“孩子”一詞(kanen so spa)
“Children”: Being fed with chewed up food
第20-4捲B面
Number
20-4, Side B
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝永泉之父母 口述
Reported by Yong-quan Xie’s parents
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese by Maa-neu Dong
1.母:panci nia vovongan am,
alavaten sira am,
說 它 孩子 助 孕育著 他們 助
vovongan sira,
ta kavongan sira alavaten
孩子 他們 因 陰影處 他們
孕育著
[譯:所謂vovongan,就是懷孕, 所懷的孩子稱vovongan,因為他們懷
著他們,他們在陰影處(不見天日)之故]
What we mean by vovongan is pregnancy. The name of the child in
the womb is vovongan because when they are in the womb, they are in the dark
(cannot see the sunlight).
2.泉:matazak a tao sira sio am, ipanci rana a kanen so
誕生,出生 繫 人 他們 那個 助 叫 已經 繫 吃
斜格
spa[1],
o pancian nia kanen so spa am, ispa sira
ori an?
參註 主格 說 它 吃 斜格 參註 助 餵食 他們 那個
助
[譯:他們出生時,稱他們為kanen so spa, 所以稱他們是kanen so
spa,是因為大人將食物嚼碎成泥後餵食孩子的意思嗎?]
When they are born, they are called kanen so spa. Is the reason
they are called kanen so spa because adults will chew up food and feed it to
the children?
3.泉:akmi ispa
o kataotao ang.
像 餵食 主格 本身,自己
助
[譯:就像餵食自己一樣]
Just like feeding yourself.
4.母:akma
na i ngaran o kanen so spa, do kaiyak nira
像 它 名字 主格 吃 斜格 參註 處格 新奇
他們
a anasen rana am,
繫 育嬰 已經 助
[譯:因為育嬰對他們來說是件新鮮新奇的事情。而且就好像在叫他的名
字一樣]
Child rearing is a new and exciting thing. It is like calling his/her
own name.
5.父:o ipanci a kanen so spa manga anak ko am,
主格 說 繫 吃 斜格 參註
孩子 我
助
很好 話 不論 你們 他們 母親 他 屬格 孫子 助
panci ko ori a kanen ko so
spa,
說 我 那個 繫 吃 我 斜格 參註
[譯:”kanen so
spa”是個好話, 就像你和孩子的媽,我都要叫你們
是kanen so spa一樣]
“Kanen so spa” is a good
phrase. Just like you and your mother, I would call both of you kanen so spa.
6.am “manngo sira kanen ta so
spa” koan ko sira inan
但 如何 他們 吃 我們 斜格 參註 說 我 他們
母親
Likdem ang,
o picirngan so sang am, akmi ikaglaw
人名 助 主格 被用到此話者 斜格 那個 助 像
很疼愛
a
繫 很好 話,語言 但 不是 小孩子 那個 主格 說
繫
kanen so spa,
吃 斜格 參註
[譯:比方我會對si inan Likdem說,”孩子們現在可好?”,被使用到
這話的孩子,表示受人疼惜一樣,但這話也不是只指小孩子而已]
For example, I would say to si inan Likdem,
“Is the child well?” To the child
that this is directed to, it means that he or she is loved. However, this
phrase is not only used for children.
7.ano mangilili am, “sira papira o anak mo?”
若 訪他村 助 他們 幾個 主格 孩子 你
ji alahet ori a
mamizing a,
不好 那個 繫 聽
助
“a sia papira o kanen
mo so spa”
助 他們 幾個 主格 吃 你 斜格
參註
ji akma so sang
ori a, am apia ciriciring ori,
確實 像 斜格 那樣 那個 助 但 很好 話,語言
那個
“sira papira
o minapodpod[2] jimo?”
akmi avavay ori,
他們 幾個 主格 掉落,後代 你 像 罵人
那個
[譯:又比如去別村時,若問”你有幾個孩子?”這句中anak一詞說的
太直接不好聽(不雅),若換成用kanen so spa一詞就好聽多了,
,又,以“sira papira o minapodpod jimo?” 這聽起來又像是
在罵人一樣]
Also, for example, if you go to another village and ask,
“How many children do you have?” The word “anak”(child) in the sentence does not sound
that nice (not proper) because it is too direct. If you say “kanen so spa”, it sounds
much better. But if you say,“sira papira o
minapodpod jimo,”(how many descendents do you have?) then
it sounds like you are scolding the other person.
8.akmi mapacici ori o “sira papira o anak mo”
像 問 那個 主格 他們 幾個 主格 孩子 你
koan na ang, “sira
papira o minapodpod jimo?”
説 他 助 他們 幾個 主格 掉落,後代
你
kena “sira
papira o kanen mo so spa”
是 他們 幾個 主格 吃 你 斜格
參註
koan na am
ori o pia,
説 它 助 那樣 主格 很好
[譯:”sia papira
o anak mo”好像在逼問人一樣,”sira
papira
o minapodpod jimo”也是,應該說”sira papira o kanen
mo so spa”這句就好聽多了]
“Sira papira o anak mo” sounds like
you are trying to force information out of them, and so does “Sira papira o minapodpod jimo.” What you
should say is “Sira papira o kanen mo so spa,” which sounds so much better.