設陷捕鳥 (mapazazoy so
piyik)
Trapping
Birds
第38捲 B面
Number 38, Side B
謝永泉 採錄
Recorded by Yong-quan Xie
謝加仁
口述
Reported by Jia-ren Xie
董瑪女 記音翻譯
Transcribed and translated into
Chinese by Maa-neu Dong
1.no
mapazazoy so piyik ya manga anak ko
am,
當 放陷阱捕鳥 斜格 鳥 這
孩子 我
助
nimanoma na
o niket ori a mi da koliketen
最先 它 主格 樹脂 那個 繫 去 他們 收集黏液
do takey, no
teyka da koliten am, asaden da
do ..,
處格 山上 當 完成 他們 剝皮 助 搗碎 他們
處格
akma so mangsad
so kadai a,
像 斜格 舂米 斜格 小米
助
[譯:關於捕鳥一事,首先,他們得先去山上採niket(樹脂),然後搗打,
就像打小米一樣]
As for
catching birds, first of all, they must go into the mountains to pick niket
(tree sap) and beat it like millet.
2.no masad rana ori manga anak ko am,
當 搗好 已經 那個
孩子 我
助
mi da zabzaban
rana ori do ranom ito a,
去 他們 沖洗 已經 那個 處格 水 那裡
助
o vottow no nang am, pisinsinmoen da pa
asaden a,
主格 籽 屬格 那個 助 收集 他們 先 搗碎
助
no masad rana o
niket ya am, kozongen rana
當 搗碎 已經 主格 樹脂 這 助 裝
已經
do awas (=akma so nikteb da kawalan),
處格
竹筒
[譯:搗好以後,拿去水裡洗一洗,把沒有搗碎的一些顆粒狀再搗碎,搗好
以後裝在一個竹筒裡]
After
beating it, you must wash it in water and beat the unbroken pieces. After
beating it you put it in a bamboo container.
3.no teyka rana sira nimangsad so niket am,
當 完成 已經 他們 搗碎 斜格 樹脂
助
amian rana so
niket do wawas ori am, (=awas?)
有 已經 斜格 樹脂 處格 竹筒 那個
助
mi sia na
mamazit do takey so
sirasiraen da
去 他們 已 採vazit藤 處格 山上 斜格 撕開
他們
vazit a, no anian
da o vazit am,
藤類 助 當 削 他們 主格 藤類
助
pakatazoktoken
da o kavosan na,
使削尖 他們 主格 末端
它
o tngeh na am ararako, akmi pipili a,
主格 根部 它 助 大大的 像 織布隔棒 助
[譯:他們搗好樹脂以後,將裝有樹脂的竹筒帶去山上,然後採集藤類,將它
撕開成更細條狀,並削去藤肉留剩的部份,將末端削尖,根處則像大支的織
布用隔線棒]
After they
finish beating the tree sap, they will take the bamboo container filled with
tree sap back into the mountain. They will then collect some vines and tear
them into strips. They will cut off the meat of the vines and sharpen the tips
so that it looks like a large string separator used in weaving.
4.ano mangay sira mapazazoy do Jiasalan ya so
piyik am,
當 去 他們 放陷井捕鳥 處格 地名 這 斜格 島類
助
papocipoten
da o niket do nipakapia da wanian a
vazit,
纏繞 他們 主格 樹脂 處格 做好的 他們 削好的 繫
藤
kapanba da rana
so kayo a, katagataga da so
kayo a
砍 他們 已經 斜格 木頭 助 然後割劃 他們 斜格 木頭 助
peypaseksekan
so niniahap da ori am,
塞入
斜格 拿到的 他們 那個 助
[譯:他若到Jiasalan處捕鳥時,他們就把樹脂纒繞在削尖的蔓藤上;
另外,他們會砍一根木頭,將表面上割劃,作為掛放捕到的鳥類]
When
they get to Jiasalan where they catch the birds, they will bind the tree sap on
the sharp ends of the vines. Also, they will cut a log and cut the surface as a
place to hang the birds they catch.
5.no to dey naeiji ori no piyik am marehmet,
當 就 它們 停歇 那個 屬格 鳥 助
很重
ka no masogat sira am, ori o mey apan sira,
且 屬格 被黏住 他們 助 那樣 主格 去 拿
它們
[譯:當鳥類停在樹脂陷井上,因為重而被黏在上面,然後就可以去把它
拿起來]
When
the birds stop on the tree sap traps, they will be stuck, and you can go and
pick them up.
6.ji na peydeketa o panipanid da am, ipakasalap da,
確實 它 使黏住 主格 翅膀 它們 助 使飛
它們
ta ji sia
nimadket pa no niket am,
因 確實 它們 黏住 還 屬格 樹脂
助
ori o
ipanonogat da so piyik ya, a kena ipanci da
那樣 主格 設陷捕鳥法 他們 斜格 鳥 這 助 是 說,講
他們
do Jiasalan ori o
ya pazazoyan ang,
處格 地名 那裡 主格 這 設陷捕鳥處 助
[譯:因為樹脂會黏它們的翅膀而飛不起來,這就是捕鳥類的方法;有人說
Jiasalan是個捕鳥的好地方]
The
tree sap will stick on their wings so they cannot fly. This is how you catch
birds. Some people say Jiasalan is a good place to catch birds.