關於魚鉤 (pangnan)
Fishing
hooks
96-1 B面-4
January
2007, Number 4, Side B
曾喜悅採集
Recorded by Xi-yue Zeng
周定頌之父口述
Reported
by Ding-song Zhou’s father
董瑪女記音翻譯
Transcribed and translated into Chinese by Maa-neu Dong
24:16~
1.o pangnan da rana ya manga anak ko am,
主格 魚鉤 他們 已經 這 親愛的 孩子 我 助
abo o gicigit, ta sio o gicigit?
沒有 主格 磨鐵具 因 哪有 主格 磨鐵具
o nimazadaw a
vahalang am, malalilalin
主格 漂流的 繫 鐵 助 交織的,交錯的
a vahalang am, ori
o nipipangpangnan da,
繫 鐵 助 那個 主格 做成魚鉤 他們
pagicigiten da do vato ori am,
使之磨在.. 他們 處格 石頭 那個 助
[譯:關於魚鉤,當時還沒有磨鐵具, 他們曾撿到漂流的鐵線捲,
後來就
在石頭上磨一磨]
As for fishing hooks, there were not tools to sharpen metal
before. Once they found some floating metal wire, they sharpened it on a rock.
2.“a tana
mian so kman sia am,
助 即使 有 斜格 像 這
助
ikongo o yahap
tamo sia ya?” “nohon?”
什麼 主格 使用 我們 它 這 是,對
“ala apia ya
ang” koan da o vahalang
可能 可以 這 助 說 他們 主格
鐵
a mitatapi am, to
dey mamokan manga anak ko am,
繫 打扁 助 就 他們 釣魚用 孩子 我
助
“pakagoagom,
oya o pia” koan da am,
哇塞 這個 主格 很好 說 他們
助
to da na miloyoloyoni a,
就 他們 已 傳開
助
[譯:他們說,”不會用這個東西,有什麼用?”,”說的也是”, ”如果把這
個拿來打扁扁的不知好不好”,後來他們就拿來釣魚用,結果, 他們説
”哇,這真是太好了”, 後來就這樣傳開來的]”
They
said, “I don’t know how to use this. How do we use this?” “You are right.” “If
we take this and flatten it, will it be useable?” Later, they used it for
fishing, and they said, “Wow, this is great!” so the word spread.
3.ano mian rana sira ori do wawa am, abo o among da?
當 在 已經 他們 那個 處格 海上 助 沒有 主格 魚
他們
teysa panontona o
sayrengan da saon am,
每..一 網袋名 主格 漁獲 他們 助
助
ori o ji da nimakahamangi jia nokakoa,
那樣 主格 不 他們 忘記 它
以前
ta to sia na
miloyoloyoni o kapavera da sia
因 就 他們 已 傳開
主格 磨 他們 它
do vato a, ta abo pa o gicigit an,
處格 石頭 助 因 沒有 還 主格 磨鐵具 助
ori ikapereh na
pa no among da nokakoa,
那樣 因而很少 它 還 屬格 魚 他們
以前
[譯:他們到了海上以後, 他們就捕到很多魚, 捕到一網袋的魚,
從此
他們每次出海就一定不會忘記要帶它去捕魚。後來他們知道了鐵線磨在
石頭上就可以做成魚鉤後,這方法很快的就傳了開來,因為當時還沒有磨
鐵具,所以以前他們的漁獲就不是很多]
After
they got to sea, they caught many fish. They caught a whole net of fish, so
each time they went to sea they would not forget to take it along to catch fish
with. Later, they found out that the metal wire could be sharpened on the rocks
to make fishing hooks, so this new method quickly spread. Because they did not
have metal sharpening tools back then, they did not have large catches.
4.ikapereh na am, o aciociok no aramay isio,
很少的原因 它 助 主格 枝葉 屬格 麻
那個
a no mangay sira
do kahasan am, a ahapen da,
繫 屬格 去 他們 處格 深山 助 助 拿
他們
kongoen da? to da
ngapa, ta katengan da oviden da?
