捕飛魚季
(Mirayon)
Season for Catching Flying Fish
第51-1捲
Number 51-1
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝加仁 口述
Reported by
Jia-ren Xie
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese by Maa-neu Dong
1.ipanba
rana ya am, no citaen o
ipangahahap am,
砍 已經
這 助 當 看
主格 漁具
助
nimanoma na pa o
kapakapia so pataw,
最先 它 還 主格 整理 斜格 線捲
kapakapia so
ngangareh, keyan na no awaomas dang a,
再整理 斜格 小刀 有 它 屬格 網袋 那裡
助
keyan na
ngangareh dang am, mitonotonod rana,
有 它 小刀 那裡 助 集中整理
已經
mangay rana
manba,
去 已經 砍
[譯:關於manba這件事,當你看到你的漁船時,首先要整理你的捲線器,
還有小刀,然後擺在網袋裡,把該整理的漁具整理好以後,才開始manba]
As for
manba, when you see a fishing boat, you need to organize your reel and also
your knife. Put them in the net bag. After organizing all of your fishing
tools, you will begin to manba.
2.o ipanci
a manba am, somibo a mey manba so rahalap,
主格 叫 繫 砍 助 上山 繫 去 砍 斜格
樹名
somibo rana o mey mangavaka so avaka,
上山 已經 主格 去 砍橡樛樹 斜格
橡樛樹
mangap rana do
dang so voong no cipoo,
拿 已經 處格 那裡 斜格 葉子 屬格 麵包樹
mangap rana do
dang so pamalcing,
拿 已經 處格 那裡 斜格
參註[1]
mangap rana do dang so rahalap?
拿 已經 處格 那裡 斜格
樹名
Ori ori a, mangap
rana dang so kaoy ang,
那個 那樣 助 拿 已經 那裡 斜格 木柴
助
ori o ipanci a ipanba, X…………X
那個 主格 叫 繫
砍
[譯:manba是什麼呢?首先就是上山去砍rahalap樹,砍avaka做
成繩子,採麵包樹葉,砍ipamalcing用具及竹杆等,這些工作就叫做manba]
What
is manba? First, you would go cut the rahalap trees in the mountains, avaka to
make rope, collect some leaves of the bread tree, and cut ipamalcing tools and
bamboo rods. These jobs are called manba.
3.no kadagdag na am, manmanma pa o zazawan ito
當 早晨 它 助 較先 還 主格 晒魚架 那個
a isogat, o ito a ko na nisogat,
繫 插植 主格 那個 繫 我 已 插植
no teyka ko ori a
nisogat am,
若 結束 我 那個 繫 插植
助
meyovay a
kapivolangat ko,
戴金胸飾 繫 戴銀帽
我
kangay ko na
mahap so cipoo a ikikoa,
去 我 已 拿 斜格 麵包樹 繫 一些那個
[譯:一大早,先插上晒魚架,你看那個,我插好了,我插好了以後,就要戴
上金片胸飾和銀帽,然後去拿麵包樹葉]
Early
in the morning, you would first put up the fish drying rack. Look at this. I am
done putting it up. After I put it up, I will put on gold chest ornaments and a
silver helmet and go pick bread tree leaves.
4.ano ipakaranes ori do vahay am, o yowli am,
若 帶..抵達 那個 處格 家 助 主格 帶回家 助
asa am voong no
nioy a vivyas,
一 助 葉子 屬格 椰子 繫
掃把
asa o cipoo a makozong do karay,
一 主格 麵包樹 繫 裝 處格 網袋
asa o pamalcingan, asa o avaka.
一 主格
一 主格 繩子
[譯:除了麵包樹葉裝在網袋外,還要拿一把椰子葉做為飛魚季裡的掃具,
還一個pamalcing和avaka等]
Other
than putting the bread tree leaves in the net bag, you must also collect a
handful of coconut leaves to use as brooms during flying fish season, as well
as a pamalcing and avaka.
