孩子一詞(kanen so spa)

 “Children”: Being fed with chewed up food

20-4B

Number 20-4, Side B

謝永泉 採錄

Recorded by Yong-quan Xie

謝永泉之父母 口述

Reported by Yong-quan Xies parents

董瑪女 記音翻譯

Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong

 

1.:panci nia vovongan am, alavaten sira am,

              孩子          孕育著   他們  

vovongan sira, ta kavongan sira alavaten

  孩子      他們      陰影處    他們    孕育著

   [:所謂vovongan,就是懷孕, 所懷的孩子稱vovongan,因為他們懷

著他們,他們在陰影處(不見天日)之故]

What we mean by vovongan is pregnancy. The name of the child in the womb is vovongan because when they are in the womb, they are in the dark (cannot see the sunlight).

 

2.:matazak a tao sira sio am, ipanci rana a kanen so

    誕生,出生    他們 那個           已經      斜格

spa[1],  o  pancian nia kanen so spa am, ispa sira ori an?

參註   主格               斜格 參註    餵食 他們  那個

   [:他們出生時,稱他們為kanen so spa, 所以稱他們是kanen so

spa,是因為大人將食物嚼碎成泥後餵食孩子的意思嗎?]

When they are born, they are called kanen so spa. Is the reason they are called kanen so spa because adults will chew up food and feed it to the children?

 

3.:akmi ispa  o  kataotao ang.

         餵食 主格  本身,自己

   [:就像餵食自己一樣]

Just like feeding yourself.

 

4.:akma na i ngaran o kanen so spa, do kaiyak nira

               名字  主格    斜格 參註 處格 新奇    他們

a anasen rana am,

  育嬰   已經    

   [:因為育嬰對他們來說是件新鮮新奇的事情。而且就好像在叫他的名

字一樣]

Child rearing is a new and exciting thing. It is like calling his/her own name.

 

5.:o ipanci a kanen so spa  manga anak ko am,

     主格          斜格 參註         孩子   

apia ciring, tana inio sira ina na  ni apo am,

 很好         不論  你們  他們  母親 屬格 孫子

   panci ko ori a kanen ko so spa, 

           那個     斜格 參註

[:kanen so spa是個好話, 就像你和孩子的媽,我都要叫你們

kanen so spa一樣]

 Kanen so spa is a good phrase. Just like you and your mother, I would call both of you kanen so spa.

 

6.am “manngo sira kanen ta  so  spa” koan ko sira inan

      如何    他們      我們 斜格 參註        他們  母親

Likdem ang, o    picirngan  so sang am, akmi ikaglaw

 人名       主格 被用到此話者 斜格 那個          很疼愛

a apia ciriciring, am bekena kanakan ori o ipanci a

很好    ,語言       不是   小孩子   那個 主格    

kanen so spa,

       斜格 參註

[:比方我會對si inan Likdem,”孩子們現在可好?”,被使用到

這話的孩子,表示受人疼惜一樣,但這話也不是只指小孩子而已]

For example, I would say to si inan Likdem, Is the child well? To the child that this is directed to, it means that he or she is loved. However, this phrase is not only used for children.

 

7.ano mangilili am, “sira papira o anak mo?”

       訪他村         他們   幾個 主格 孩子

ji alahet ori a mamizing a,

    不好    那個         

“a sia papira o kanen mo so  spa” 

  他們  幾個  主格      斜格 參註

ji akma so sang ori a, am apia ciriciring ori,

確實   斜格 那樣 那個   很好   ,語言     那個

“sira papira o  minapodpod[2] jimo?” akmi avavay ori,

     他們  幾個   主格 掉落,後代              罵人   那個

[:又比如去別村時,若問你有幾個孩子?這句中anak一詞說的

太直接不好聽(不雅),若換成用kanen so spa一詞就好聽多了,

,,“sira papira o minapodpod jimo?” 這聽起來又像是

在罵人一樣]

Also, for example, if you go to another village and ask, How many children do you have? The word anak(child) in the sentence does not sound that nice (not proper) because it is too direct. If you say kanen so spa, it sounds much better. But if you say,sira papira o minapodpod jimo,(how many descendents do you have?) then it sounds like you are scolding the other person.

 

8.akmi mapacici ori o   “sira papira o anak mo”

               那個 主格  他們   幾個  主格 孩子

koan na ang, “sira papira o minapodpod jimo?”

           他們   幾個  主格 掉落,後代   

kena “sira papira o  kanen mo so   spa”

     他們   幾個   主格       斜格 參註

koan na am ori   o   pia,

           那樣 主格 很好

[:sia papira o anak mo好像在逼問人一樣,sira papira

o minapodpod jimo也是,應該說sira papira o kanen

mo so spa這句就好聽多了]

 Sira papira o anak mo sounds like you are trying to force information out of them, and so does Sira papira o minapodpod jimo. What you should say is Sira papira o kanen mo so spa, which sounds so much better.

 



[1] Spa嚼咀的,或餵食。

Spa means chewed up or to be fed.

 

[2] Minapodpod “後代”,即子女之意。

Minapodpod means ‘descendents or children’