拆房子(mangava so vahay)
Tearing Down a House
第44-1捲
Number
44-1
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝永泉之父 口述
Reported by Yong-quan Xie’s father
董瑪女 記音翻譯
Transcribed
and translated into Chinese by Maa-neu Dong
1.no yapyapoen da do teyepat so pantaw ya am,
當 開始 他們 處格 每四個 斜格 外面 這 助
Do
kahedhedan no pipilapila am,
處格 月圓時 當 月份名 助
mapasoad
rana, ta ori rana o yapoyapoan sia,
蒸煮飛魚 已經 因 那個 已經 主格 開始 它
mi
sia rana mamazit dang o
makeykeylian,
去 他們 已經 採vazit藤 那時 主格 全村人
kawani
da jia do ratnganan da jia,
藤去肉留皮? 他們 它 處格 帶回家 他們 它
nimanoma
na ori a isavat no
makeykeylian,
最先 它 那個 繫 為..而上山採集 屬格 全村人
Sidongan
so mivazay a tao, to ngaloslos rana
ori am,
幫忙 斜格 有大事的 繫 人 就 往下滑 已經 那個
助
ori
o ya malavot rana so vocid ang,
那個 主格 助 全部 已經 斜格 茅草 助
[譯:在pipilapila月的月圓時,已經是可以蒸煮飛魚乾的時候了。四門洞
的房子的建造也是在那個時候開始動起來,村人開始上山採集vazit藤,帶回
家後就削去皮和肉(留纖維),這是幫忙蓋房子的村人首要幫忙的第一件事情,
接下來要幫忙的事情是拔茅草]
At the full moon of the month of pipilapila, one can start to cook
the dried flying fish. The building of the houses with four doors begins around
that time. Villagers will begin to go into the mountains to college vazit vines
and take them home to cut off the skin and meat (leaving the fibers). This is
the first thing that villagers have to do when helping someone build a house.
Next, they must help to cut the weeds.
2.泉:ori o ononongan mo am,
那個 主格 講述 你 助
ikongo o sidongan sira ori ang?
什麼 主格 幫助 他們 那個 助
Asa o vazit a, asa o vocid a,
一 主格 藤 助 一 主格 茅草 助
a
koanen mo so sang a ononongan am?
助 要這樣做 你 斜格 那樣 繫 講述
助
[譯:你就按著那樣講事情,比如對於蓋房子的人,村人可以幫忙哪些事?
一個是籐, 一個是茅草,你就這樣繼續講下去]
You just follow that to talk about it. For example, for a person
who is building a house, what can a villager do to help? One is the vines, and
another is the hay. You may continue to speak.
3.村人:no teyka sira mivazit rana am, meykava rana sira,
當 完畢 他們 採vazit 已經 助 拆除 已經
他們
no teyka sira mikava am, no apat o pantaw na
當 完畢 他們 拆除 助 若 四 主格 外面
它
no
kavaen da nira ori am, meyvinaovaod sira kaka mo
屬格 拆除 他們 他們 那些 助 穿戴戰甲戰帽 他們 哥
你
so kalokal do
savik, keylian,
斜格 戰甲 處格 側邊 村人
[譯:他們採回vazit之後,開始拆房子; 當拆除四進門的房子時,你哥哥
及村人都要穿戰甲呢]
After they collect the vazit, they will begin to pull down the
house. When pulling down a house with four doors, your brother and the
villagers will all wear battle armor.
4.tana
cinedkeran am, akma so sang, ori am,
無論 大船 助 像 斜格 那樣 那樣
助
peyvoakan na so akmey laklaktat ang,
分散 它 斜格 像 穢氣
助
[譯:拆建大船的時候也是如此,這是”消散(毁壞?)它自身存在的
穢氣”的意思]
To pull down a large boat is the same. This is what “dissipating (destroying?)
the bad luck of its existence” means.
5.na ipanci ni kaka mo ya am, tana alima so avat am,
他 說 屬格 哥哥 你 這 助 不論 五 斜格 槳
助
tana
apat so pantaw am, ji ato ngava o vahay no
niapoan,
不論 四 斜格 外面 助 不 就 拆除 主格 主屋 屬格 父母親
ta o peypeypangayan na am, amian so 事情nokakoa.
因 主格 意思
它 助 有 斜格
以前
[譯:你這位大哥講的是,不論是五對槳(十人船),四進門的房子,不是說想
拆就隨意拆除的意思,它是父母親的房子,也就是說,如果你隨意拆除了,必
會發生事情,]
What this older brother is saying is, no matter whether it is a
five oar boat (ten people) or a four door house, you cannot tear it down
whenever you want to. It is your parent’s house, so if you tear it down
randomly, something will happen.