5.voong no nioy ori am vivyas do among no pirayon,
葉子 屬格 椰子 那個 助 掃 處格 魚 屬格
處理飛魚的
ta sira ina na
ni apo a, sira ina mo ya am,
因 他們 母親 他 屬格 孫子 助 他們 母親 你 這
助
ji sia macitovong
jiaken, ta ciciaraw ya am,
不 他們 與..坐在一起 我 因 今天 這
助
mapakedked ko
na so kalas am, yaken am,
繫上 我 已 斜格
參註[2]
助 我們
助
to ko ngonongonongi
o kavias ko do pirayonan ko,
就 我 自行處理 主格 掃 我 處格 飛魚祭
我
ta to da pitawa
ya, am ori o vazay siciaraw
ya,
因 就 他們 分半 這 因 若此 主格 工作 今天 助
[譯:那個椰子葉是飛魚季裡的掃具, 因為孫子的母親(你的妻子,我的
媳婦)和你母親不能處於一室; 因為比如今天是我要綁kalass的日子,
在我做這些有關飛魚季的事務時, 我跟他們的地方是要分隔的, 我的地
方我自己清理掃淨,這就是今天的事情]
The
coconut tree leaves are for brooms during flying fish season because the mother
of the grandchildren (your wife, my daughter-in-law) cannot live in the same
house as your mother. For example, today is the day that I tie the kalas. When I
am doing these jobs for flying fish season, I must be away from them. I must
clean up my area. This is what happens today.
5.ano yowli o avaka ori am, to mtadan ori a,
若 帶回家 主格 繩子 那個 助 就 放下 那個
助
o aomas am ji mtadan, ji mtadan o talili a,
主格 網袋 助 不 放下 不 放下 主格 衣服 助
ji mtadan o
volangat, ori o pazangan rana sia,
不 放下 主格 銀帽 那個 主格 拉直 已經 它
no mavitos ori
am, pazangen rana o ovid,
當 結束 那個 助 拉直 已經 主格 繩子
kaciana na rana
no vazay do penzak ya.
好了 它 已經 屬格 事情 處格 早上
這
Simararaw am,
macitarek rana o vazay.
中午 助 另外,不同 已經 主格 事情
[譯:至於abaka, 帶回家以後就放下來, 但是網袋不能放下,
也不能
脫下衣服和銀帽,然後做pazangen的動作, 把繩子拉直,早上的事情
就到此告一段落, 午後還有另外的事情要做]
As for
ropes, after they are brought home, they are put down. However, the net bag
must not be put down, and the clothes and silver helmet should not be taken
off. One must do the pazangen and pull the strings straight. The happenings of
the morning end here. There is more to do in the afternoon.
6.nokakoa am, No manahaod rana do mararaw am,
以前 助 當 綁槳儀式 已經 處格 中午
助
mangap sira so
asa ka kakaod, no makoyab a
拿 他們 斜格 一 連 槳 屬格 下午
助
kapanahaod da am, mangap sira do asa ka kakaod,
綁槳儀式 他們 助 拿 他們 處格 一 連
槳
[譯:以前,到了午後或下午的時候,當他們要manahaod時,他們會拿一
支槳]
In the
past, by noon or afternoon, when they need to tie the oars, they will take an
oar.
7.asa ka vavakong rana ori am, yowsok rana ovid
一 連 槳 已經 那個 助 帶下去 已經
繩子
do dang a pakedkedan so ovid, to da na pakedkeda
處格 那裡 繫 繫上,綁上 斜格 繩子 就 他們 已
綁
do tatala o asa
ka vavakong ang, o pakedkedan da
處格 船 主格 一 連 槳 助 主格 繫上
他們
so asa ka vavakong ori am, no to makavaci
am,
斜格 一 連 槳 那個 助 當 就 斷掉
助
atkaw ori, to da
na pakedkeda ori do sahad na.
備用 那個 就 他們 已 繫上 那個 處格 裡面
它
[譯:那支槳呢,他們繫上繩子,然後擺在船上,那支槳是備用槳,當你在
海上划船划斷了槳的時候,就可以拿備用槳使用,所以那備用槳要擺在
船內] ................
As for
that oar, they will tie it with a rope and put it on the boat. That oar is a
back up oar. When you are at sea rowing and one of the oars breaks, you can
take out the backup oar to use, so you must put the backup oar in the boat.