做什麼 他們 就 他們 拿 哪裡 知道 他們 編線
他們
ta “ji da
zavata ya” koan da am,
因 不 他們 弄斷 這 說 他們
助
[譯:他們的魚所以很少, 是因為每當他們去山上的時候,即使看到了麻也不會採來用,因為他們也不知道怎麼用來編成魚線,他們説,
”這會被魚弄斷”]
The
reason they did not have large catches was because each time they went into the
mountains, even if they saw hemp, they would not take it to use because they
did not know how to use it to make fishing lines. They said, “This will be
easily broken by the fish.”
5.maniring o rako a rarakeh am, “a bekena ori o mina
說 主格 大的 繫 老人 助 助 是 那個 主格 曾經
ik’iktan da
nokakoa”, “a kakongo na?” koan da am,
釣繩,繫繩 他們 以前 助 又怎樣 它 說 他們
助
“a ji ngozaya ori
a”,
助 要晒 那個 助
[譯:一位老人說,“這是過去老一輩的人用來釣魚的線呢”,“這怎麼用
呢” “先晒一晒呀” ]
An old
man said, “This is what the older folks used as fishing line.” “How do you use
it?” “You have to dry it first.”
6.“a kongoen so wajin” koan da am,
助 要怎樣 斜格 哪裡 說 他們
助
“a no apen ya do
takey am?”
助 若 拿 這 處格 山上
助
“a ji nio vacia
ori manga apo ko a, kaanot sia,
助 你們 弄斷 那個 孫子 我 助 撕開
它
akaman so sito
a”, “si pitatadtaji?”
像 斜格 那個 助 主格 口頭禪
am mingongyod
rana sira tao am,
但 變成 已經 他們 人
助
“a ori o ahapan sia”,
助 那個 主格 用法
它
[譯:“如果到山上去,這東西要怎麼採?” “你們先折斷它,然後把皮拔開,
像那樣”,”哇塞”,“哦,原來要這麼使用啊”]; 那時候他們已是真人了,
“If we
go into the mountains, how can we collect it?” “You must snap it first, and then
tear off the skin like this.” “Wow.” “Oh, so this is how you use it!” By this
time, they were already real people.
7.“a ji nio to ngaii manga apo ko,
助 你們 就 去肉皮 親愛的 孫子 我
ta pakaroen nio
o kolit na”,
因 拿掉 你們 主格 皮
它
[譯:“你們可不能直接削肉,要先去皮後才能削去它的肉”]
“You
must not just cut off the meat. You may only cut out the meat after you peel
it.
8.“ano kasaraw a nikozay ori am,
若 一天 繫 晒乾 那個
助
ori rana o apan nio sia, ji nio na to ovida,
那個 已經 主格 拿 你們 它 不你們 已 就
編線
ta atawan nio
pa ori a cimoyan manga apo ko a,
因 泡海水 你們 先 那個 繫 淋雨 親愛的 孫子 我 助
ano makozay
rana ori a malavang am,
若 晒乾 已經 那個 繫 白的
助
mi nio na atawan ori a kaovid nio sia an”,
去 你們 已 泡海水 那個 繫 編線 你們 它
助
“oyoda ori o yahap sia ya”, “nohon”
真的 那個 主格 方法 它 這
是的
[譯:“經過一天的晒乾後才可以做下一步,不可以直接編成魚線,要先泡
海水,讓雨淋過再晒過,晒乾後變白了再泡海水,才可以編成線”, “哦,原
來要經過這樣的程序啊”,”是的”]
“After
a day of drying, you can continue with the next step. You cannot just make it
into a fishing line, but you must soak it first in sea water, wash it with
rain, and dry it. After it is dry and white, you must soak it in sea water
again, and then you can make it into a fishing line.” “Oh, so this is how it is
done.” “Yes.”
