Pazos
祭品
Sacrificial
Offerings
第20捲 A面
Number
20, Side A
謝永泉採集
Recorded by Yong-quan Xie
謝永泉之父 口述
Reported by Yong-quan Xie’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.asa ilap do yatas[1] na ya, asa ilap do pingping[2] na
一 塊 處格 參註1 它 這 一 塊 處格 參註2 它
ito a, ori o pangapan o apoaw na,
那個 助 那樣 主格 拿,取 主格 肺
它
pangapan o poaw na ito a, pangapan o cinai na,
取拿 主格 肺 它 那個 助 取,拿 主格 腸
它
so vitoka na ya
arako ang,
斜格 胃 它 助 很大 助
pangapan o cinai na ito a,
拿,取 主格 腸 它 那個
助
kapangap do
rala na, ori o saoden a.
拿,取 處格 血 它 那樣 主格 祭品
助
[譯:祭品要備yatas肉, pingping肉,肺,胃,腸,血等各一小片]
One must prepare
a little piece each of yatas meat, pingping meat, lungs, stomach, intestines,
and blood for the sacrificial offerings.
2.ano mi
da apen kono nokakoa am,
kaji na anet am,
若 去 他們 拿 據說 以前 助 不 它 足够
助
ji anet a
viniiy. am ano makakaday o ikoa ito
am,
不 足 繫 豬肉 但 若 每項都有 主格 那個 那個
助
akmi mina to
noroan o asa ka korang jira,
像 曾經 就 給 主格 一 連 豬
他們
ta manaod so
atay na, jiabo o atay na.
因 祭 斜格 肝 它 絕無 主格 肝
它
[譯:據說,他們(神?)若去拿,看見祭品不全時。送神的祭品齊全的話,
就等於送神一條豬。但不祭肝臟, 沒有肝臟]
It is
rumored that if they (the gods?) take it and find the sacrifice is not complete…if the sacrifice is complete, then it
is like giving a full pig. However, you do not sacrifice the liver, no liver.
3.to nio na naknakma o ipandepedepeh do agegen ya,
就 你們 已 想一想 主格 優待贈予 處格 落成禮
這
koan da am, no
saoden o kagling am,
說 他們 助 若 祭 主格 羊
助
mioyaoya sira
koan da, ta makoan na o korang,
生氣 他們 說 他們 因 不及 它主格 豬
[譯:你們想一想,關於落成禮時所贈送的禮肉,就是像那樣。但若祭羊肉,
神會不高興,他們認為它不及豬(好吃?)]
They
will think, as for the gift meat for the ceremony of completion, that is how we
will do it. However, if you sacrifice lamb, the gods will not be happy because
they think that it is not as good as pig (not as tasty?)
4.asa o
patan a, asa o ovi a,
asa o soli,
一 主格 山薯 助 一 主格 助 一 主格 芋頭
kapikatlo na,
共三個
它
[譯:至於食品方面,有patan,ovi,soli等三種]
As for
the foods, there are three kinds: patan, yam, and taro.
5.no mamarepareng si akay mo icialaw am,
若 做,準備 主格 祖父 你 已故的
助
ji na patovonga
yamen, mey mamarepareng
不 他 使一起 我們 去 做,準備
si akay mo icialaw do peyrayonan a,
主格 祖父 你 已故的 處格 煑飛魚處
助
ji to
mamarepareng do yanan no tao,
不 就 做,準備 處格 在 屬格 人
ta “ji kamo
macizavoz no mamarepareng ko”
因 不 你們 加入 屬格 做,準備
我
koan na, “ikateyci
da koan na”.
說 他 使噁心 他們 說
他
[譯:你已故的祖父在準備祭品的時候,他不讓我們坐在他身邊。他在處理
飛魚的地方準備,他說”我在準備祭品的時候,你們不要過來,因為神會覺
得噁心”]
When
your deceased grandfather was preparing the sacrificial items, he would not let
us sit next to him. He prepared at the place where you prepare the flying fish.
He said, “when I prepare the sacrificial items, do not come over here, or the
gods will feel disgusted.”