8.no manaod do penzak ya am, ”ya ko imo sowdan
當 綁槳儀式 處格 早上 這 助 助 我 你
綁槳儀式
a pangahahapan namen a, pakapinteken mo yamen a,
助 漁具 我們 助 使長壽 你 我們
助
akma ka I
mangangap so cinaid a,
像 你 拿 斜格 捕釣到 助 (=masagaz)
amhama ka do
among no rayon”,
超越 你 處格 魚 屬 飛魚季
o taid no kolili am, ori o
to opsoa,
主格 屬格 繩索 助 那樣 主格 就
解開
ano makoyob
rana am, mi rana palipten ori,
若 下午 已經 助 去 已經 使纒繞
那個
[譯:在早上manaod時,唸道:”我現在把槳擺在船上,願使我們長壽,並
希望你(船)很能捕魚, 捕到很多的飛魚”, 唸完後,把繩子的結解開,
下午時再去把它纒上去]
In the
morning, during the oar tying ceremony, you will read, “I am now putting this
oar in the boat. May we live for a long time, and may you (boat) be very good
at catching fish, and catch a lot of flying fish.” After reading this, you will
loosen the ropes. You will tie the oars in the afternoon.
9.no moli rana am, miminen pa o zazawan ito a
pangayin,
當 回家 已經 助
全部 還 主格 晒魚架 那個 繫
放
Kapangay so saza na, kato oonan so sang a
放 斜格 它 就 捆捲起來 斜格 那個 助
pazomtaden a,
amian rana o pamomowpawan am,
擱放 助 有 已經 主格 瀝乾架
助
ori o sadangan
rana no vato.
那個 主格 擺置 已經 屬格 石頭
[譯:回家時,把晒魚架的橫木全部擺上,然後擺上saza,
之後捲起來放
下, 插好瀝乾架以後,再把石頭擺在它下面]
When
you get home, you will put up all of the wooden rods on the fish drying rack, and
put up the saza. After that, you will wrap it all up and put it down. After
putting up the drying rack, you will put the stones beneath it.
10.o patow rana ori am, isadang do teyrala,
主格 魚線捲 已經 那個 助 拉直 處格
靠內裡的
pangangarayoan am
isadang do teylaod,
捕鬼頭刀處 助 拉直 處格
靠海的
tana mamazang kamo so patow do penzak ya am,
不論 拉直 你們 斜格 魚線捲 處格 早上 這
助
manmanma o patow a
pazangen, akman so zazawan,
較先 主格 魚線捲 繫 拉直 像 斜格
晒魚架
ta manmanma o patow,
ta manmanma o maciarayo?
因 較先 主格 魚線捲 因 較先 主格 捕釣鬼頭刀魚
A ji manmanma o mangna so alibangbang,
助 不 較先 主格 釣 斜格 飛魚
ori o panman da sia am, ano makapan rana sira
am,
那樣 主格 先 他們 它 助 若 釣到飛魚 已經 他們
助
bedbeden da rana
pangayin do pangarayoan,
綁餌 他們 已經 放 處格 捕到鬼頭刀魚處
ji da makakoani
so patow ori a panmanmaen,
不 他們 不能忘懷 斜格 魚線捲 那個 繫
較先
[譯:釣飛魚魚線在do
teyrala處拉直(放線釣魚儀式?), 釣鬼頭刀魚
魚線在do
Teylaod處拉直(放線釣魚儀式?)。若是早上拉線(放線釣魚
儀式?),就一定要先拉pataw(做放線釣飛魚儀式?),這就像釣鬼頭刀魚
時,你一定要先釣飛魚, 有了飛魚餌以後,才可能以飛魚釣鬼頭刀魚,因此, 他們要拉魚線時, 一定都先拉直patow(做放線釣飛魚儀式?)的原因]
As for
those stones, you must put them at do teyrala. The place to hang dolphin fish
is at do teylaod. In the morning, during mamazang so stones and mamazang so
fish drying racks, one will not panzangen stones first because it is like
hanging flying fish and then hanging dolphin fish. After catching flying fish,
you would then tie the flying fish on the same hook as the dolphin fish.
Therefore, the reason to pataw pazangen first is this.
11.no matow kamo a amlimlida tao am,
當 日間舟釣 你們 繫 年輕 人 助
siciaikoa ya am,
ya pa ji mitotoaw Jimacingeh am,
現今 這 助 助 還 不 出現 地名
助
da rana izoyo o patow, sira nokakoa am,
他們 已經 放線釣魚 主格 魚線捲 他們 以前
助
pacingiin da pa
Jimacingeh ori a,
使出現 他們 先 地名 那個 助
Kazoyo da no patow ya,
放線釣魚 他們 屬格 魚線捲 這
[譯:你們現代的年輕人釣鬼頭刀時,都還沒看到Jimacingeh,
就已經
在下放線釣魚了,不像以前的人,一定要看到Jimacingeh時才會放線釣魚]
When
you young people fish for dolphin fish now, you put down the anchor before
seeing Jimacingeh. Unlike the people in the past, they will only put down the
anchor when they see Jimacingeh.