9.ori o
ninanaoan da sia no akakay ta ya
nokakoa,
那樣 主格 教 他們 他 屬格 祖父輩 我們 這
以前
nimakapis so
rarakeh nokakoa,
趕上 斜格 老人 以前
[譯:這是我們的祖先教我們的老祖父輩,也是曾趕上古時候人的祖父
輩們(學到做魚鉤魚線)的情形]
This
is what our ancestors taught our ancestors, and was also what the people who
were able to access our ancestors (the people who learned to make fishing hooks
and line) did.
10.akma saon sira livonan na do pongso am,
像 助 他們 圍繞,全 它 處格 島上
助
sino mi da
nipangapan do ili ta ya?
誰 去 他們 要,取得 處格 村落 我們 這
a sino mi da nipamowdan
do kadoan lili
助 誰 去 他們 借 處格 別的
村莊
So iyakan da so among? So to na livoni saon
故 吃 他們 斜格 魚 故 就 他 圍繞,全
助
no kma sang a
niniamaogan da so iyahap da
屬格 像 那樣 繫 創造 他們 斜格 取得,方法 他們
so among do
karakoan no wawa am,
斜格 魚 處格 大部份 屬格 海
助
[譯:全島都是如此, 誰來我們村裡取過經? 誰到別村去借過魚線來釣
魚? 有關島上捕魚的漁具,都是各村自己創造出來的]
The
whole island is like this. Who has come to our island before to take this
knowledge? Who went to other villages to borrow fishing line to fish with? All
the fishing materials were created by the separate villages.
11.ta onotan da rana sira ori no rarakeh am,
因 跟隨 他們 已經 他們 那個 屬格 老人
助
o binnwok da am, to da paldoka ori a,
主格
鉤子 他們 助 就 他們 使彎曲
那個 助
asio o gicigit?
Ji da to nangtanga no vahalang am,
哪有 主格 磨鐵具 他們 就 錘打 屬格 鐵
助
amian so vahalang
a, gicigit o abo am,
有 斜格 鐵 助 磨鐵具 主格 沒有 助
[譯:他們學習前人的經驗,用力使鐵線彎曲成魚鉤,因為當時還沒有磨具。
有鐵可打鐵,但沒有磨鐵的工具]
They
learned from the people in the past, folding the wire into a fish hook because
there were no tools to sharpen metal. If you have metal, you can beat out the
metal, but there were no tools to sharpen the metal.
12.“a ji aptos ya?” koan da am, tangtangen da
助 不 脫落 這 說 他們 助 錘打 他們
o tngeh na ori a, ano matangtang
rana arako rana
主格 根部 它 那個 助 若 錘好 已經 很大
已經
ori am, “makavaji
ya manga apo ko so niwenovid”
那個 助 拗折 這 親愛的 孫子 我 斜格 魚線
koan na,
說
他
[譯:他們說,”這會不會脫落啊”,於是將鐵鉤一端打扁,使纏繞在上面的
魚線不易脫落]
They
said, “Will this fall off?” so they flattened one end of the wire so that the
fishing line tied to it would not fall off easily.
13.am to na nongita pakdekdengen am,
於是 就 它 咬 打結
助
“ori a, akmanen
so sito” koan da am,
那樣 助 要像 斜格 這樣 說 他們
助
“nona, oya da
ipangangap so among no akay ta ya”
嗯 這個 他們 捕..用 斜格 魚 屬格 祖父 我們 這
koan da am,
說 他們
助
[譯:於是將魚線一面咬住一面打結,他們說“對了,就這是這樣”,”嗯,
原來我們的祖父一輩是這樣使用魚線啊”]
Therefore,
they would tie the fishing line while biting the other side. They said, “Right,
this is how you do it.” “Yes, so this is how our ancestors used the fishing
line.”
14.ori an, ji na mina to lidai do pongso ta ya an,
那樣 助 不 它 曾經 就 生長 處格 島上 我們 這 助
so yahap da
so among.
斜格 取..用 他們 斜格
魚
[譯:所以,這釣魚用的魚鉤並不是我們島上一開始就有的東西]
Therefore,
the hooks that we use for fishing did not originate on our island.