6.no manaod sira nokakoa pa am,
若 祭 他們 以前 還
助
no mamarepareng
sira so ipanaod da ya am,
若 做,準備 他們 斜格 祭品 他們 這 助
ji da rara o
metdeh a macizavoz,
不 他們 叫來 主格 孩童 繫 加入
“ji kamo
macizavoz a metdeh,
不 你們 加入 繫
孩童
ta ikateyci na ni
akey ta do langaraen” koan da,
因 使噁心 他 屬格 祖父 我們 處格 天上,仰望 說
他們
[譯:以前的人在準備祭品的時候,不讓小孩子在周邊活動,他們說”你們
小孩子不要靠過來,不然我們天上的祖父會覺得噁心]
In the
past, when people were preparing the sacrificial items, they did not let children
play around in the area. They said, “You children must not come over here, because
our ancestors in heaven will feel disgusted.
7.no teyka mamarepareng sira am, mamarepareng sira
若 完畢 做,準備 他們 助 做,準備
他們
do 5點, do 5點 am mamarepareng sira,
處格 處格 助 準備,做
他們
[譯:他們差不多在5點左右的時候準備祭品]
They
started preparing the sacrificial items at about five.
8.yaken am, ko na nimapakapia ito am, ji ko na ngan
ya,
我 助 我 已 已做好,已備 那個 助 不 我 已 吃
這
ya to makeyras
o kiokay ya am, todey sira i manaod
助 就 後來的 主格 教會 這 助 就 他們
祭
o cizokio ya do 12點,
主格 基督教 這
處格
[譯:至於我呢,我已經準備好了祭品,我不再吃飯。基督教教會傳進來
以後,他們12點鐘就開始獻祭了]
As for
me, I have already prepared the sacrificial items. I am not going to eat. After
Christianity was brought in, they start sacrificing at twelve.
9.maniring si akay mo a icialaw a ama da icialaw
說 主各 祖父 你 繫 已故的 繫 父親 他們 已故的
nira an Zakan ito am, “a manmanma sira a
manaod
他們 父執輩 人名 那個 助 助 較先 他們 繫
獻祭
o kiokay? a ji namen manmanma a
miapoaponged nia”
主格 教會 助 不 我們 較先 繫 代表
它
koan da,
am ikezes da o kiokay ya do cizokio
說 他們 所以 使匆促 他們 主格 教會 這 處格 基督教
a panowonowden
da am, to da na linngi o araraw
繫 獻祭時間 他們 助 就 他們 已 ? 主格 日子
ya am, ya todey
manao do 1點, a
mablis o 5點
這 助 助 就 剛好 處格 助 改變
主格
a ipananaod da
nokakoa am, o kiokay ito
am,
繫 獻祭 他們 以前 助 主格 教會 那個
助
ori o nikezas da, “ta panman da yaten”
那個 主各 使匆忙 他們 因 使先 他們
我們
koan da am, ori
na icikma so sang,
說 他們 助 那樣 它 使像 斜格
那樣
[譯:你的已故祖父,也就是si aman Zakan的父親説,”我們是pazos
的原創之家,教會怎可比我們先祭拜?” 就是因為不讓教會獻祭在先,所以
就把時間提前到一點鐘來祭神。而傳統的祭神時間是五點鐘,這時間都不曾
改變過。他們提前是因為,說”教會會先我們來祭拜”,所以才會變成現在
的時間]
Your
deceased grandfather, the father of si aman Zakan, said, “We are the original
family who started the pazos. How can
the church sacrifice before us?” Therefore, the reason that they moved the time
of the sacrifice forward to one o’clock was because they didn’t want to let the
church sacrifice first. The traditional time was five o’clock; this time has
never changed. The reason they moved it forward was because they said, “The
church is sacrificing first,” thus they change the time to what it is now.
10.si akay mo a icialaw ya am,
主格 祖父 你 繫 已故 這
助
ta to ko na
macitangayan jinio am,
因 就 我 已 擺在眼前 你們
助
komoan ko a ji
makadket do pazos ya am,
也罷 我 繫 不 敢 處格 祭神 這 助
kadketan nio o
pazos a italamozong?
敢 你們 主格 祭神 繫
代表
[譯:以前,你的祖父...。我說實在話,算我沒膽做祭神節的主祭者,但是
你們呢,敢嗎?]
In the
past, your grandfather…I’m telling the truth. Even though I don’t have the
courage to be a priest at the god worshipping day, but what about you, do you
dare?
11.si ina
mo ya am, ya nisomoso ji akay mo
主格 母親 你 這 助 助 源自 處格 祖父 你
a icialaw mehakay
am, am si ina mo ya am,
繫 已故 男的 助 但 主格 母親 你 這
助
to na dkeci? To
ko adkeci a na niseksekan ni ina
mo?
