獻祭Pazos的話(ciring do patanangan so pazos)

Prayer in Sacrifice

20 B

Number 20, Side B

謝永泉 採錄

Recorded by Yong-quan Xie

謝永泉之父 口述

Reported by Yong-quan Xies father

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

1.“angay ahapey ya mo akay do langaraen   o  namen

                   祖父 處格 天上,仰望的 主格 我們

nipeysamosamot a mo niamamaog a kanekanen namen a,

 所有各式各樣的       創造的       食物      我們  

pasaoden mo o   kanekanen namen a,

 使增加    主格   食物       我們 

apzatan mo yamen do pangahahapan namen”,

  保佑      我們  處格    捕魚場      我們

ori   o ipanci,  

那樣 主格 

[:”天上的祖父, 拿去吧, 那是你們創造給我們的各種食物, 願祝福

我們的作物長得好,在漁場上保佑我們平安這是獻祭時講的話]

“Grandfather in heaven, take this. This is the various foods that you have created for us. May you bless our crops so that they grow well, and our safety in fishing.” This is what we say when we sacrifice.

 

2.ano mi rana apen ori am, “ciaha ta mo na niahap

      已經      那個     沒關係      

o  namen nakem jimo mo akay do langaraen am,

主格 我們 心意          祖父 處格 天上,仰望 

ori ko hapan so kazapaz, cia  ta mo na niahap”

那樣       斜格   竹篩   沒關係     

koan na,

       

[:當收盆子的時候,要說天上的祖父,我們的心意你們已收到,所以我

現在要收走盆子了”]

When you put away the basins, you must say, “Grandfather in heaven, you have received our good will, so I am going to put away the basin now.”

 

3.am nokakoa am, ji ngian so komikomiring am,

      以前      確實     斜格    祖先       

siciakoa ya am, jibo rana, da nivonas rana.

  現在          沒有  已經  他們  除去    已經

[:以前,也有祭拜祖先,但現在己經不再祭祖了]

In the past, they also worshipped the ancestors, but they don’t do that anymore.