6.meysosot sira nokakoa, tana cinedkeran
am,
穿簑衣 他們 以前 不論 大船
助
mi-出事情 nokakoa, to da pavahayi ori no nimisosot
會出事情
以前 就 他們 =gesahan 那個 屬格 穿簑衣的
a
omamoon sia do ama da, “sino ka ya todey abhebesi
繫 繼承 它 處格 父親 他們 誰 你 助 就
擊破
so vahay namen a, kakma si
mina ama mo a ya todey
斜格 家 我們 助 像 主格 已故 父親 你 繫 助
就
ngava
so vahay namen”, kakava rana sia so sang,
拆除 斜格 主屋 我們 拆除 已經 它 斜格 那個
a patolinan sia, tana cinedkeran am akman sang,
助 推諉
它 不論 大船 助 像
那樣
[譯:以前的人拆除房子或拆大船,一定要穿戰衣,否則會發生事情,戰衣是
父親傳子的東西,”該死的人,你到底是誰?為什麼要砸壞我們的房子? ”,罵
完之後才可以開始拆房子,大船也是一樣]
If people in the past were to tear down a large house or boat, they
must put on their battle armor, or something will happen. The armor is something
passed down from the parents. “Damn! Who are you? Why are you tearing down our
house?” After this scolding, you can start tearing down the house. Large boats are
the same.
7.村人:o cinedkeran ori am, ji
bhesi, ano alima so avat
主格 大船 那個 助 不 擊破 若 五 斜格
槳
a niraphes am, o amian do savilak am,
繫 =nioas 助 主格 有 處格 舵手
助
to
mangap so ..(avo?) am, ...
就 拿 斜格
[譯:大船,不需用石頭破壞,但若是……的大船, 則舵手就會抓取(灰燼?)….]
As for a large
boat, you don’t need to break it with large rocks… But if it is a large boat
such as…, the person who steers the boat will grab (ashes?)…
8.no mizeziak
rana o mian do maoji,
當 講話 已經 主格 在 處格 船尾
“no minabsoy do pongso am, ji ngian so ngaran mo am,
當 飽食 處格 島上 助 有 斜格 名字 你 助
kabnebnek no ji macikeykeylian do bekena inahahapan”,
何況是
屬格 不 同村的 處格 不是
漁獲
yasiasiasi da ori so asa ka cinedkeran,
慰問 他們 那個 斜格 一 連
大船
manhawey rana dang do vanoa o asa ka cinedkeran,
揮拳瞪眼 已經 那時 處格 海邊 主格 一 連
大船
ikasi
da o cinedkeran da, to sira
mapey...am,
同情 他們 主格 大船 他們 就 他們
助
kapeyyotog
sang, mahephephep o morong na,
使傾斜一邊 那個 較低矮 主格 船尖
它
makarakarang o maoji, mineynana do maoji,
較高 主格 船尾 較優 處格 船尾
ta piatogen am, akma sang o icicirawat ta.
因 傾斜一邊 助 像 那樣 主格 習俗
我們
[譯:船尾席的人講話,說”如果我們是島上富足的人家,你一定有名字,
但是…”, 這是他們安慰船員們的話,當大船抬到海邊時,他們握拳揮動是
疼惜大船的意思,然後使船身傾向一端,前低尾高,因為船尾比船首重要,
這就是我們的習俗]
The person at the end of the boat will say, “If we are a rich
family on the island, then you will have a name, but…” this is what they will
say to comfort the members of the crew. When the boat is carried to the sea,
they will raise their fists in the air to show their appreciation for the boat.
They will also tip the boat forward so that the tail of the boat is in the air
because the tail is more important than the head. This is our custom.
9.泉:asio
ori a, todey ngavay so kataotao ori
a,
怎麼 那個 助 就 罵 斜格身體,自己 那個 助
mangay
patolinan sia?
去 推諉
它
[譯:奇怪,明明是自已將要拆掉房子,為什麼還要用罵話罵自己?]
Weird! You are pulling down your own house. Why must you scold
yourself?
10.sira nokakoa am, misosot sira,
mey do peyvonotan
他們 以前 助 穿簑衣 他們 去 處格
屋脊
no
vahay ni ama na ori, paloen da ori,
屬格 主屋 屬格 父親 他 那個 敲打 他們 那個
“a sino ka ya, ya todey malo so vahay ni ama ya,
助 誰 你 這 助 就 敲打 斜格 主屋 屬格 父親 這
kakma ka si mian
ama mo”,
像 你 主格 已故 父親
你
koan so kataotao a nimalo sia,
說 斜格 身體,自己 繫 敲擊
它
ratateng am, kavaen da rana ori no asa ka
vahay,(笑)
然後 助 拆除 他們 已經 那個 屬格 一 連
家
[譯:以前的人是要穿戰甲,然後到他父親的屋頂上,一面拍擊, 一面說,
”你是誰?為什麼要拍擊我父親的房子?去死吧,你], 其實說的,罵的是拍
打那房的自己啦,罵完以後才可以拆房子]
The people in the past needed to wear battle armor and go up to
the roof of the father’s house. While pounding on it, they say, “Who are you?