就 你 敢 就 我 敢 繫 他 嫁 屬格 母親 你
ko na to ngana
o spa nio a mehakay am,
我 已 就 吃 主格 嚼碎的 你們 繫 男的
助
kadketan nio
sira apen Mamanong ori am,
敢 你們 他們 祖輩 人名 那個 助
sira an Zakan ori a patazingan so pazos?
他們 父執輩 人名 那個 繫 並在一起 斜格
祭品
ta ya mavakes si
akay mo a icialaw am,
因 助 女性 主格 祖父 你 繫 已故
助
ori ji da
mannganngamoi ori do pazos ya an,
那樣 不 他們 仗勢欺人 那個 處格 祭神 這
助
[譯:你母親是做過主祭者(你外公?)的後代,但她敢繼承做主祭者嗎?
你母親嫁給我後,我敢做嗎? 我生了你們(兒子)之後,你們有誰敢把祭品
與sira apen Mamanong跟sira an Zakan的祭品擺在一起的?但你
祖父也不是女性,所以他們也不需要那樣擺架子]
Your
mother was the descendent of a person who was a priest (your grandfather?), but
did she dare to also become a priest? After your mother married me, did I dare?
After I had you (son), which of you dares to put the sacrificial items for sira
apen Mamanong and sira an Zakan together? However, your grandfather was not a
woman, so you don’t need to worry about it.
12.ano teyka mazos sira nokakoa am,
若 完畢 祭神 他們 以前
助
“ji kanio
makowbot manga anak ko,
不 你們 出去
孩子
我
ta ya maspet”
koan da,
因 助 複雜 說
他們
[譯:以前的人在獻祭的時候,他們都會說,”孩子們,你們不可以出門,
因為ya maspet很複雜”]
In the
past when people were worshipping, they would say, “Children, you must not go
outdoors because ya maspet (it is
complicated).
13.o ikaspet na am, nirara o komikomireng,
主格 複雜的原因 它 助 叫來 主格
祖先們
“apey ori mo akay
do langaraen”
給你 那個 你 祖父 處格
仰望的
ori o asa ka ciricing a,
那個 主格 一個 連 話
助
“ay kanio ahapey
ori a komikomiring namen”
去 你們 拿 那個 繫 祖先們
我們
koan da am, ori o ikaspet no mazos sira
說 他們 助 那樣 主格 複雜的原因 屬格 祭神
他們
manga anak ko,
親愛的 孩子
我
[譯: 複雜的原因是, 因為叫來了祖先們, 對他們說“天上的祖父,拿
去吧”,另一句話,說”祖先們,拿去吧”,所以他們在獻祭的時候滿複雜
的]
The
reason that it is complicated is because you call the ancestors and say to
them, “Our ancestors in heaven, take this.” The other phrase is, “Ancestors,
take it.” Therefore when they are sacrificing, it is complicated.
14.ano vekhas no pazos ya am, ji da mia
若 隔天 屬格 祭神節 這 助 不 他們 允許
o mipalaviin am, ji da mia o metdeh a manisibo
主格 撫育幼子女 助 不 他們 允許 主格 孩童 繫
上山
do pareparey no pongso, ta ciciloan da
am,
處格 陰險處 屬格 島上 因 耳聞 他們 助
“kalima
araw o kanekanen a pazos ya a mi da
apen”
五 天 主格 食物 繫 祭品 這 繫 去 他們
取
koan da, Ori o icicirawat da nokakoa,
說 他們 那樣 主格 習俗 他們 以前
[譯:pazos節的隔天,他們禁止孩子還小的婦女及小孩子上山去島上的
陰險處,因為聽說,這個pazos節的祭品擺放五天讓他們去拿,這是過去
的習俗]
The
day after Pazos, they do not allow
young women or small children to go to the dangerous place (parey), which is in the mountains,
because it is rumored that the sacrificial items for pazos are left out for five days for them to pick up. This is the
tradition.
15.siciaikoa ya am, ya abo rana ori siciaikoa ya,
當今 這 助 助 沒有 已經 那個 現在,當今
這
ta taosia o kiokay ito a, ipanci ko do
國中 isio,
因 不要 主格 教會 那個 繫 說 我 處格
那個
ji aspet
nokakoa?!
