Sira akay a icialaw a, o anohod  da  nira ori am,

他們   祖父    已故   主格 曲調名 他們 他們 那些 

”ciciaraw ya am, o kankanen namen pakalitoen mo

    今天      主格   食物     我們              

kankanen namen an” koan na o peypeypangayan na

  食物     我們          主格    意思        

no nang,  

    屬格 那個

   [:沒有人唱raod; 只有主祭者,我已故的祖父,會在祭神節當日早

上上屋頂唱raod,主要的意思是說,”今天,請豐富我們的食物”]

No one sings the raod song. Only the main person doing the sacrifice, my deceased grandfather, would sing raod on the morning of the god worshipping day. The main meaning was to say, “Today, please give us abundant food.”

 

7.:kadoa na no peypeypangayan na am, madagdag ori,

      第二個 屬格   意思                 早上     那個

ji pa nimanazab do dang so korang,

    燒烤     處格 那時 斜格      

ta madagdag am, mi da rana raraen o  tao do to,

    早上       他們 已經   請來  主格 處格

“mihekas kamo rana, ta mi nio na apen

   下來    你們  已經     你們   

o   kankanen namen”, koan na,

主格  食物     我們         

am bekena ononongan do  dang,

  還不是              處格 那時

ta ... kanoanoodan no nang.

           唱法     屬格 那個

   [:另一個意思是, 在早上還沒有燒烤豬前, 邀請天神下來吃祭品,

你們下來拿我們的祭品吧”, 但還不是(那個時間唱歌?)...,...

唱法]

The other meaning was, in the morning before roasting the pig, inviting the gods down to eat the sacrificial items, saying, “Come on down and take our sacrifice,” but not yet (singing at that time?)…because…the way to sing...

 

8.:o   na ipanci ori am, o tao a mimong no pazos ya am,

     主格   要說的  那個 主格     代表  屬格 祭品   

    da imongan nia? Ka no patanangen nio rana  o  pazos

    他們  代表        屬格    獻祭     你們  已經 主格 祭品

    a akma da I kanekanen  a nio nipatanang ori am,

       他們      食物      你們   獻祭的    那個

    no mi nio apen o kazapaz ori am, nio na to walitan

    你們    主格  竹篩  那個    你們      丟棄

ori a, no to ngian dang koan na?

    那個            那裡     

   [:他要說的是,那個主祭者憑什麼代表祭神? 還有就是,你們祭拜過神

之後, 那些置放竹篩裡的祭品如何處理? 丟棄或者就擺在原祭拜處?]

What he wants to ask is where the main person who is doing the sacrifice gets his authority to represent everyone in the sacrifice. And the other thing is, after you are done sacrificing, what do you do with the food within the bamboo sifters? Do you throw it out, or do you put it at the original sacrificial spot?

 

9.:da  imongan no nang koan na?

     他們  代表   屬格 那個    

sira ori   o nipatateynepan no tao do to am,

他們  那些 主格   託夢的         屬格 處格

“mazos kamo”koan na, ori da imongan no nang am,

  祭神   你們        那樣 他們  代表   屬格 那個

inana nipatateynepan na sira no tao do to am,

 全是     託夢的           他們 屬格   處格

ori da imongan no asa ka vahay ori am,

    那樣 他們  代表  屬格          那個 

   [:他說他們憑什麼代表祭神? 因為他們是天神託夢的人啊,他們說,

       你們要祭拜神”,所以他們家族就成為祭神節的主祭者]

Did he ask what authority they were under to represent people in sacrifice? It is because they were the people who got the dream from the gods. They said, “you must sacrifice to the gods,” so their family became the main sacrificial people on god worshipping day.

 

10.:o nipazosan ori ori am, nio to miwasikan ori?

  主格  祭品     那個 那個   你們    丟掉      那個

[:你們的祭品祭拜過後就丟了嗎?

Do you throw away your sacrificial items after the sacrifice?

 

11.:no apen rana  o  kakanan ori am, ta iwasik ori,

             已經 主格   餐盤   那個       丟掉   那個

O   ito  o kakanan ori am, ya rasayan ori,

主格 那個 主格 餐盤    那個             那個

no ya pagcinen o   raon    am,

      放下   主格 姑婆芋葉

ya na ji ngapa o    raon   a na yanan

         主格 姑婆芋葉   所在處

no  ya makanakanavang a ya nisaod a,

屬格     併排的                

simingki rana a kakanan rana saon o ahapen am,

  臉盆     已經     餐盤   已經    主格      

[:當要取走餐盤的時候,不丟祭品; 祭品與餐盤之間有擺著一片姑婆芋

葉當墊子,因此取走餐盤時,祭品連同姑婆芋葉一起拿起來擺在原處]

When you are taking away the plate, you don’t throw away the sacrificial items. A taro leaf needs to be put between the sacrificial items and the plate so that when you take away the plate, the sacrificial items and the taro leaf will be picked up together and placed in the original place.

 

12.:a   o  aro a nisaod ori am?

  主格 很多   祭品  那個

[:那些祭品呢?]

What about the sacrificial items?

 

13.:to rana ngian dang am,

    已經       那裡 

[:就擺在原處啊]

You just leave it where it was.

 

14.:o   ya mimong no pazos ya am,

      主格   代表   屬格  祭神   

da  na ahapen do kaidan no karawan jinio ori

他們   取走   處格 之後   屬格  世界    你們   那個

a asa ka vahay a, no papat sira ori a miketekteh am

                  他們 那個 兄弟(姊妹) 

 

asa ka tao jira ori  o  manma pa somaod sia an?

        他們 那個 主格        祭拜     

no to sia lovot sira miketeketeh

  他們  全部  他們    兄弟(姊妹)

a mangay do vanoa ta ito?

      處格  海邊 我們 那個

[:當主祭的工作傳到後代的某一個家族時,該家族若有四個兄弟,那麼

他們是否有一個人代表主祭去海邊祭拜,還是他們全部一起去?]

When the main sacrificial work is passed to a certain family of the descendents, if the family has four brothers, does one of them represent everyone to go do the sacrifice at  the seaside, or do they all go together?

 

15.:to sia lovot ori  a  mangay do vanoa,

   他們   全部  那個        處格 海邊

ano moli   rana sira ori am,

  返回村莊 已經  他們  那些

asa rana ka tao jira o   mangay do atep a,

   已經       他們 主格       處格 屋頂

akmi jiaten a keylian.

         我們     村人

[:他們全部都要去海邊獻祭,但回村莊以後,在屋頂的獻祭則派一位

代表]

They will all go together to sacrifice by the sea, but after going back to the village, one would go up to represent them all to sacrifice on the rooftop.

 



[1] Vehsan 是在吃豬肉前, 捏一點豬肉丟在屋外或抺置在天花板上, 是先給已故的親人或祖先吃, 表示尊敬之意,並向他們祈福求平安及豐富的食物。

Vehsan means before eating pork, pinching some and throwing it outside or wiping it on the ceiling for the dead family members or ancestors to eat, done out of respect, and to ask their blessing, for safety, and for lots of food.