Why are you pounding on my father’s house? Go die!” Actually, the person you
are scolding for pounding on the house is yourself, but you can only pull down
the house after scolding.
11.o apat so
sesdepan o kma sang? (Nohon), akma
sang
主格 四 斜格 前廊 主格 像 那樣 是的
像
那樣
o
teylilima, no nivatkan o teylilima a
kalit jia a,
主格 每..三 若 雕刻的 主格 每..五 繫 換掉 它 助
am
“mosok tamo na asa ka cinedkeran”,
但 下去 我們 已 一 連
大船
malovot
o asa ka cinedkeran, o manavilak
am,
全部 主格 一 連 大船 主格 掌舵的
助
“mo ji pavavayi do cinedkeran ta,
你 不 丟擲石頭 處格 大船 我們
kena
pavavayin ori no manavilak am,
是 丟石頭 那個 屬格 舵手
助
”kakma
ka si mina ama mo a nimapavahay
像 你 主格 已故 父親 你 繫
丟石頭
do
cinedkeran namen”, so iya nimapavahay sia,
處格 大船 我們 斜格 他 丟石頭 它
itkag da ori a kakava da rana sia. (=ipisezgag)
? 他們 那個 繫 拆除 他們 已經
它
am
nokakoa pa ori am, siciakoa ya ori?
但 以前 還 那個 助 現在 這
那個
[譯:四進的房子也是一樣, 對了,五對槳也是這様。如果拆掉的大船是雕刻
過的,要建造一艘新大船時,他們會說,”船員們,大家一起下去海邊”,
所有
的船組員都要下去海邊,然後由負責掌舵的人砸石頭,説,”你為什麼不罵我們的大船?...”,
”罵我們大船的人,真該死!”那艘船的人其實就是他自己本身,這是為將要拆除的大船itkag用的, 不過那是以前的習俗,現在已經沒有了]
It is the same with four door houses. Oh yeah, the five oars are
the same. If the boat that you are trying to tear down is one with carvings,
and you want to build a new one, they will say, “Members of the crew, let’s all
go down to the sea.” Therefore all of the members will go down to the sea, and
the captain will say, “Why don’t you scold our big boat?....” “The people who
scold our big boat should die!” Actually, the people of that boat are talking
about themselves. This is what they will do when they tear down the itkag of a
big boat. However, this is the custom of the past, and it is no longer done.
12. o
apat so pantaw ori am, paogtoen a,
主格 四 斜格 外面 那個 助 使嚇一跳
助
kaji
na na mannakenakeman, koan da so apat
就不 它 已 亂想
說 他們 斜格 四
so
pantaw ang, pasalapen o pahad na, pa’ogtoen ori a,
斜格 外面 助 嚇飛 主格 魂 他 使嚇一跳 那個
助
kabo rana no onowned na, o paloan so sang am,
就沒 已經 屬格 心裡 他 主格 敲打 斜格 那個 助
pasalapen o pahad na, kaji na oyan no
抛丟 主格 魂 他 就不 它 使氣某人 屬格
kataotao
koan na, akma so cinedkeran ang,
身體,本身 說 他 像 斜格 大船
ta no ji paogtoa, kato rana I manapoya a kavaen am,
因 若 不 嚇著 就
已經 去摸 繫 拆除
助
manginanawa, ta koan na no cinedkeran a ka no
很危險 因 說 他 屬格 大船 繫 連
屬格
apat
so pantaw am, “ya ko na imo tokiin” am,
四個 斜格 外面 助 助 我們 已 你 換理物
助
ori o
bakbakan pa ji ori a,
那樣 主格 打 還 不 那個 助
pasalapan pa so pahad nang,
置物架 還 斜格 魂 那個
[譯:至於四門洞的房子,則是要讓它嚇一跳,它才不會胡思亂想,沒有任何的想法
的情況下被拆除, 而拍打屋頂就是要嚇走房子的魂的意思,這樣, 它就不會
對我們生氣,大船也是一樣;如果不嚇一下房子,就直接去拆除,一定會有危險的
事情發生,不論是船或是房子都一樣,船或房子會說,”我會以拳打擊你”, 打它就是嚇跑它的魂的意思]
As for the four door houses, it is to scare them so that they will
not think too much about it. There is no thinking that the house will be torn
down. So the reason that you beat on the roof is to scare away the spirits in the
house so that they will not be angry with us. It is the same with big boats. If
you just go and tear it down without scaring the house, something dangerous may
happen. It is the same whether it is a big boat or a house. The boat or the
house will say, “I will hit you with my fist.” The reason for hitting it is to
scare away the spirits.