陪老人聊天的時間(ikawalam
so rarakeh[1])
When
to chat with the elderly
第20-3捲 B面
Number 20-3, Side B
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝永泉之父 口述
Reported
by Yong-quan Xie’s father
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.no ipisa pa tomazokokok am, mi da walamen o
rarakeh,
若 首次 還 雞叫 助 去 他們 陪聊 主格
老人
ko na to
masitangayan jinio ya am,
我 已 就 擺在眼前 你們 這
助
o minirarakeh a
tao am, teyaro o ciring,
主格 家有老人的 繫 人 助 最多 主格
話
ta mangay jino
o ciring ko
因 到,去 哪裡 主格 話
我
a ko ji noroan jinio manga anak ko,
繫 我 教,給 你們
孩子
我
am o
minaminasbang am sino o omnanao sira?
但 主格 父或母早逝 助 誰 主格 教
他們
[譯:雞第一次鳴叫的時候,他們會去找老人聊天。我實在告訴你們,家有
老人家的人,他們知道的事情很多,就像我不斷的跟你們講很多事情一樣,
但是父(或母)親早逝的人呢,誰教他們?]
The first
time that a chicken crows, they will go look for the old people to chat. Truly I
say to you, those people with elderly folks at home know a lot. Just like me,
they will tell you a lot. If the father (or mother) dies early in a family, who
is to teach them?
2.o kakakteh no niapoan da manga anak ko am,
主格 同胞兄弟 屬格 父母 他們 孩子 我
助
“ko ji animapis o
nanao na jiamen ni ama icialaw am,
我 未 趕上 主格 教導 他 我們 屬格 父親 已故的
助
manngo paro si
maran a kakteh ni ama icialaw”
如何 不知 主格 叔叔 繫 同胞手足 屬格 父親 已故的
[譯:很多事情他們只能依靠父親的兄弟跟他們來講,有這樣的想法時他們會
去找叔叔伯伯請教,”我來不及聽到父親的教導,但如果去請教我父親的兄
弟,即叔叔伯伯他們,不知是否能教導我呢]
They
can only ask the brothers of their father to tell them many things. When they
have these thoughts, they will go ask their uncles for information. “I did not
have a chance to hear these teachings from my father. But if I go ask my father’s
brothers and uncles to teach me, I don’t know if they can teach me or not.
3.ori no kawalamen da sira ori am, to da sira
ingawalama?
那樣 若 陪聊 他們 他們 那些 助 就 他們 他們
陪聊
No makainahahapan
sira am, no abo o inahahapan da
若 很會捕魚 他們 助 若 無 主格 漁獲 他們
nira ori am, to
sia mangap so viniay,
他們 那些 助 就 他們 拿 斜格
豬肉
teypopoto no
viniay o mi da iwalam sira,
每1/4 屬格 豬肉 主格 去 他們 陪聊
他們
[譯:如果自己有存夠的魚乾就可以去請教他們,沒有的話就殺豬,並給
1/4的豬肉作為請教事情的謝禮]
If I
have enough dried flying fish stored up, then I can ask them to teach me. But
if I don’t, I will have to kill a pig and give them 1/4 of the pig as a
thank-you gift for their teaching.
4.yaten am, malovot sira apen Jimilis ito am,
我們 助 全部 他們 祖輩 人名 那個
助
sira apen Ngamaog
ito so pimoamoan am, ranoranom,
他們 祖輩 人名 那個 斜格 果園 助 水源,水渠
ta kabedbedan ori am, no masbang sira am,
我們 公家,共有 那個 助 若 父或母早逝 他們
助
“apira dang mo
maran o ranom ta?
多少 那裡 你 叔叔 主格 水
我們
akman so wajin o
nitawatawn nio sia,
像 斜格 哪裡 主格 切割,分配 你們
它
ka da pinma tao
ang?” ipananao ori no mapimanganak
和 他們 先 人 助 教,告訴 那個 屬格 為人子的
sira no kakteh ang,
他們 屬格 同胞手足 助
[譯:我們,和si apen Jimilis和si apen Ngamaog都是同一水源,
共有果園的親族,他們的父親若是早逝,他們就會去跟他們父親的兄弟請教,
說”在某處,我們有幾條水渠(或水源), 當時你們跟先父是如何分配的”,
這些就是已死的那個人之子要請教的事情]
Si
apen Jimilis, si apen Ngamaog, and we all share the same water source and the
same ancestral orchards. If their father died early, they will go ask their
father’s brothers. “At a certain place, we have several irrigation channels (or
water sources). At that time, how did you and your ancestors split it?” This is
what the sons of the dead man must ask.
5.o malavat
da dang am, O pacician da sang am,
主格 提及 他們 那裡 助 主格 詢問 他們 那個
助
ji da sira
ninanao no ama da, ta nimasbang sira,
未 他們 他們 教導 屬格 父 他們 因 父或母早逝者 他們
o kakteh no ama da ito am, mi da rana
主格 同胞手足 屬格 父親 他們 那個 助 去 他們 已經
訪問-en ori am,
請教,詢問 那個 助
[譯:他們請教的事情,或是他們會提及的事情,就是他們已死的父親尚未
來得及教授給他的孩子的事情。他們因為父親早逝,
所以去請教他們父親
同胞手足]
What
they ask, or what they bring up, is what their late father has not had time to
teach his children. Because their father died early, they must ask their father’s
family members.
6.ji aro o 要問-en da no minaminasbang ya,
很多 主格 請問的 他們 屬格 父或母早逝的
這
ano macimoa sira
ori a mirayon a mitatala am,
若 初學 他們 那個 繫 捕飛魚 繫 造船
助
aro o ipanci da do niapoan da,
很多 主格 要講的 他們 處格 父母
他們
“makongo ko so
wajin” koan da,
如何 我 斜格 哪裡 說
他們
am ji walama sira dang a, to mi-自動
dang,
所以 陪聊 他們 那時 助 就 主動 那時
[譯:父親早逝的人,想要問的事情可多呢,比如他們初次(初學)造船與
捕飛魚等,都需主動去找叔伯來請教,”我要如何做?”]
The
families whose fathers die early have a lot of questions that they need to ask,
such as their first boat building and catching flying fish. They need to go
voluntarily to ask their uncles, “How do I do it?”
7.ano omanam o rayon am, “ko nimitatala mo maran am,
若 將來臨 主格 飛魚季 助 我們 造了船 你 叔,伯 助
kongoen ko ori a,
..”, am bekena teymakdeng ori,
要如何 我 那個 助 所以 是 最重要的
那個
ta tana todey
walama sira ori do makoyab am
因 不論 就 陪聊 他們 那個 處格 下午
助
pepenzak am
早上 助 可以
助
[譯:當飛魚季將來臨,”叔叔, 我在造船當中,有些地方不知怎麼做,..”
那是件非常重要的事情,所以只要有問題,不論是早上或是傍晚都可以隨時
去請教]
When
flying fish season comes up, “Uncle, when I make a boat, there are parts that I
don’t know how to make…” That is a very important thing. If you have questions,
you should go ask them, whether it is night or day.
[1] ikawalam so rarakeh 直譯為陪老人聊天時間, 大約是凌晨1~3點左右。陪聊者真正的
目的是請教老人事情,比如有關果園,田地及蓋屋,造船,捕魚技術等等。
Ikawalam so rarakeh directly translated is
chatting with the elderly at about 1