12.O tao
ya am, sia na to mianoanood do pacicipanan,
主格 人 這 助 他們 已 就 唱歌 處格 捕釣鬼頭刀魚處
akena tomoaw
rana jiahaod am, mianoanood rana,
是 出現 已經 地名 助 唱歌
已經
ori o nipanci ko ji apen Mazonos
nokaminasawan,
那樣 主格 叫 我 處格 祖輩 人名
去年
“ipisa ka sio nimakarayo so adoa sio am,
有次 你 那個 釣到鬼頭刀魚 斜格 兩條 那個 助
to ka sio
mianoanood do pacicipanan,
就 你 那個 唱歌 處格 捕釣鬼頭刀魚處
ta ka kanakan mo kapivaci? ko ji
mancian ori
難道 你 小孩 你 唱豐收歌 我 不 講 那個
no kapivanoa
ta, ta akma ko I pitatamoad jimo am,
屬格 招魚祭的 我們 因 像 我 使漏氣,使難堪 你
助
ji nio
pineynama o kato nio mianoanoodan
不 你們 重滔覆轍 主格 就 你們
唱歌
do pacicipanan, ta beken do panadan am,
處格 海上可釣魚處 因 不是 處格
助
to mianoanood
do soo ya, no mapaned rana saon
就 唱歌 處格 火漁 這 當 大豐收 已經
助
o ipianoanood
am”.
主格 唱歌
助
[譯:現代的人啊,在釣飛魚的海上就唱起歌來了,嚴格的說,要看到
jiahaod時才可以唱歌的。去年我就跟si apen Mazonos講過,說,
”上次你釣到兩條鬼頭刀魚時,就在釣飛魚一帶的海上唱起豐漁歌了,你
是小孩子?,怎麼會不知道規矩? 在舉行招魚祭時, 我都不敢提此事,怕你
在大家的面前難堪。就像火漁捕到大量的飛魚時一樣,不可以隨便唱豐漁
歌,除非漁獲量多到船都快沉了才能唱歌]
People
now will start singing when they start fishing for flying fish at sea. Usually,
you are only allowed to start singing after seeing jiahaod. Last year, I told
si apen Mazonos, “Last time when you caught two dolphin fish, you started to sing
the abundant catch of fish song at sea. Are you a child? Do you not know the
rules? During the flying fish ceremony, I did not dare to bring this up because
I was afraid to embarrass you in front of everyone. Just like when we have a
large catch of fish by fire, we cannot sing the abundance of catch song. The
only time that we can sing this song is when the catch is so good that the boat
is about to sink.
13.O ipanci a mapaoli
am, o ya nitaid ito am,
主格 叫 繫 返還 助 主格 助 暫擱的 那個
助
ori o ipanci a ya paoliin am;
那個 主格 講 繫 助 使返還 助
ya ji ato olian o rahapang ori a,
助 就 帶回 主格 植物名 那個
助
ya ji ato olian o kayo ori a,
助 就 帶回 主格 木頭 那個 助
ya teyden, ta
ya teydan sang ang?
助 擱置 因 助 擱置 那個
助
Am ori ya pancian nia mapaoli ang,
所以 那樣 助 叫 它 返回
助
[譯:所謂mapaoli,就是將那個東西暫時擱置不帶回家;暫時不帶回rahapang,
和木頭, 幹嘛要擱置那些東西? 就因為這樣,所以叫做mapaoli]
What
we mean by mapaoli is to take home the things temporarily, such as rahapang,
the things that you cannot take directly home but must leave somewhere for a
while. When the time comes, you can go get it. That is called mapaoli.
14.O rahapang ori am, to rana pakapia ori a
tebteben,
主格 植物名 那個 助 就 已經 整理 那個 繫
削砍
ta ipanta ori so arayo a, ipanta ori so alibangbang
因 給 那個 斜格 鬼頭刀 助 給 那個 斜格
飛魚
am, asa ori o ipamedbed am, Ano nimapaoli
am,
助 一 那個 主格 用來綁 助 若
助
kena to pehralaya
o rahapang ori a yowli.
是 就 順帶 主格 植物名 那個 繫 帶回
[譯:關於rahapang, ……, 在mapaoli日的時候才一併帶回家]
As for
rahapang, …, During the day of mapaoli you can bring it all back. …rahapang is
used to wash the hair.