不 複雜
以前
[譯:現在,已經沒有這樣的習俗了,因為有教會了,我在國中演說時說過,
以前比較複雜]
Now,
we no longer have this custom because we have the church. I said this in a presentation
in middle school. It was much more complicated back then.
16.siciaikoa ya am, ya na mian so zampo ito am,
現在,當今 這 助 助 已 有 斜格 灯 那個
助
ya na mian so
aleleh a ji ates do rarahan ito,
助 已 有 斜格 車子 繫 不 停,斷 處格 路上
那個
a na ikabo no ya macisalimdaw do kataotao
繫 它 已無 屬格 助 打擾 處格
身體
a ji apsepsek, ta
sia na toda vozwaw o tamazang am,
繫 不 有用的 因 他們 已 就 嚇走 主格 鬼
助
ori o pazos nokakoa manga anak ko a,
那樣 主格 祭神節 以前 親愛的 孩子 我
助
[譯:現在有了電灯後,路上來來往往的車子也多了,所以不再有鬼東西
附身了,因為他們被嚇走了,這是關於pazos的情形]
Now,
because we have street lights, there are more cars on the street also. Ghosts
no longer possess people because they are scared away. This is what happens at pazos.
17.”mo akay do langaraen” koan na am,
你 祖父 處格 仰望的 說 他
助
ori o ipanci a mangaciacileb am,
那樣 主格 說 繫 俯瞰的
助
o ipanci da mangaciacileb am,
主格 說 他們 俯瞰的 助
tao do teyngato
ito am,
人 處格 上面 那個 助
asa da
kaciacileb jiaten am,
一 他們 俯瞰 我們
助
ori o “mangaciacileb” koan da am,
那樣 主格 俯瞰的
說 他們
助
[譯:所謂”akay do
langaraen”就是指在天上俯瞰我們地上的人,我們
指的”俯瞰我們下面的人”是指天上的人,有一天他們俯瞰我們地上的人,他們就被稱作”mangaciacileb”]
“Akay do langaraen” are the people in the sky who look down on the
earth. If we say “those who look down on those below”, we are talking about the
people in the sky. One day, they looked down on us on the earth, so they were
called “mangaciacileb.”
18.manoyonoyong o ahapan ta sia,
比較對 主格 方法 我們
它
ta “mo akay do
langaraen”,
因 你 祖父 處格
仰望的
yaten a ya mian
do kiokay am, “mo ama do to”,
我們 繫 助 在 處格 教會 助 你 父 處格
天
ya ji ateymasngen
si ama ori a,
助 不 太近 主格 父 那個
助
am ta to ngamay di si ama do to ya am,
但 我們 就 ? 主格 父 處格 天 這 助
ta kmi kakteh do cinai o Yeso am,
我們 像 兄弟 處格 腸 主格 耶穌
助
na mayin o
耶穌am, na amaen o 耶穌am, apiapia jira,
他 ? 主格 助 他 ? 主格 助 比較好
他們
ta akmi
ikasnek sira a sirsirngen,
因 像 很不好意思 他們 繫 對...講話
ta to ngamayi sia
na mayin no Yaso am
因 就 ? 它 他 ? 屬格 耶穌 助
ta to ngavayin sia, am ta to ngamayi
我們 就 ? 它 但 我們 就 ?
si ama ta do to ya am, no ya maen o Yaso am,
主格 父 我們 處格 天 這 助 若 助 ? 主格 耶穌 助
to ngamay I sira
ta, [未完]
就 ? 他們 因
[譯:我們的講法是比較確實的,因為我們說是”天上的祖父”,但我們教會
說是”天上的父親”,其實比較親近的感覺,這樣的稱呼,如同耶穌是我們的
兄弟一樣,..., 跟他們講話會很禮貌,尊敬對方,這樣]
The
way that we say it is more correct because we say “Grandfather in heaven,” but
in church we say “Father in heaven,” which is more intimate. If we say this, it
is like we are saying Jesus is our brother…we are more polite when we talk to
them, and will respect each other, like that.
[1] Yatas 是指殺豬羊時,以肚臍向兩邊延伸約食姆指撐開的寛度, 由脖子到腰下(尾端)切下來的部份
稱之。
Yatas indicates the name of the piece of meat
that you cut out from the neck to below the hips (tail), starting from the
belly button, about the width of your two thumbs spread out.
[2] Pingping na是指肚子兩邊的肉。
Pingping na is the
meat on the two sides of the stomach.