15.No mateyka o kapaoli
am, man-ovid rana so niavaka,
當 完成 主格
助 編線 已經 斜格
做好的繩子
oviden rana ori,
peypakapiaen rana o rala
編線 已經 那個 整理 已經 主格 血竹筒
no pinivanoan, ta ya sa o …… , ya sa o
屬格 招魚祭的 因 助 一 主格
助 一 主格
Pasagitan ……, Ya
sa o zavong,
掛吊
助 一 主格
參註[3]
[譯:mapaoli完之後, 把帶回來的avaka編成細繩,然後整理牲血竹
管,..(一共有三個)一個是…, 一個掛在…, 一個是與zavong掛一起]
After
mapaoli, you make the avaka that you brought home into rope, then you will
organize the bamboo tube for animal blood…(there are three in total) one is…,
one is hung up along with the zavong.
16.ji manahaod
do makoyab do manowji rana, yowsok
rana
不 上槳架儀式 處格 下午 處格 後面的 已經 帶下去
已經
o rala no pinivanoan, yowsok rana o ipamalcing[4]
主格 血 屬格 招魚祭的 帶下去 已經 主格
yowsok rana o kozowzay[5], si to ngoli
rana ori am,
帶下去 已經 主格
若 就 回家 已經 那個
助
pakedkeden rana
o yanan no zavong
ori,
捆綁 已經 主格 所在處 屬格
那個
Ori o macitonton do mapaoli ang.
那個 主格 其次 處格
助
[譯:下午時不可以做繫槳的儀式,
將牲血竹管及跟大魚頭骨和魚尾的竹
管,還有 ipamalcing,kozowzay等一起帶去海邊, 插在海邊的礁
岩上,回家時,這是在mapaoli儀式之後接下來所做的事情]
One
must not manahaod during the afternoon. The bamboo tube for the animal blood is
taken to the sea and stuck in the coral reefs next to the sea. When you go
home, you will…tie it to the zavong. This is what you do next during mapaoli.
17.o pamalcingan ori am, to pasekseka ori do irasan
主格 參註 那個 助 就 塞,插入 那個 處格 槳架
a aligned ori a
peysiraen a pasagitan so
助 很短的 那個 繫 分叉 繫 吊掛的
斜格
rala no pineyvanoan.
血 屬格 招魚祭的
[譯:那個pamalcingan,就是插在槳架插孔上的一根短短的竹子, 將一端切開,用來掛牲血竹管用;分叉的短短的那個就是Kozowzay,
一端成ㄚ字形的,..(不知講什麼?)]
As for
kozowzay and pamalcingan, you will stick them in the holes for the oars.
Kozowzay is very short. You should cut open one end and attach the bamboo tube
for animal blood and use it.
[1] Pamalcing 是指捕飛魚季結束後,將飛魚季捕到的大魚頭骨及尾鯺和竹筒等一串丟到海邊去,青示已停捕飛魚的意思。
1 Pamalcing indicates the stoppage of catching flying fish after the end of flying fish season. You would throw the large fish heads and tails as well as the bamboo containers and other things into the sea.
[2] 男人在飛魚季捕飛魚期間,手上戴著碎金片,做為保....
2 The men will wear golden pieces on
their hands as protection during fish catching in flying fish season.
[3] zavong大魚的頭,尾,鯺串吊起來,捕魚季後丟到海邊。
3 Zavong is the strung up head, tail, and wings of a big fish that is thrown to the sea at the end of fishing season.
[4] Ipamalcing是ㄚ字型的木頭, 飛魚季時用來移動魚線用的工具。日間船釣飛魚及鬼頭刀魚時,若欲將右邊正在釣魚的魚線移至左邊,就用ipamalcing將魚線繞過船尖移向左邊。
4 Ipamalcing
is a Y-shaped piece of wood, used in the flying fish season to move the fishing
line. During the day when one fishes for flying fish and dolphin fish, one uses
the ipamalcing to move the fishing line from the right side of the boat to the
left.
[5] Kozowzay是飛魚季時,釣到大魚的標記。於日間船釣飛魚及鬼頭刀魚時, 插在槳架孔邊的一根
短小竹子。當竹子上的魚線有被拉的情形時, 表示有鬼頭刀魚上釣之意。
5 Kozowzay is a short piece of bamboo, stuck in the hole of an oar
during the day time when one fishes for flying fish and dolphin fish in the
flying fish season. When the fishing line on the bamboo is pulled, it indicates
a big fish is biting.